1815
Alcímet majd még váltunk ;D
  • moNTo
    #265
    A problémákat -úgy tűnik- meg lehet oldani (AKing A Király :)) inkább a mennyiség ijesztő.
    Minden épkézfej fordítóra szükség lesz, ha beindul a verkli teljes gőzzel.
    Csak dialógusból 23700 tétel van, és ezek nem mindig egysorosak.
    Továbbá van 570 db könyv, hát ez megintcsak jó sok :))
    és akkor varázslatok, potionok, tárgyak leírásai, helyszínek... szóval elég soknak tűnik.
  • [Jakuza]
    #264
    Te rohadt perverz.
    Legalabb addig varnal amig a gyerekek lefekudnek. :)))
  • moNTo
    #263
    bocsi, nem tudtam kihagyni :))
  • moNTo
    #262
    A "bondage" meg a "gang-bang" mire fordítható?
    :DD
  • zoozoo
    #261
    Hogy érzitek srácok, meg lehet oldani a fordításból adódó problémákat? Vagyis elkészülhet egy teljesen okés magyarítás?
  • moNTo
    #260
    Egy adalék a majdani dialógusfordításhoz: a TES-ben topikonként 512 karakter lehet a max, a többit csonkolja importálásnál (legalábbis nálam ezt csinálta).
    Emiatt talán kellene majd egy karakterszámláló a fordítóprogiba, ami figyelmezteti a fordítókat a limitre (vagy inkább meg is tiltja a túllépést).
  • Sipocz
    #257
    Béke Nektek!
    (lássátok azért nem tudom megállni, hogy bele ne böfizzek;-))
    "Morrowinden"->ugyanúgy, ahogyan "Magyarországon"
    az attronach,követve a DF és Morro. szellemiségét inkább gólem
    lame corpus->korpuszfattya
    gulakhan->nemzettségfő, seregvezér pl.:erabenimsun törzsnél nincs ashkan és a helyettesítő javasasszony szól arról, hogy meg kell szerezned a gulakhanok hozzájárulását, nyílván ők alkotják a törzsi tanácsot ahogyan a nomád népeknél a nemzettségfők
    limeware->finomkerámia, porcelán
  • ollie
    #256
    Ok, majd este otthon elkezdem.
    Amúgy szia mindenkinek!
  • ollie
    #254
    Én most mit fordíCCSak?
  • Werewolf
    #252
    Remélem az utolsó kritérium meg nem komoly. A főcselekményt még nem nyomtam végig (csak a mellékszálakat nyomom - még egy ideig-), a hajóskapitányért (ha nem vicc) pedig nem fogom feltúrni a TES-t. Fordítói tapasztalat van, de csak homework-ök személyes használatra.
  • Werewolf
    #251
    Szia Aking. Örömmel látom, hogy sok lelkes ember van aki elszántan és végre csapatba gyűjtve fordít. Ha szükségetek van még egy emberrel, akkor szívesen vállalnék némi fordítást. Csak küld el az anyagot, a teendőket, a standard fordítási sémát (tudod, pl. blight->métely stb). Az emil cím
  • moNTo
    #249
    Ha már megengedted:
    Egy pici hiba: véletlenül rákattintottam az "A1_6_AddhiranirrInformant" tételre (az elején van a listának valahol), és
    "Run-time error '9': Subscript out of range" üzenettel kilép. És csak ennél az indexnél :o
  • moNTo
    #248
    Hosszú Tűzpalást
    Zárt Lángköntös
    :))
    talán az első inkább.
  • Randal
    #247
    ezt hogyan fordítanátok?:
    High Robe of Fire
  • moNTo
    #244
    No ez most nagyon király lett (AKing :)
    Jól működik, tuti.
    Ügyes.
    :))
  • moNTo
    #243
    No, földobok néhány kérdést, fordítással kapcsolatban.

    Egy általános kérdés:
    "(food) in Morrowind" hogyan helyesebb:
    ... Morrowindben
    ... Morrowinden
    ... Morrowind földjén
    vagy másképp

    "(flame/frost) atronach"-ot
    (láng/fagy)démon-nak fordítottam, van-e más ötlet

    "lame corprus" -ezt nem tudom mi lehet
    "my gulakhans" -ezt se
    "dwarven limeware" -dettó

    Majd még írok ilyen fejtörőket.
    :)))

  • moNTo
    #241
    "d-m"-ig kész.
    a,b,c-vel folytatom.
  • Factor_007
    #240
    eszasz szépen haladtok a drágaszággal
  • moNTo
    #238
    g,h,i,j,k,l,m topikok megvannak.
  • moNTo
    #234
    Egy kérdés: a journal bejegyzésekkel mi legyen? (én eddig csak a topikokkal foglalkoztam).
    A1_1_FindSpymaster, meg hasonlókat lehet, hogy le sem kell fordítani, csak majd a hozzátartozó bejegyzést, ami a naplóba kerül?
  • moNTo
    #233
    Ez a mesterfile buzerálás érdekes lehet:
    http://www.usao.edu/~stuknightt/morrowind.html
  • Callisto
    #232
    Ja és még egy nagyon-nagyon fontos dolog!!! Amikor én csináltam a TES bugos volt és szerintem még mindig az.
    Ha a Cell-ben magyarra írtok át egy elnevezést, dupla lesz belőle a játékban! (Pl. két NPC, két asztal stb.) Ha jól emlékszem ezt úgy kellett kiküszöbölni, hogy egy fordítás után törölni kell az eredetit vagy hasonló és a helységek is elég rendesen összekavarodnak! (Ajtók hova vezetnek stb.) Azzal vigyázzatok vagy talán a legjobb ha hozzá sem nyúltok!
  • Callisto
    #231
    Szívesen csinálnám, de van két hátrányom. Az egyik, hogy én nem játszottam vele még túl sokat. A másik, hogy december 8-ra készítgetem a szakvizsgám a suli mellett (rendszerprogramozó).
    Annyit azért mondanák, hogy emlékezetem szerint ez az importálás-exportálás valamelyik résznél nem működik! Már nem emlékszem melyik volt az, de visszaimportkor elég rendesen összekavarta a dolgokat. (Nem a dialógusok voltak, az tuti. Talán a Cell rész.)
    Ezt az automatikus addtopicozást szerintem a fordítás megkezdése előtt kéne (kellett volna elkezdeni) és a fordítónak csak az lett volna a dolga, hogy a lefordított címszavakat papírra felírja, hogy onnan fordítsa az addtopichoz.
    De lehet te is így gondoltad, csak nem ezt vettem ki a hozzászólásból. Amúgy figyelemmel kísérem a melót itt a fórumon és ha valamiben tudok segíteni szívesen megteszem.
  • Callisto
    #229
    Magam is programozok és lenne egy javaslatom, mely talán megoldható. Azért talán, mert nem ismerem a masterfile felépítését.
    Mi lenne (bár már elkezdtétek fordítani a dialógusokat), ha írnál egy rutint, amely beszúrja minden előforduló linkhez az addtopic-ot a masterfile-ba és ezt a masterfile-t fordítanátok? Innentől kezdve absolutely nem kell figyelni a linkekre! (Hogy ez nekem akkoriban miért nem jutott eszembe???)
  • ÁjjLe BoBBi
    #228
    EZAAZZZ !!! királyok vagytok !!! végre nem csak bojongani fogok hanem a questet csinálni :))
    SOK SIKERT HISZEK BENNETEK ! HAJRÁ !
  • moNTo
    #225
    j, k, l, m kész. Haladok tovább visszafele.
    Eddigi tapasztalatok: Nagyban nehezíti a munkát, hogy nem lehet látni a szövegben a linkeket, így összefüggéseiben fordítani (beleértve a ragozást) elég problémás. Egyelőre a TES-ben kéregetem le a linkeket, lefordítom fejben a dialógust és így próbálom a link fordítását belőni. Persze ha a szövegben van más link is, akkor vissza kell szaladni, megnézni hogy azt mire fordítottam és így tovább...
  • moNTo
    #224
    bocsi, nem "a"-tól kezdem, hanem "m"-től visszafele (l,k,j).
  • moNTo
    #223
    no, "m" betűs topic vége, elkezdem "a"-tól. Ha valaki még fordít, írja meg, hogy melyik betűt csinálja. Én egyelőre piszkozatra csinálom (egy excel táblába), majd később viszem be az adatbázisba.
  • moNTo
    #221
    az "m" betűs topicokat fordítom.
  • moNTo
    #220
    Jónak tűnik. Annyit kellene javítani, hogy ne ugorjon vissza a lista elejére rögzítéskor.
    Meg lehetne gyorsabb, ja.
  • moNTo
    #219
    oks, tesztelem.
  • Factor_007
    #213
    Hajrá!!
    Király aki ezt csinálja!!
    TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!
    Csak félbe ne szakadjon
  • Bandew
    #212
    Mikor lesz letölthető verzió?
    Vagy már van?
  • Gnome
    #211
    Más:

    n'wah-->megkülönböztető jelző...ez nem angol szó hanem a Morrowind nyelve........Ezt sztem meg kéne hagyni....ugyanúgy mint a Farewellt...
    s'wit-->dettó
  • ollie
    #210
    Nekem is mindegy hogy ki vezényel, részemről én nem szívesen. Már csak azért sem, mert nem ismerem jól a játékot (egyenlőre).
    Gnome:
    Ha te jól ismered a párbeszédeket, akkor neked kéne átnézni a végén (vagy bárki másnak aki jól ismeri).
  • Gnome
    #209
    más:

    n
  • Gnome
    #208
    Nekem nyolc hogy ki a vezér de akkor neki kell átnézni a szöveget...Én ismerem a játékot már elég régóta szal tudom, hogy mit hogyan kell fordítani a dialógusokban ahhoz, hogy végig lehessen játszani....Ha megoldható a párbeszédek fordítása én azt elvállalom.
    ha nem akkor jöhetnek a könyvek vagy bármi...de jó lenne elsősorban a párbeszéd..
    CSa'
  • Amiga
    #207
    Legyél te a vezír.

    Ollie: a Blood Moon a második hivatalos kiegészítő lesz.
  • Hunnenkoenig
    #206
    amennyire en tudom es ertem, ezek jatekon belüli elnevezesek. Olyasmi, mint, "ez lesz a veszted, te cigany!" :-))

    A demot jatszottam es ott elmagyaraztak ilyen dolgokat. Ez a jatek hangulatahoz fontos.

    Ez olyan mint a Star Trekben a K'Plah (a klingon köszönes)
  • ollie
    #205
    Elküldtem AKing-nek a morrowind.ini-t lefordítva.