PC-s Pub
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Itt kellene valakinek elböngésznie, aki beszél németül...
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Nezzetek meg, hogy ott hogy lett megoldva a dolog!
En altalaban azzal kezdem a jatekok forditasat, hogy keresek egy mar leforditott valtozatot, mert abban sokszor lenyegesen egyszerübben van megoldva a problema, mint az eredetiben. Peldaul uj fajlok jönnek hozza, amik tartalmazzak a szövegeket es a hivatkozasokat (lasd Dungeon Siege).
Viszont ezek a forditasok profik altal keszitett hivatalos cuccok, igy valoban olyan vegeredmenyt kaptok, ami megmutathato a nagyvilagnak. :-)
Müködik, ha a Dialogue alatt található címszó is Mage Guild marad. De mindent nem lehet angolban hagyni vagy igen? (Érdekesen és elég zavarosan nézne ki a szöveg.)
El kell mondanom pár dolgot mielött nekiálltok:
A feltehetõ kérdésekre nincsenek letárolt hivbatkozások, tehát hiába hagyjátok angolul a kérdéseket (címszavakat).
Azt, hogy mire kérdezhetsz rá a program kétféle módon állapítja meg:
1. Addtopic kérdéscímszó (Dialogue alatt). Innentõl a már feltehetõ kérdéslistába bekerül az addtopic után álló címszó.
2. És ez a probléma. Automatikusan átvizsgálja az NPC által éppen elmondottakat és ha talál benne a Dialogue címszóval egyezõt (ami nincs tiltva egyéb okból-ez nem fontos) akkor azt a címszót is felveszi a kérdéslistába.
Utóbbi megoldást kell teljesen kiölni a programból, ami csak rengeteg melóval oldható meg. (Ahogy én számoltam kb. 3-4 hónapon át napi 6 óra és ez csak a fenti címszavak kikeresése.)
Meg kell keresni (TCS-ben van a link kijelzés, mely megmutatja) az összes címszó elofurdulási helyeit és amelyik mondatban megvan, annak a scriptjébe kell alulra beírni az addtopic címszó parancsot.
Pl. van gy ilyen Dialogue címszó: "Mage Guild"
Beszélsz egy ürgével aki pl. ezt mondja neked:
"In Morrowind are the following guilds: Mage Guild, Fighter's Guild..."
Namost ekkor a program észleli, hogy a pasi által elmondottban van egy címszó, mégpedig a Mage Guild. (Ezt a TCS linkkijelzéskor @-cal jelzi. Pl. ...following guild: @Mage Guild...") Ezután fogja és beleteszi a kérdéslistába, ahol azokat a címszavakat gyûjti, amikrõl már hallottál valahonnan és éppen ezért már tudsz érdeklõdni felõle.
Ahhoz, hogy a fordítás lehetõleg ne tartalmazzon hibát a dolog menetének a következõnek kell lennie:
1. Papíron(!!!) lefordítani az összes Dialogue címszót (melyiket mire fordítottátok).
2. A linkeket megjeleneíteni a TCS-vel.
3. Végigmenni a párbeszédeken és amelyiknél van @ jel elõkereni a papíron, hogy mire lesz fordítva végül a címszó, majd ezt a címszót (a magyart) beírni a címszót tartalmazó párbeszéd scriptjébe addtopic paranccsal.
4. A 3. pontot csinálni míg az összes párbeszédhez tartozó addtopicot meg nem csináltuk és a párbeszédeket le nem fordítottuk.
5. Most lehet a papíron felírt magyar címszavakat beírni a Dialogue angol szavai helyére.
Ha jól tudom a linkeket mindig újra meg kell jelenítettni, mert szerkesztéskor (párbeszéd fordítása, addtopic beírása) eltûnnek és ez is ki....tt sok idõ, mert lassan csinálja. Ezt talán meg lehet oldani úgy, hogy papírra felírni, hogy melyik párbeszédhez melyik címszót kell addtopicolni és majd a végén egyszerre (fordítás közben) megcsinálni.
Hát ennyi...
Azt mondanom sem kell, hogy mennyire fontos a pontosság a párbeszédeknél. Ugye elõferdülhet, hogy nem lehet végigcsinálni a járékot, ha egy bizonyos dologra nem lehet rákérdezni.
A tárgyakat stb. pedig úgy emlékszem le lehet fordítani, mert aminek van egyedi ID-je annál tök mindegy és a pluginek is azt figyelik.
Remélem segítettem és Sok Sikert Kívánok.
Nagyon örülnék egy magyar Morrowindnek én is!
Pl: never mind - ne törõdj vele/ne foglalkozz vele/nem fontos, stb
persze pont ennél a példánál majdnem mindegy a fordítás, de sok szónál, kifejezésnél nem.
Egyébként kötõjellel szórakoztak az Europa Universalisban is, csak õk igénytelenek voltak (meg persze a dolog is máshogy mûködött).
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Részemrõl írok erre: [email protected], és meglátjuk, mit tudok segíteni. Beszéljük meg a fordítás menetét, a prioritási sorrendet, stb.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Es a honlap megnyilt. Remelhetoleg jonnek minnel tobben.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
És ki kell osztani a feladatokat! Pl. a kulcsszavak magyarosítása is lehetnme egy kézben, a programozás is. Az iparosmunkát pedig minél hamarabb el kell kezdeni kiadni, de csak ha a kulcsszavak jegyzéke már elkészült.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Mashogy sikerult megcsinalnom. Hasznaltam az Addtopic "Birodalmi Gárda" scriptet. Szoval mukodik. De azt vonja maga utan, hogy elosszor a cimszavakat kellene leforditani. Es ezt ossze is kellene gyujteni.
Viszont le a kalappal elõttetek 😊) Remélem összejön !!
DB
A ti kung-futok nem erős!
Egy barátomat várom ma vacsorára. Dr. Hannibal Lecter
Igy probaltam ki:
Ha egy Imperial Legionos embert megkerdezunk az Imperial Legion-rol, akkor o szol nekunk a "join the Imperial Legion" lehetosegrol. Leforditottam "csatlakozni a Birodalmi Gárdához"-ra, de ugy nem mukodott /nem lehetett rakerdezni./. Egyedul ugy tudtam mukodesre birni, hogy meghagytam a "join the Imperial Legion" cimszot es a leforditott szoveg vegere odatettem, hogy "(Do you want to join the Imperial Legion?)". Igy mukodott. De ez azt jelenti, hogy a cimszavakat nem lehet leforditani. 😞 Remelem valaki talal egy jobb megoldast.
Mint a gonoszok.
😄D
\"...reggel szeretem a napalm illatát...\"
\"...reggel szeretem a napalm illatát...\"
mambo: [email protected]
Gnome: [email protected]
oLLie: [email protected]
AKing: [email protected]
moNTo_wrk: [email protected]
Amiga: [email protected]. Én lektorálnám, mivel elég hézagos az angolom.
És zoozoo, aki majd izgul. :-)
Jól látom? Ezzel már lehetne kezdeni valamit...
A HQ legyen mambo emilje?
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
CSa'
\"...reggel szeretem a napalm illatát...\"
Hibax!
Hunnenkoenig a vezetõje a Gothic2 fordításának.Kb 30%-nál tartanak. Jól haladnak.
"Sajnos, hosszú hallgatás után újbol rossz hírt kell hogy adjak a morrowind magyarosításáról, melyet Callisto készített. A levelét bemásolom ide, és kérek mindenkit, hogy értse meg, ez van.😞 Nemtudom, a Bethesdáék miért így csinálták meg a szövegeket...😞
"A program a párbeszéd hivatkozásokat, vagyis hogy melyikre lehessen
rákérdezni egy-egy NPC-nél az angol nyelv szabályai szerint
automatikusan vizsgálja. A magyar nyelv ragozása ennek nem felel meg.
Meg lehetne oldani, hogy minden automatikusan létrejövõ hivatkozást a
párbeszéd scriptjében programozottan készítsek el, de ez a
szerteszétágazó hivatkozások (ahonnan tovább ágaznak szét és így tovább)
miatt szinte lehetetlen feladat és sikeres megoldás esetén is annyi idõt
venne el tõlem, melyet nem vállalhatok fel.
Azt hiszem én sajnálom a legjobban, hogy így alakult. Már eddig is
rengeteg - napi 5-6 óra - idõt töltöttem vele és sajnos ez csak most
derült ki. Így ez mind elveszett. Ha ezt az elején tudom bele sem
kezdek."
Ígyhát, úgy néz ki, nem lesz fordítás, de én mindenesetre megírtam neki, hogy nagyon örülnék egy csak a könyvekre kiterjedõ magyarosításnak!"
Namost... ha mambo ötlete ezt a hibát kiküszöböli (vagy megkerüli, vagy mittomén), és feltételezve, hogy van itt néhány jómunkásember, talán meg lehetne csinálni a fordítást.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Jo legyen excel. Kivancsi leszek milyen lesz, de jo. Az az elonye megvan, hogy Morrowind nelkul is lehet forditani.
mambo kuldesz abbol a hat reszbol egyet?
