PC-s Pub
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A játék innen veszi az elején levõ kérdéseket a karakter létrehozásánál, valamint a szintlépések szövegeit is.
Egyébként nemsokára küldöm a lefordított Morrowind.ini file-t.
Diablo2 + LoD
Mafia
Dungeon Siege (in development)
Gothic2 (in development)
Nem vagyok a paholy tagja es a Diablo2-t Andie baratommal csinaltam, aki egyebkent a C&C Generals forditasat is elkövette :-))
Nehany jotanacs (nem kell megfogadni):
Az legyen a vezer, aki a legjobban ismeri a jatekot es jol beszel angolul. Ö ossza szet a munkat es ellenörizze az anyagot. Ha valahol felreforditas van, vagy valami nem stimmel, ö tudja, hogyan kell javitani. Sok idelye talan nem marad a forditasra, de a szervezes nagyon fontos ennyi embernel es ekkora projektnel.
Legyen egy ONLINE szotaratok, amit a vezetö folyamatosan frissit!
A varazslatokat, egyebeket, amik sokszor elöfordulnak a jatekban, jo ha elöre leforditjatok/megegyseztek a helyes formaban, igy nem lesz kesöbb kavarodas ill. a vezetönek könyebb lesz a dolga, aki aztan ugye összerakja az anyagot.
Kb. ennyi az eddig olvasottak alapjan :-)
;DDDDDDDDDDDD
Esetleg felvehetnénk a kapcsolatot a Huncraft csapattal, õk már profik ebben.
Még Amiga is benne volt a WC3 magyarosításában némileg...
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
"Közben vannak némi eredmények dialogue-ügyben.
Ha kiexportálom a TES-bõl a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztõvel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan mûködik ahogy én látom.
Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy."
Ha így megy...
Ha valamit elfordítottunk, az majd a béta tesztelésekor jön ki. Utána még mindig lehet javítani. Bárcsak ott tartanánk. :-)
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
De akkor vki légy szi küldjön fordítani való könyveket.
A lektorálsásal meg tényleg kell vigyázni, mert elcseszheti a topic-okat.
A másik probléma meg az, hogy ha a lektor nem tud jól angolul, és a fordító valamit félrefordít, akkor a lektor soha nem jön rá, hogy mit is kéne mondania a mondatnak. Ill. elég az, hogy ha a fordító jól fordít, de a lektor, hogy szebb, magyarosabb legyen átfogalmazza, aztán máris nem azt jelenti amit a játékba neredetileg kellene mondania.
Aztán a másik probléma az, hogy nem ártana ismerni a játékbeli helyzetet a fordításnál. Lehet, hogy azért fordítunk/lektorálunk valamit rosszul, mert más helyzetbe képzeljük a szöveget.
Itt elõnyben vannak azok, akik végigjátszották a játékot.
Elõször a modellt készítsük el, fordítsunk le egy-két szöveget és kulcsszót, és nézzük meg, hogyan mûködik a programban. (?)
Közös szótár hasznos, de úgyis lektorálási kérdés lesz az egységes szövegkörnyezet.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Aking, a weblapon a magyarosítók listáját frissítsd lécci: mambo, moNTo_wrk, meg nemtommégki :-). Tudjunk egymásról.
http://petra.hos.u-szeged.hu/~aking/morrowind_hun/
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Szal ha valaki kész van a mambo által küldött anyaggal, az küldje át nekem a nyersfordítást. Lásd: #72.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Szerintem viszont a tárgyaknak és a varázslatoknak (valamint a helység és személyneveknek) mindenképpen anglonak kellene maradniuk.
Kivéve az egyszerûbb tárgyak.
Pl egy sima dagger lehetne tõr.
De egy speckó tárgynak meg kellene hagyni az eredeti nevét.

CelionHUN SE (.)(.)R.I.P ThisisSparta Lvl72.DA.
Ha kiexportálom a TES-bõl a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztõvel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan mûködik ahogy én látom.
Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy.
Az, hogy a fele angol maradjon, meg a legnagyobb hülyeseg! HA neked az angol jobban tetszik, jatszd ugy! Aki nem ert angolul, annak biztos jobban tetszik a Penge szo a Blade helyett, mert legalabb erti, mi az!
Amugy akkor most elõlrõl kezditek a fordítást vagy folytatjátok a régit?
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
"The trees move. Do you not see it?"
Egyébként HAJRÁ!!!
Blades "Pengék" vagy "Kardok"? Vagy van valakinek jobb ötlete?
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Mindket rendszer (Xbox, PC) teljes nemet verzioja kesö nyarra varhato.
Kivonat a hivatalos FAQ-bol.
