PC-s Pub

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

ollie
#202
A morrowind.ini tele van angol szövegekkel.
A játék innen veszi az elején levõ kérdéseket a karakter létrehozásánál, valamint a szintlépések szövegeit is.

ollie
#199
Na én bármit lefordítok, de nincs sok tapasztalatom a játékban. Ezért inkább maradok a fordításnál.
Egyébként nemsokára küldöm a lefordított Morrowind.ini file-t.

Hunnenkoenig
#193
Ja, es bocs, nem akarok beszallni, mert nekem is sok a munkam a ket futo projekttel, valamint nem jatszottam a Morrowindet, igy nem sok ertelme lenne forditani, ha nem is tudom, miröl van szo, azonkivül en inkabb nemetböl forditok :-)

Hunnenkoenig
#191
Igen, van mar par jatek a hatam mögött :-)
Diablo2 + LoD
Mafia
Dungeon Siege (in development)
Gothic2 (in development)

Nem vagyok a paholy tagja es a Diablo2-t Andie baratommal csinaltam, aki egyebkent a C&C Generals forditasat is elkövette :-))

Nehany jotanacs (nem kell megfogadni):

Az legyen a vezer, aki a legjobban ismeri a jatekot es jol beszel angolul. Ö ossza szet a munkat es ellenörizze az anyagot. Ha valahol felreforditas van, vagy valami nem stimmel, ö tudja, hogyan kell javitani. Sok idelye talan nem marad a forditasra, de a szervezes nagyon fontos ennyi embernel es ekkora projektnel.

Legyen egy ONLINE szotaratok, amit a vezetö folyamatosan frissit!
A varazslatokat, egyebeket, amik sokszor elöfordulnak a jatekban, jo ha elöre leforditjatok/megegyseztek a helyes formaban, igy nem lesz kesöbb kavarodas ill. a vezetönek könyebb lesz a dolga, aki aztan ugye összerakja az anyagot.

Kb. ennyi az eddig olvasottak alapjan :-)

ollie
#190
az jó lenne

ollie
#188
Blood Moon:
Az egy kiegészítõ?
Még nem hallottam róla.

ollie
#185
Nem vagyok angolból perfekt, csak folyékonyan beszélem. Azé' az különbség.

ollie
#184
Esetleg lehetne külön egy parasztos változatot is csinálni. Milyen király lenne! Persze akkor a szöveget is hozzá kell igazítani, nemde?
;DDDDDDDDDDDD

ollie
#182
Én benne lennék!
Esetleg felvehetnénk a kapcsolatot a Huncraft csapattal, õk már profik ebben.
Még Amiga is benne volt a WC3 magyarosításában némileg...

ollie
#179
"en is szivesen vennek egy magyaritast"
Mennyit adsz majd érte? ;DDDDDDDDDD

zoozoo
#176
Beszarok! Jobb lesz, mint az eredeti! 😊)
Csak így tovább! 😊

Amiga
#175
Szerintem közületek messze én vagyok leggyengébb angolból, de oLLieval átlag kétnaponta találkozunk, õ viszont elég perfekt. Én abban vagyok toppon, hogy áll mögöttem pár tucat novella és színdarab, meg egy félkész fantasy könyv is, úgyhogy a nyers szövegek csiszolásában azt gondolom tudok lendíteni az ügyön...

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

Amiga
#172
Szuper. Nekem ne szórj excelt, én az irodalmi nyevre való átültetésben veszek részt. :-)

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

Amiga
#166
Járatom a szám, közben meg mennyi okos dolgot írtatok! :-)

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

Amiga
#165
Szerintem sok a rizsa :-), néhány napon belül kiderülnek a gyakorlati problémák, csak fogjunk neki. A könyveket és azokat a részeket, ahol nincsenek kulcsszavak, zavartalanul lehet fordítani. A kulcsszavas részekre több megoldás is kínálkozik. Nekem még az is alternatívának tûnik, hogy a linkek zárójelben kerüljenek a szövegekbe, és a TES-be is a zárójeles változatok kerüljenek. Bár így a hivatkozás angol marad, minimális logikával ki lehet találni, mire utal (mert a magyar szöveg adja). Ebben az esetben a hivatkozást a szöveg részeként lehetne szabadon fordítani. Nem szép, de praktikus.

"Közben vannak némi eredmények dialogue-ügyben.
Ha kiexportálom a TES-bõl a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztõvel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan mûködik ahogy én látom.
Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy."

Ha így megy...

Ha valamit elfordítottunk, az majd a béta tesztelésekor jön ki. Utána még mindig lehet javítani. Bárcsak ott tartanánk. :-)

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#161
Csak nem akarod végigjátszani többször?
;DDDDDDDd

ollie
#158
Én sem leszek hétvégén, majd csak hétfõn.
De akkor vki légy szi küldjön fordítani való könyveket.
A lektorálsásal meg tényleg kell vigyázni, mert elcseszheti a topic-okat.

ollie
#157
Az igaz, viszont lehet, hogy pont a szövegkörnyezet miatt többféleképpen kell majd fordítanunk egy-egy topic-ot. Akkor mi van?
A másik probléma meg az, hogy ha a lektor nem tud jól angolul, és a fordító valamit félrefordít, akkor a lektor soha nem jön rá, hogy mit is kéne mondania a mondatnak. Ill. elég az, hogy ha a fordító jól fordít, de a lektor, hogy szebb, magyarosabb legyen átfogalmazza, aztán máris nem azt jelenti amit a játékba neredetileg kellene mondania.
Aztán a másik probléma az, hogy nem ártana ismerni a játékbeli helyzetet a fordításnál. Lehet, hogy azért fordítunk/lektorálunk valamit rosszul, mert más helyzetbe képzeljük a szöveget.
Itt elõnyben vannak azok, akik végigjátszották a játékot.

Amiga
#153
A kulcsszavak kigyûjtése fontos, de a szó jelentése függhet a szövegkörnyezettõl is.

Elõször a modellt készítsük el, fordítsunk le egy-két szöveget és kulcsszót, és nézzük meg, hogyan mûködik a programban. (?)

Közös szótár hasznos, de úgyis lektorálási kérdés lesz az egységes szövegkörnyezet.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#148
De a könyveknél is fontos, hogy a kifejezésekre, varászlatokra, stb, meglegyen a közös szótár.

ollie
#147
Ok, akkor küldjetek nekem könyveket.

ollie
#145
feliratkoztam a levlistára, de az irc nekem sem jó

ollie
#143
Akkor a varázslatok és tárgyak neveire is kell egy egységes szótár.

Hunnenkoenig
#141
Persze, azok maradjanak. Marmint a szemelynevek. A Gothicban az El Bastardo-t en is annak hagyom, mert az a kard neve. De a Firebolt-ot nem fogom angolul hagyni, mert a neve egyben a varazslat leirasa is! Ha nem forditod, mar nem lesz ertelme az angolul nem tudonak!

ollie
#139
Nekem sem jó az IRC a munkahelyemen a tûzfal miatt. Esetleg este otthon (inkább éjjel).

Amiga
#138
Nekem nem jó az irc, de a megbeszélésnek ez a része nem is érint.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

Amiga
#134
Na ez nem semmi! :-) Egy eszmecsere jó lenne. Írjunk nekik...

Aking, a weblapon a magyarosítók listáját frissítsd lécci: mambo, moNTo_wrk, meg nemtommégki :-). Tudjunk egymásról.

http://petra.hos.u-szeged.hu/~aking/morrowind_hun/

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#123
Tényleg.
Na most mi legyen ezzel?
Tudni kéne a linkeket.

Amiga
#121
Az is te voltál?! THX!

Szal ha valaki kész van a mambo által küldött anyaggal, az küldje át nekem a nyersfordítást. Lásd: #72.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#120
Egyébként lesz valami terv arra, hogy mikora akarjuk befejezni? Nem szeretém ha ez csak húzódna. Meg lehetne beszélni, hogy ki mennyit és mikorra tud vállalni.

ollie
#119
Blade=Penge
Szerintem viszont a tárgyaknak és a varázslatoknak (valamint a helység és személyneveknek) mindenképpen anglonak kellene maradniuk.
Kivéve az egyszerûbb tárgyak.
Pl egy sima dagger lehetne tõr.
De egy speckó tárgynak meg kellene hagyni az eredeti nevét.

Taptarap
#118
Hajrá hajrá én is szurkolok, hogy minnél hamarabb legyen forditás.

CelionHUN SE (.)(.)R.I.P ThisisSparta Lvl72.DA.

#117
Közben vannak némi eredmények dialogue-ügyben.
Ha kiexportálom a TES-bõl a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztõvel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan mûködik ahogy én látom.
Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy.

#116
A régit felhasználjuk az újhoz.

Hunnenkoenig
#115
Te csak ne szidd az en diablo2 forditasomat! :-))

Az, hogy a fele angol maradjon, meg a legnagyobb hülyeseg! HA neked az angol jobban tetszik, jatszd ugy! Aki nem ert angolul, annak biztos jobban tetszik a Penge szo a Blade helyett, mert legalabb erti, mi az!

Bandew
#114
Pengék, mivel hogy jobban hangzik, ráadásul a blade jelenti a pengét, és a sword a kardot.

Amugy akkor most elõlrõl kezditek a fordítást vagy folytatjátok a régit?

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Calver
#112
Ja és sok sikert a fordításhoz, el lemaradt...

"The trees move. Do you not see it?"

Calver
#111
Pengék! Pl Dai-Katana-t se lehet magyarra kardként fordítani, se a legtöbb rövid pengét szóval abszolútde a pengék a nyerõ!

"The trees move. Do you not see it?"

#110
A tárgyak/varázslatok neveit is magyarra akarjátok fordítani?Én már nagyon örülnék végre egy fordításnak, ahol ezek végre maradnak angolul, általába a magyar fordítása ugyse sikerül jobban egy tárgynak, viszont nagyon hülye szavakat lehet belöle kihozni😊(lsd. Diablo 2...)
Egyébként HAJRÁ!!!
#109
Pengések 😉

#108
Mondjuk ehhez nem feltetlen kell net. (: De a drukkolas is segit.

Blades "Pengék" vagy "Kardok"? Vagy van valakinek jobb ötlete?
Bandew
#107
AFFENE!!! Tök segítenék, csak hát nincs rá idõm, lassú a netem, és azt is csak 8 után használhatom.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Bandew
#106
Ez nem gúny.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Bandew
#105
Ja és sok sikert!

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Bandew
#104
A gmikirõl letõlthetõ magyarítást folytatjátok, vagy elölrõl kezdtétek?

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#101
mambo: A linkeles a lelke az egesznek /szerintem/. Azon all az egesz jatek.
#99
Ezek szerint mashol se megy ez konnyen.
Hunnenkoenig
#98
"...die komplett Deutsche Version beider Plattformen wird im späten Sommer erwartet."

Mindket rendszer (Xbox, PC) teljes nemet verzioja kesö nyarra varhato.

Kivonat a hivatalos FAQ-bol.

#97
Én kb. 1800 van a Dialogue-ban és ezek elõfordulásai a párbeszédekben. Ezt persze nem lehet jól megbecsülni.

#96
Mennyire tippeled a cikkszavak szamat? Ugy kb. 4000?