PC-s Pub
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A Tribunal a romai korbol szarmazik es manapsag az angolban, nemetben birosagkent (föleg rögtönitelö hadibirosagkent) ertelmezhetö! Bar leginkabb mar csak regiesen fordul elö filmekben, könyvekben stb.
Tribune: Official, Military Officer; person who defends the rights of people (Roman History)
Tribunal: court of justice; place of judgement.
Bocs, ha kicsit goromba voltam, csak ki tudok akadni olyanokon, akik keptelenek forditani es megis azt teszik.
Nem feltetelezem, hogy ezek köze tartozol. Majd ugy is kiderül.
Ebben az esetben a Chimer szerintem is csak veletlen. Hagyd ugy!
(forrás: Vivec and Mephala)
Azt hiszem ez a fórum azért van, hogy megvitassuk a megvitatnivalókat. Úgyhogy ha kérdésem van, továbbra is itt teszem fel, remélem választ is kapok a kioktatás mellett 😉
A hõbörgésnek részemrõl vége, én kérek elnézést.
"A tribunalnak meg semmi köze a szent harmassaghoz...."
Szerinted.
Szerintem meg van:
mert a Tribunal-t Almalexia, Vivec, Sotha Sil nevû 3(azaz három) darab isten egysége alkotja.
Namost ezt Bíróságnak fordítani elég gagyi dolog lenne... persze ha nincs más megoldás.
De mindegy, az élet nem habostorta, és megy is tovább.
Két apró észrevétel:
Az egyik: eszem ágában sincs fordító lenni.
A másik: Az Ehlnofeyekbõl két népcsoport keletkezett: a Mer és a Men. A Men-t embereknek fordítottam, szerintem ésszerûen. A Mer nép további alfajokra vált szét, ezek a következõk:
Dwemer, Chimer, Dunmer, Bosmer, Altmer.
Namost: látható, ezeknek a neve a közös õs nevére végzõdik, és nincs semmi értelmük, kivéve ezt az egy átkozott "Chimer"-t, ami -és erre mérget veszek- puszta véletlen.
Leszarom a profi fordítok munkamódszerét, majd ha ebbõl fogok élni, akkor talán érdekelni fog.
Lehet olyan könyveket kapni (szerintem magyarorszagon is) ahol az egyik oldalon az eredeti szöveg es a vele szemben levö oldalon a forditott szöveg van nyomtatva. Olyat olvassatok es hasonlitgassatok.
Amugy egy forditashoz nem art, ha az ember a nyelvet valos környezetben is megtapasztalta (angolt peldaul amerikaban, vagy legalabbis a tv-ben) es nem csak az iskolaban. Igy sok szolasnak, nyelvfordulatnak egesz mas ertelmezese lesz ismeretes, nem csak a szo szerinti forditas.
Söt, az egesz jatekot lehet angolul hagyni, mert jobban hangzik.....
Istenem... miert akar manapsag mindenki fordito lenni, ha jobban tetszik neki az angol?
A tribunalnak meg semmi köze a szent harmassaghoz....
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
A Mer-ek másnéven az elfek.
😊)
Kicsit fura lenne, hogy "a Bíróság megtanította a Harangozókat házat építeni, vadászni"
Chimer = harangjátékon játszó, harangjátékos, harangozó (személy)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A "Tribunal"-t minek fordítsuk?
Én a könyveket gyakoriságuk sorrendjében fordítom (a gyakoribbakat elõször), jó hogy szóltál, akkor én kihagyom a skilleseket.
Jó lenne, ha egy mederben folynánk, vannak dolgok, amiket én is másképp csinálnék, ha egyedül lennék. De a rugalmasságnak is megvannak a szépségei 😊))
"modemeseknek nem ajánlott" felirattal
de ha binkvideo, akkor azt valahogy lehet editálni, feliratozni, ilyesmi, nem?
A könyvtárakban nem láttam ilyen videojellegû állományt.
huhh... remélem érthetõ voltam😊
-Thirty seven. My girlfriend sucked thirty seven dicks! -In a row?
A TES-ben a "Books" fül alatt a "Count"-ra kattintva rendezem a könyveket, és a leggyakrabban elõfordulókat kezdtem fordítani.
A "Books" fül alatt a TES-ben van egy "Count" paraméter, ez szerintem azt jelenti, hogy egy adott könyv hány helyen fordul elõ a játékban. Namost van vagy 70 könyv, ahol a "Count" értéke 0.
:o
akkor minek vannak?
😊))
(bár télleg van ilyen binkw32.dll a játékkönyvtárban)
Szóval semmi gond se nincsen velük, játékban nagyon jól mûködnek, meg minden.
Csak annyi, hogy majd jól jönne ehhez is valami program (hihi, AKing, nyújtsd nekem az algoritmusodat, mindjárt az egész rendszeredet akarom 😄DD), mert ez ilyen html formátumú, és szar dolog kerülgetni ezeket a
-ket, brrr...
De ez a kisebb probléma. A nagyobb probléma az, hogy megváltozik a tördelés, és ezt lehetne szépen megoldani egy progival, hogy adott karakter után szúrjon be egy
-t (brrr...).
Megváltozott tördelés alatt fõként azt értem, hogy megváltozik a tördelés (kac-kac), van olyan sor, hogy csak egy szó van benne, és csúnya. (Ehh, kellett nekem nyomdába szegõdni, észre se vettem volna, ha pl. miniszterelnök lennék. De még lehetek. Miniszterelnök. De nem valószínû.)
Aztán csúnya az "û", mert kalapos, és még csúnyább az "õ", mert kopasz (o- ilyen la).
Szval én most ezen a betûtípuson liliontipródást fogok elkövetni, és növesztek hajat az ékezetes betûknek, ha tudok (Bánffy Fontographer rulez).
Szóval ezek ilyen gondolatok voltak az éjszakába.
Erre egy kapok szimpla felmentest. 😉
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Talan igy bovul tovabb a forditok nevsora es hamarabb lesz eredmeny.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.