PC-s Pub

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Hunnenkoenig
#654
Nemi altalanos müveltseg es atlagon felüli szokincs szükseges....

Hunnenkoenig
#653
Akkor forditsd Triumvirátusnak.

Hunnenkoenig
#652
Figyelj! Gondolod ezt a szot a Morrowind alkotoi talaltak ki?
A Tribunal a romai korbol szarmazik es manapsag az angolban, nemetben birosagkent (föleg rögtönitelö hadibirosagkent) ertelmezhetö! Bar leginkabb mar csak regiesen fordul elö filmekben, könyvekben stb.

Tribune: Official, Military Officer; person who defends the rights of people (Roman History)

Tribunal: court of justice; place of judgement.

Hunnenkoenig
#651
Igy mar maskepp nez ki a dolog. :-)
Bocs, ha kicsit goromba voltam, csak ki tudok akadni olyanokon, akik keptelenek forditani es megis azt teszik.
Nem feltetelezem, hogy ezek köze tartozol. Majd ugy is kiderül.

Ebben az esetben a Chimer szerintem is csak veletlen. Hagyd ugy!

#650
Morrowind is holy country, and its gods are flesh and blood. Collectively, these gods are called the Tribunal, the triune ALMSIVI, three deities exemplifying Dunmeri virtues. Almalexia is Mercy, Vivec is Mastery, and Sotha Sil is Mystery.

(forrás: Vivec and Mephala)

#649
Meg még valami +1:

Azt hiszem ez a fórum azért van, hogy megvitassuk a megvitatnivalókat. Úgyhogy ha kérdésem van, továbbra is itt teszem fel, remélem választ is kapok a kioktatás mellett 😉

A hõbörgésnek részemrõl vége, én kérek elnézést.

#648
Meg még valami:

"A tribunalnak meg semmi köze a szent harmassaghoz...."

Szerinted.

Szerintem meg van:
mert a Tribunal-t Almalexia, Vivec, Sotha Sil nevû 3(azaz három) darab isten egysége alkotja.
Namost ezt Bíróságnak fordítani elég gagyi dolog lenne... persze ha nincs más megoldás.

#647
Hát, most hazudnék, ha azt mondanám, hogy jól esett...
De mindegy, az élet nem habostorta, és megy is tovább.
Két apró észrevétel:

Az egyik: eszem ágában sincs fordító lenni.

A másik: Az Ehlnofeyekbõl két népcsoport keletkezett: a Mer és a Men. A Men-t embereknek fordítottam, szerintem ésszerûen. A Mer nép további alfajokra vált szét, ezek a következõk:
Dwemer, Chimer, Dunmer, Bosmer, Altmer.
Namost: látható, ezeknek a neve a közös õs nevére végzõdik, és nincs semmi értelmük, kivéve ezt az egy átkozott "Chimer"-t, ami -és erre mérget veszek- puszta véletlen.
Leszarom a profi fordítok munkamódszerét, majd ha ebbõl fogok élni, akkor talán érdekelni fog.

Hunnenkoenig
#646
Egyebkent sokat segit, ha egy könyvet ket nyelven olvastok es igy latjatok, hogyan dolgoznak a profi forditok.

Lehet olyan könyveket kapni (szerintem magyarorszagon is) ahol az egyik oldalon az eredeti szöveg es a vele szemben levö oldalon a forditott szöveg van nyomtatva. Olyat olvassatok es hasonlitgassatok.

Amugy egy forditashoz nem art, ha az ember a nyelvet valos környezetben is megtapasztalta (angolt peldaul amerikaban, vagy legalabbis a tv-ben) es nem csak az iskolaban. Igy sok szolasnak, nyelvfordulatnak egesz mas ertelmezese lesz ismeretes, nem csak a szo szerinti forditas.

Hunnenkoenig
#645
Közepföldét is lehetett volna Middle Earth-nek hagyni, mert jol hangzik....
Söt, az egesz jatekot lehet angolul hagyni, mert jobban hangzik.....

Hunnenkoenig
#644
Miert, angolban is azt jelenti. Vagyis az angolnak a Chimer az ami neked a Harangozo. Csak neked az angol nev jobban tetszik, mert nem hozod összefüggesbe a harangozassal. Ha nagy betüvel hasznalod, akkor mar tulajdonnev es nem egy foglalkozas.

Istenem... miert akar manapsag mindenki fordito lenni, ha jobban tetszik neki az angol?

A tribunalnak meg semmi köze a szent harmassaghoz....

[Jakuza]
#643
Vagy a birosagra vagy a biroi pulpitusra , tribun.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#642
A Tribunalra meg csak sejtésem van, itt sztem a Tri mint Három kap jelentést, utalva a hármas istenségre. De hogy hogyan lehet fordítani...

#640
A Chimer megvan, sztem nem kell fordítani, a Dunmerek õse, a Tamriel-i Ehlnofeyek leszármatottja.
A Mer-ek másnéven az elfek.
😊)

#639
Az a baj, hogy a Morrowindben ezeknek bõvített jelentése van. Pl a Chimerek alatt sokszor régi népeket kell érteni a szövegkörnyezet szerint.
Kicsit fura lenne, hogy "a Bíróság megtanította a Harangozókat házat építeni, vadászni"

IMYke2.0.0.0
#638
Tribunal = törvényszék, bíróság, bírói szék, (G😎 vizsgálóbizottság

Chimer = harangjátékon játszó, harangjátékos, harangozó (személy)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#637
És a "Chimer"-t?

#636
Általános kérdés:
A "Tribunal"-t minek fordítsuk?

#635
ékezetek nincsenek. Legrosszabb a hosszú õ, mert ez o-nak jön le. Editálni kellene a betûtípust, de nekem ez nem sikerült, mert nem szabványos font.

#634
oké, én is könyveket fordítok momentán, amíg a topikok meglesznek.
Én a könyveket gyakoriságuk sorrendjében fordítom (a gyakoribbakat elõször), jó hogy szóltál, akkor én kihagyom a skilleseket.

Jó lenne, ha egy mederben folynánk, vannak dolgok, amiket én is másképp csinálnék, ha egyedül lennék. De a rugalmasságnak is megvannak a szépségei 😊))

#631
hát, opcionálisan elérhetõvé tehetjük.
"modemeseknek nem ajánlott" felirattal

#629
szevasz, mambo.

#626
lehet... nem emléxem 😊))
de ha binkvideo, akkor azt valahogy lehet editálni, feliratozni, ilyesmi, nem?
A könyvtárakban nem láttam ilyen videojellegû állományt.

#624
ahha... köszi.

Ron Ragm
#623
ha mondjuk va negy olyan parancs hogy ha pl teljesítetted a küldetést akkor ad egy könyvet és nem úgy csinálja hogy adja a karinak a könyvet és aztán elveszi és odaadja a PC-nek hanem simán csak odaadja a PC-nek (tehát ha leölöd nem lesz nála) akkor azt nem számolja
huhh... remélem érthetõ voltam😊

-Thirty seven. My girlfriend sucked thirty seven dicks! -In a row?

#622
Izé... unalmamban lefordítok néhány könyvet...
A TES-ben a "Books" fül alatt a "Count"-ra kattintva rendezem a könyveket, és a leggyakrabban elõfordulókat kezdtem fordítani.

#621
Egy kérdés:
A "Books" fül alatt a TES-ben van egy "Count" paraméter, ez szerintem azt jelenti, hogy egy adott könyv hány helyen fordul elõ a játékban. Namost van vagy 70 könyv, ahol a "Count" értéke 0.
:o
akkor minek vannak?

#620
mér, vannak videók? Max az elején, nem?
😊))
(bár télleg van ilyen binkw32.dll a játékkönyvtárban)

#617
Brühüm-brühüm... Sajnos a betûtípust nem sikerült editálni, .fnt a kiterjesztése, és valószínû, hogy valami egyedi (talán bittérképes) formátumban van. Vagy raw, vagy ilyesmi. Kár.

#614
Hát remélem ma már egyre kevesebb ember van, aki sorok végén az enterre csap. Rossz, írógéprõl megmaradt szokás. 😊)

#613
Télleg nem sürgõs. Csak térképezem fel az akadályokat. Amúgy meg elõttem a hétvége. Lehet, hogy jáccani fogok valami Morrowindet.

#611
Jó lett a ZH?

#609
hihi, {BR} itt a fórumban is mûködik, látom....

#608
Nézegettem a könyveket, az egyiket le is fordítottam véletlenül. De most már mindegy 😊)
Szóval semmi gond se nincsen velük, játékban nagyon jól mûködnek, meg minden.
Csak annyi, hogy majd jól jönne ehhez is valami program (hihi, AKing, nyújtsd nekem az algoritmusodat, mindjárt az egész rendszeredet akarom 😄DD), mert ez ilyen html formátumú, és szar dolog kerülgetni ezeket a
-ket, brrr...
De ez a kisebb probléma. A nagyobb probléma az, hogy megváltozik a tördelés, és ezt lehetne szépen megoldani egy progival, hogy adott karakter után szúrjon be egy
-t (brrr...).
Megváltozott tördelés alatt fõként azt értem, hogy megváltozik a tördelés (kac-kac), van olyan sor, hogy csak egy szó van benne, és csúnya. (Ehh, kellett nekem nyomdába szegõdni, észre se vettem volna, ha pl. miniszterelnök lennék. De még lehetek. Miniszterelnök. De nem valószínû.)
Aztán csúnya az "û", mert kalapos, és még csúnyább az "õ", mert kopasz (o- ilyen la).
Szval én most ezen a betûtípuson liliontipródást fogok elkövetni, és növesztek hajat az ékezetes betûknek, ha tudok (Bánffy Fontographer rulez).
Szóval ezek ilyen gondolatok voltak az éjszakába.

[Jakuza]
#607
Pedig mar felkeszultem a legrosszabra, akasztas vagy villamosszek gondolata lebegett a szemem elott.
Erre egy kapok szimpla felmentest. 😉

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#605
szerintem szavazzuk meg, hogy haragudjunk-e 😄DD

#604
oké, szorítunk. 😊))

[Jakuza]
#603
Ha nem haragszotok meg feltettem a Jatekok Magyaritas Portal-ra a honlapot.
Talan igy bovul tovabb a forditok nevsora es hamarabb lesz eredmeny.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#601
A hiányzó anyagokat csinálja valaki? Werewolf merre van? Rég láttam. 😊)

ollie
#599
Kora hajnalig dolgozol?
Ha sok új lesz, akkor lehet, hogy otthon bekonfigolom az internetet.

ollie
#596
jaguár a Morrowindben???

Amiga
#592
Persze, CD-n.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#591
Nyílván CD-re írja...

#590
Amiga: hogy viszed haza? 3 kislemezen?
#589
Jah igen. Ha valaki meg valamit szeretne valtoztatni a progin, az most szoljon, mert negy napig en sem leszek programozoi eszkozeim kozeleben.
Sipocz
#588
"white guar"->fehér guár(nemtom összefutottatok-é vele (küldi is van rá) de tényleg az!!), albinó guár, táltos guár

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

Amiga
#587
Ok, lektorotok leszedte a data.zip-et.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

Amiga
#586
Abban igazad van, hogy megvárhatnám a komplett anyagot, de nincs otthon net, és a 4 nap nagy idõ. Megnézem, mit tudok az eddigi anyaggal kezdeni.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#585
Nekem otthon annyi idõ sem volt, igaz ugyan hogy 512M Ramom van... 😊)

[Jakuza]
#584
Nem rossz az a program.
Igaz nekem 1800+om van es kb 2 mp alatt betolti a filet.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.