PC-s Pub

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

[Jakuza]
#424
Szerintem ne maradjon egy csopp Brandy se. 😊))

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Amiga
#420
Ebben igazad van. Azért a kúria szerintem is kicsit veszélyes kifejezés :-), nagyobb felbontásban esetleg az ember félreolvashatja... de nekem nincs kifogásom ellene.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#418
Európa atomháború után=Morrowind...

ollie
#417
Lehet, hogy a Morrowindben már a mi világunk a régi.
;DDDD
Egyébként a ring lehet kör is, de elsõsorban gyûrû.

[Jakuza]
#416
Vigyazat az irodalomban a metely a korsagot is jelenti.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#415
Hat akkor meg lehet a nedves csokatollbol font gyuru 😉))

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#411
Biztos hogy az a Ring gyurut nem kort jelent ?

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#410
Latom ezekszerint te se emlexel mire is valo ez a varazslat. 😉

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Amiga
#408
Ha ez egy fizikai állapot megszüntetésére szolgál, akkor esetleg a nevében a fizikai állapotra kell utalnia.

"Métely gyógyítása", a lenti példánál maradva.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#407
Vagy csak Egészség

ollie
#406
Flesh Made Whole=Testgyógyítás

szerintem...

[Jakuza]
#405
De ha hozza veszed , hogy a feather az tollat is jelenthet akkor ertelmet nyerhet a csoka a nedv es a toll kifejezes.
Ezert mondtam erre hogy csokatoll nedv, vagy csokatoll kivonat.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

ollie
#404
feather=(madár)toll
lehetne csak simán Madártoll a neve.

Amiga
#403
Én hétvégén tudok rajta molyolni.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

[Jakuza]
#402
Ez nem valami ep hus teremtes ?
Mar olyan reg jatszottam a Morrowindel, hogy ezekre a kifejezesekre nem emlexem.
Nem ezzel a varazslattal kellett a metelyt eloszlatni ?
Mert ha igy van akkor valami hasonlot kellene neki talalni mint a felso kifejezes.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Amiga
#401
A kúria szerintem kissé kiment a divatból. :-)

Feather: Súlytalanság. Esetleg Tollpihe, Légsúly... Az AD&D szabálykönyvekben tudtommal "Toll-lebegésnek" szokták fordítani.

Varázslatok neveinél a szavakat fordíthatjuk egy az egyben...

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#398
flesh (angol)
test (magyar)
szóval nem vmi tesztrõl írtam...
;DDD

ollie
#397
A flesh-re a test szót is lehet használni.

ollie
#396
Mi lenne ha vki összegyûjtené az eddig elhangzott szavak/kifejezések fordítását, és közzé tenné a weboldalunkon, csak hogy egységs legyen az egész?
Csak hogy ne kelljen mindig végignyálazni a fórumot, na meg ez a lista csak nõni fog.
Mondjuk javaslom Amigát erre a célra (most úgy sincs sok dolga 😊, majd AKing feltehetné a weboldalra.

[Jakuza]
#394
Viszont ha igy van akkor inkabb ez az elnevezes a csokatoll kivonatra is utalhat.
Hiszen a csokatollanak a nedve.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#387
A Feather-t hogy fordítanánk ? "Tollkönnyû"?
Esetleg pihekonnyu , pillesulyu.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#383
Viszont egy felvetes, az nem igazan lesz jo , hogy valaki pl Kurianak forditja, valaki meg birtoknak mert a vegere iszonyu lesz a keveredes.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#379
Aking. K=OK

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Amiga
#378
A "k" az "oké" elég elterjedt verziója volt a battleneten. Valaki írt pár szót arról, mit kéne tenni, a többiek csak ütöttek egy "k"-t. Angoloktól tanultam el (elõször én is néztem, mint állat).

Már látom, hogy a fordításhoz elengedhetetlen a játék nagyon alapos ismerete. Ha a Wizardry 8-at befejeztem, nekiülök a Morrowind-nek.

A manor talán inkább birtok, valaki menjen el a manorba és nézze meg, mi is az.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

[Jakuza]
#377
Hat ez jo kerdes, mert igen csak fugg , a szovegkornyezettol. Teszem azt csak egy nev van elotte akkor jo mindketto, sot a foldbirtok is.
De ha mar olyan szovegkornyezetben lesz ,hogy menj a XY uradalmaba, hat az eleg gazos.
Igy szerintem az udvarhaz vagy a foldbirtok lenne inkabb jobban hangzo.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Amiga
#373
Érdekesség: Jakuza válaszára StarCraftos szokás szerint egy "k" betûvel akartam válaszolni. Erre ugat a gép, hogy az üzenet mezõ üres. :-)

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

Amiga
#372
Ok.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

[Jakuza]
#371
Akkor inkabb mar pancel nelkuli.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#370
Esetleg verszivas vagy életelszívás.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Amiga
#369
Értem. Akkor én is a "páncél nélkül"-re szavazok.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#368
ism = izmus magyarul
tehát vámpirizmus megfelelõ

Amiga
#365
Ezek nem szó szerinti fordítások, de talán ennyi mozgásszabadság belefér?

Valley of the Wind: A Vihar Völgye
Unarmored: védtelen.

Aking, köszönöm az elsõ anyagot, neked küldöm el, ha kész vagyok.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#363
Aha, szerintem is a legjobb a "páncél nélkül"

ollie
#360
Na, itt vagyok.
Sajnos tegnap este semmit nem tudtam csinálni, de majd ma fogok.

[Jakuza]
#358
Csal nem a Szeles volgy ?
Vagy talan a Szel volgye ? 😊
Esetleg az unarmored = pancelozatlan ? Bar nem igazan hangzik ez se jol.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#352
"Barilzar's Mazed Band"
emmi?

#350
ahha.
Köszi. Van egy ilyenem is:
"ascended sleeper"

[Jakuza]
#349
Latom mar megvalaszoltak elottem.
http://www.japan-budo.de/produkte/tanto.php

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#346
"devil tanto"
általában mi a tanto?

#343
AKing: ha még nem késtem le a mai frissítésrõl, és nem nagy gond megoldani: "bejegyzés felülírása..." gomb megnyomásakor jó lenne, ha beírná fordításként azt a topicot, ami az angol szerinti rendezésnél ki van választva. Ez azért lenne jó, mert van egy csomó tulajdon- és helységnév, amit most "ctrl-c, ctrl-v, gomb megnyomása" hármasszabállyal lehet beírni, úgy viszont csak egy mozdulat lenne. És a fókusz a gombnyomás után ráállhatna a "rendezés angol szerint" ablakra.
hihi, más bajom most nincs 😊

#340
"Dwemer centurions"
"Flesh Made Whole"
"land deed"
"dream of verse"
"Juicedaw Feather Ring"

Ezekre kellene fordítási javaslat.

#328
😊)

#326
Vége a melónak, hazamegyek. Otthon fordítom a topikokat tovább.
23700 dialógusból ha 10 ember napi 100-at lefordít, akkor kb 23 napig fog tartani.
Nincs vesztegetni való idõnk.
Hányan is vagyunk?

#321
Na csináljuk. Ennyi idõ alatt le lehetett volna fodítani három oldalt.

#316
Mambo: az eredeti szövegeket ha akarod sem tudod kitörölni. Amint azt AKing is írta a #297-ben, csak kiveszed a magyar plugin elõl a pipát, és mintha sose lett volna magyarítás. És fölrakhatja magának bárki bármennyi plugint.

#313
fordítsuk le a topicokat, és már holnap többet tudunk.

[Jakuza]
#311
mambo szerintem a lenyeg eloszor mindenkeppen az eredeti jatek forditasa, ebbol a szempontbol szerintem Akingnek igaza van.
Mar csak azert is mert szerintem az a nagyobb munka, mint egy plugin forditasa, es ha kesz maga a jaetk forditas akkor erdemesebb a pluginok forditasaba belevagni.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#309
az, hogy rekesszük be a vitát.

[Jakuza]
#303
Viszont aki vegig akarja vinni magyarul az eredeti jatekot annak jo lesz.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#294
Mindenesetre holnapra sztem kész lesz a topicok fordítása, és akkor többet tudunk. 😊)