1815
Alcímet majd még váltunk ;D
  • AKing
    #759
    Hujjujujj. Emberek! Van mit olvasni ezt a forumot. Eltartott egy darabig, mig vegigolvastam a mai napi adagot.

    1. Programhibakrol jo lenne egy reszletesebb koruliras. A "Runtime 5 Error" mar nalam is elojott, de csak egyszer. Jo lenne tudni, hogy akinel ez gyakrabban elofordult, az epp mit csinalt.

    2. Rendezkedjunk alegysegekbe. Felolem ok. A dialogusokat magat szerintem nem lehet szetosztani, tehat az maradjon egy tema. Konyvek lehet egy masik. Fajok, varazslatok leirasai, keretszovegek /ugy, mint a kepzettsegek, tulajdonsagok nevei stb./ lehetne egy harmadik. Reszemrol maradnek a dialogus temaban.

    3. Lektornak belefer tobb is. De max minden temaban egy. Remenyeim szerint azt az egyet, aki most van hamarosan elonti a sok forditas. (:

    4. Legfontosabb, hogy legyen egy kesz forditasunk. Utana lehet javitani, csiszolni a stiluson. Persze azert menetkozben sem art ugyelni a szinvonalra.

    OFF
    Nem reg lattam egy StarGate epizodot magyar felirattal es a fordito valami iszonyat jopofa akart lenni /tele volt a szoveg idetlen "vigyorokkal" es magyar szlenggel/. Az eredmeny borzaszto volt. Teljesen tonkrevagta a filmelmenyt. Ez ilyen elrettento pelda. (:
    ON
  • Amiga
    #756
    Ok, várom! 4-ig leszek gépközelben.
  • Amiga
    #753
    Kérem szépen a htmleket.
  • ollie
    #752
    inkább Raise Dead Petőfi-n...
  • [Jakuza]
    #751
    Ezt most vegyem boknak ? ;)))
  • Amiga
    #750
    Alázat kérdése. :-)

    Ismerek egy embert, aki könyvkiadót vezet, de úgy figyel mások szavára, olyan beleéléssel, hogy királynak érzed magad...
  • Sipocz
    #749
    BN!
    Most nagyon májer leszek, úgy ahogyan szoktam:
    Amikor létrehoztátok a fordítással bíbelődő csapatot felsorakoztattam néhány érvet a fordítás ötletével szemben, ezeket ma is vállalom. Az, hogy mégis létrejött valami, ami ilyen-olyan szinten kerek és használható, ahogyan belevetettétek magatokat minden tiszteletet megérdemel (dicsőség az elv bajnokainak!!!). Senki nem várhatja el tőletek, hogy a fordítás művészi szinvonalu legyen és egy egységes akarat csúcseredményeként vonuljon be a magyarítások világába. Nem ez a cél hanem -gondolom- az, hogy a játék megértését segítsétek és az hogy a játékos ne csak egy "óriási gyakáshalmazt" lásson maga előtt és ÉRTŐKÉNT(itt mindenféle jelentését értsétek a szónak) szerezzen örömet magának. Ha itt-ott vannak stílusbéli kifogások és nem maradéktalanul jut érvényre Arany János öröksége attól meg ez a vállalkozás lehet nagyon sikeres csak bírjátok szusszal. Sok sikert továbbra is!!
  • [Jakuza]
    #748
    Na ez sajnos nem igy van, mert ha lektor valamit nem tud akkor sajat onigazolasara szokta a nebulokat leteremteni, hogy az ugy van ahogy o mondja.
    Tudod az 1es szabalyt, a lektornak mindig igaza van.
    A 2 szabalyt mar nem akarom reszletezni. ;)))
  • ollie
    #747
    "Ugyanakkor a lektornak is van szája, ha valamiben kétségei támadnak, akkor kérdezhet"

    Hát igen, a mi lektorunknak igen nagy szája van...
    ;DDDDDDDDDDD
  • Amiga
    #746
    :-) Bocsánat.

    Csak arra gondolok, hogy bármilyen nyers szövegből ki lehet hozni valamit, ami erőteljesebb és hangulatosabb. A nyersmagyarosítás legfontosabb szempontja, hogy nagyon egyértelmű és biztos legyen.

    Ugyanakkor a lektornak is van szája, ha valamiben kétségei támadnak, akkor kérdezhet.

    Ekkora munkánál így is rengeteg hiba lesz, és nem árt a folyamatos tesztelés.

    Ja, és töviről-hegyire ismernünk kell a játékot...
  • [Jakuza]
    #745
    Ezt a cikk irojanak linkeld.
  • ollie
    #744
    Elküldted már a cuccokat?
  • Amiga
    #743
    Itt a magyarabb verzió is elég kezdetleges...

    "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól."

    Már van egy szóismétlésünk. Esetleg: Az új világrész központja Mournhold, Morrowind székhelye. Hatalmas város, mely egyáltalán nem mentes a viszálykodástól.

    Aztán:

    "Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélőszék és követői állnak, akik pont az ellenkezőjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon."

    Szóismétlés hegyek. Eleve így kezdeném: Két szervezet rivalizál egyímással. De a továbbiakhoz is hozzányúlnék, hogy a két "állnak"-ból az egyik eltűnjön...
  • Amiga
    #741
    Helyesen: Orcátokat bizalmam fényében fürdetem, lobbanjék még magasabb lángra bennetek is a királyok tüze, mely annyira emészti lelkemet, midőn A JÁTÉK heve táplálja azt... a fordításról nem is beszélve! :-))))))))))))
  • ollie
    #740
    Na, azért ha valamit elkezdünk, fejezzük is be.
  • [Jakuza]
    #739
    Mi is bizunk benned , Imike csak legyen mar kesz az a franya Vampire the Masquerade. ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #737
    Húúh, szóismétlés rulez! :)))

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #736
    Rendben. Én bízom benned, bennetek, mert talán bennetek is olyan tűz ég, mint bennem, amikor egy igazán jó Játék elé ülhetek... a fordításról nem is beszélve!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • ollie
    #735
    igen!! igen!!
  • ollie
    #733
    hát igen én is attól félek, hogy nagy szívás lesz az egész
  • IMYke2.0.0.0
    #732
    Aranyos vagy. Én csak egy mintát láttam benne a fordításokban előfordulható "tipikus"-ságok megjelenítésére... :))

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • ollie
    #729
    Ne félj attól, hogy nagyon silány lesz a fordítás. Én nem fogok lektorálni, de így is igyekszem a legszebb magyar nyelvezetet használni.
  • [Jakuza]
    #727
    Imike azt nem kell magyaritani, hogy :

    Tessék - ez az eredeti:
    "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követői állnak, akik pont az ellenkezőjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

    Ez a magyarabb:
    "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélőszék és követői állnak, akik pont az ellenkezőjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

    Ez a jatekrol a neten talalhato leiras. ;)))
    En abbol szurtam ide.
    Valamelyik jatekokkal foglalkozo weblap irta ezt az osszefoglalot a jatekrol.
  • ollie
    #726
    ok!
    küldj el néhányat és még ma elkezdem fordítani.
  • IMYke2.0.0.0
    #725
    Oké, talán én is túlreagáltam... :))

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #724
    Rendben! :))))

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #721
    DB!
    Tökéletesen megértettelek, és egyáltalán nem áll szándékomban e bátor fiatalemberek munkáját semmilyen úton-módon lekritizálni, csak abban reménykedem, hogy cirka 3 évnyi "fordítói munkásságom"-at figyelembe véve kicsit hallgatnák rám is...
    A munka monumentális, de nem megoldhatatlan!
    Csak az elején kell jól megtervezni.
    A rektorálás dolog csak akkor sántít, ha igen gyenge munkát kap az illető kézbe, mert az "előfordító" mondjuk "nem baj, majd úgyis kijavítják, csak legyek mihamarabb kész, mert annyira várom, hogy játszhassak az egésszel, magyarul" attitűd miatt csak összedobja a munkát, szegény rektor haverunknak meg szinte teljesen újra kell fordítania mindent... Na ne!

    Szerintem előbb kell a jó fordítás, majd csak utána a jó és egységes rektorálás!


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • zoozoo
    #719
    Egy ilyen volumenű játéknak sokkal többen állnak neki szerintem - még akik angolt is vágják - ha magyar, mert sokkal egyszerűbb érteni a játékot.
    A majd 10000-es hozzászólás a Morrowind topicban pedig (valaki mondta, hogy single-playerek közül ez a legnagyobb), nem véletlen. Kizárt, hogy csak 10-20 embernek csináljátok. Én, mióta megjelent a game, várom a magyarosítást. Sokszor belekezdtem, de mindig elvette a kedvemet a szótárazgatás. Sokan játszanak kalandjátékot. Ha valakinek x éve, amikor megjelent a Morrowind, nem volt fasza gépe, annak mára már változott a helyzet és lehet, hogy belekezd. Ha tényleg olyan jó, mint sokan írjátok, biztosan kíváncsiak rá az érdeklődők - pláne, ha ez magyarul van!
    Ha ez a legnagyobb fordítás idáig, amit csapat csinált egy játéknál, akkor nem csak 1000 köszönetet kaptok a végén, hanem 1000 elismerést is. Szerintem számít ez is. És ha valaki ötletet lát ebben, hosszútávon?
  • ollie
    #718
    Én is szívesen fordítanék könyveket, csak mondja meg valaki melyikeket...
  • ollie
    #717
    Bocsi, csak poénkodtam. Tudom, hogy nem kishavereztél le.
  • IMYke2.0.0.0
    #714
    ollie?!! Mi van veled?
    Hőgutát kaptál a kora tavaszi napsütésben?
    Én nem téged kishavereztelek le, hanem egy érdekes, és fontos problémára mutattam rá!
    Sajnálom, hogy Te ebből csak (gyenge) viccet tudsz csinálni!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #712
    Hát igen. :(((

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • ollie
    #711
    Akkor majd alkalmazunk egy Raise Dead-et Aranyon...
    ;DDDDDDDD
  • ollie
    #710
    Mé, nem hangzik jól:

    Figyelj kishaver i2k!!!

    ;DDDDDDD
  • IMYke2.0.0.0
    #706
    Akkor Te már megértettél engem... a 4. mondatod ezt sugallja nekem...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #705
    Én is onnan merítettem az ötletet! :))))

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • Amiga
    #703
    Szerintem a Fallout 2 magyarosítás koordinátorát kellene megkérdezni, hogyan dolgoztak. Csak úgy tanácskérés szinten. Ott is rengeteg volt a munka, és ha jól emlékszem 5-7 állandó emberrel + besegítőkkel dolgoztak.

    És alig 2 év alatt kész is lettek... :-)

    http://www.c3.hu/%7Efrc/fallout2/index.html
  • IMYke2.0.0.0
    #702
    Dettó! :)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • Hunnenkoenig
    #701
    Hat en mar nem tudok többet hozzafüzni! :-)

    Izgatottan varom a vegeredmenyt.
    Azert meg neha fogok itt egy kicsit hözöngeni.
    :-)
    Azert ne vegyetek rossz neven! De hat szivügyem a forditas es a magyar nyelv...
  • IMYke2.0.0.0
    #700
    Sajnálom, nem tudok veled egyetérteni, de ezt már kifejtettem alant.
    Csak annyit: nem az egész Játékot kell óangolnak tekinteni! Magyarországon is másként beszélnek egyes tájakon, mégis magyart beszélnek. De ahhoz, hogy visszaadhasd ezt, bizony, kell, hogy más "nyelvjárást" ültess bele a magyarra fordított szövegbe!
    Teszem azt, a Játékban, az említett félreeső tartományban van öreg NPC, az nem beszélhet így: "Figyelj kishaver..." nem????
    Szóval gondolkozz el ezen is...!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.