PC-s Pub
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tessék - ez az eredeti:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Ez a magyarabb:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélõszék és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Ez a jatekrol a neten talalhato leiras. 😉))
En abbol szurtam ide.
Valamelyik jatekokkal foglalkozo weblap irta ezt az osszefoglalot a jatekrol.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tökéletesen megértettelek, és egyáltalán nem áll szándékomban e bátor fiatalemberek munkáját semmilyen úton-módon lekritizálni, csak abban reménykedem, hogy cirka 3 évnyi "fordítói munkásságom"-at figyelembe véve kicsit hallgatnák rám is...
A munka monumentális, de nem megoldhatatlan!
Csak az elején kell jól megtervezni.
A rektorálás dolog csak akkor sántít, ha igen gyenge munkát kap az illetõ kézbe, mert az "elõfordító" mondjuk "nem baj, majd úgyis kijavítják, csak legyek mihamarabb kész, mert annyira várom, hogy játszhassak az egésszel, magyarul" attitûd miatt csak összedobja a munkát, szegény rektor haverunknak meg szinte teljesen újra kell fordítania mindent... Na ne!
Szerintem elõbb kell a jó fordítás, majd csak utána a jó és egységes rektorálás!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A majd 10000-es hozzászólás a Morrowind topicban pedig (valaki mondta, hogy single-playerek közül ez a legnagyobb), nem véletlen. Kizárt, hogy csak 10-20 embernek csináljátok. Én, mióta megjelent a game, várom a magyarosítást. Sokszor belekezdtem, de mindig elvette a kedvemet a szótárazgatás. Sokan játszanak kalandjátékot. Ha valakinek x éve, amikor megjelent a Morrowind, nem volt fasza gépe, annak mára már változott a helyzet és lehet, hogy belekezd. Ha tényleg olyan jó, mint sokan írjátok, biztosan kíváncsiak rá az érdeklõdõk - pláne, ha ez magyarul van!
Ha ez a legnagyobb fordítás idáig, amit csapat csinált egy játéknál, akkor nem csak 1000 köszönetet kaptok a végén, hanem 1000 elismerést is. Szerintem számít ez is. És ha valaki ötletet lát ebben, hosszútávon?
Hõgutát kaptál a kora tavaszi napsütésben?
Én nem téged kishavereztelek le, hanem egy érdekes, és fontos problémára mutattam rá!
Sajnálom, hogy Te ebbõl csak (gyenge) viccet tudsz csinálni!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
És alig 2 év alatt kész is lettek... :-)
http://www.c3.hu/%7Efrc/fallout2/index.html
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Izgatottan varom a vegeredmenyt.
Azert meg neha fogok itt egy kicsit hözöngeni.
:-)
Azert ne vegyetek rossz neven! De hat szivügyem a forditas es a magyar nyelv...
Csak annyit: nem az egész Játékot kell óangolnak tekinteni! Magyarországon is másként beszélnek egyes tájakon, mégis magyart beszélnek. De ahhoz, hogy visszaadhasd ezt, bizony, kell, hogy más "nyelvjárást" ültess bele a magyarra fordított szövegbe!
Teszem azt, a Játékban, az említett félreesõ tartományban van öreg NPC, az nem beszélhet így: "Figyelj kishaver..." nem????
Szóval gondolkozz el ezen is...!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Jó lenne ezt néhány hónap alatt befejezni, és akkor még néhányan fogják is használni. 2 év múlva már senki sem fog Morrowindezni, legalábbis nagyon kevesen. És minek fordítani ennyit, ha csak 10-20 ember fogja használni?
Sokkal kezelhetõbb lenne a dolog, hisz, ha valami "elcsúszik" lehet(ne) tudni, hol is kell keresni a hibát... nemde?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hozz(atok) létre több csoportot, melyeknek a feladata ne legyen más, mint amiket elmondtál: azaz egyik csapat csakis az egyéb játékelemekkel foglalkozzon, a másik tucat dialógusokkal és sorolhatnám...
Ha egy ilyen, nagyobb falattal végzett egy csoport - néhány hónap múltán -, akkor besegíthet egy másik csapatnak...!
Szerintem ez lehetne a megoldás...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nekem nincs problémám a régi magyar megértésével, de nem tetszik. Ha már a 21. században vagyunk, akkor használjunk mai magyar nyelvet.
Gamebabes Top 10

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Sokan jártak már elöttünk, s büszkék lehetünk amgunkra, mert van miért nekünk is elindulni eze n az úton:
- van mit lefordítani (Hála a Nagy Játékok Istenének!
)
- van kinek lefordítani (Hála a Nagy Istennek a bábeli zûrzavarért!
)
- van min lefordítani (Hála a nagy Bill Gates-nek és a többi csúcsfejnek!
)
Kedvenc fordítom: József Attila.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
1. feltelepítem a Morrowindet
2. felteszem az aktuális javítást
3. felteszem az Editort
4. felteszem a Ti editorokat
5. megkeresem az adott - eredeti angol - szöveget és LEFORDÍTOM...
De nekem még reggel van, és különben is: a Ti dolgotok a fordítás!
Csak azt szerettem volna - lehet, hogy hibásan - demonstrálni, mennyit tud jelenteni néhány aprónak tûnõ, de helyes változtatás!
Én jó ideig nem fogok Morrowindezni, mivel az amúgy szuper gépemben nem dohog megfelelõ VGA (régi Voodoo Banshee nem jó a mai Játékoknak). Ebbõl kifolyólag, magam is csak drukkolni tudok nektek!
De nagyon szépen kérek mindenkit: szíbvõl, és ésszel fordítsatok, ne a mai, szlenges nyelvezeten, mert attól hánynom kell majd, ha a leendõ gyerekeimnek mutogatom a munkátokat...!
Sajnos, sok, mások által készített fordítás ment át a gépemen, melyek minõsége erõsen ütötte a gyenge minõsítést, pedig csak néhány hülye szón múlott csak...!
Nem akarok más topic-ra mutogatni, de a "Játékmagyarításról tudtok-e?" címûben oly' sokszor elõforduló Gamehunter csapat néhány tagjainak iszonyat gyenge munkáira gondolok most. Matheos-nak is jeleztem, amit itt fogok:
Néha jobb csak alig pár emberrel dolgozni, semmint tucatszámmal, mert könnyen koordinálható, ismertebb lehet a tudásszintjük, és valószínûleg lelkesebbek, s nem csak a kétes hírnévben akarnak osztozni...!
Tessék átgondolni, hányan is fordfítotok egy játékot...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Én sem szeretem az óangolt, de amikor a "Mists of Avalon" c. film feliratát ültettem át magyarra, utánanéztem néhány dolognak. Hidd el, az egész max. fél nap.
Ha belegondolsz, a fordításban is van olyan idõszak, amikor csupa "Yes" "No" "Cancel" "File" stb. van, ezek fordítása helyett kicsit olvasgatsz, a Játékhoz formálódsz, majd a komolyabb szövegrészekbe vágsz... A többi, egyszerû úgyis megy magától, szinte.
Még valami: senki sem hajt(hat), amikor Játékot fordítasz! Ha mégis így van, az csak rosszat szül! Mindenkienk el kell fogadnia, csak hobbiból, és felebaráti szeretetbõl tesszük a dolgunk, néha csak egy "köszönöm"-ért. De ez nem jelentheti azt, hogy "nesze, itt van egy fordítás, olyan amilye, csak ne szenvedj" - alapon készítesz el vmit!
A fordítást mindig úgy kell kezelni, mintha MAGADNAK csinálnád! Ilyenkor feledd el, hogy Te tudsz (valamilyen szinten) az adott idegen nyelven! Úgy fordítsd le az adott anyagot (Játékot), mintha csak addig lenne fordítási képességed, míg el nem készül a - lehetõleg minél tökéletesebb - munka, s utána huss, eltûnik a nyelvtudásod... Azaz, utána magára a fordításra szorulva tudj játszani!
Nekem ez az ars poetica-m!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hol van gmiki? :-)
moNTo_wrk: küldheted, holnap visszaküldöm. [email protected]
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Ne értsd félre nem kötözködni akarok. Szívesen megfogadnám a tanácsaidat, de így is csak áldozat a részemrõl ez az egész, bár szívesen csinálom.
(egyébként kifejezetten utálom a régi/régies nyelvet)
Engedjetek meg nekem néhány hozzászólást!
1. A magyarítás (és nem magyarosítás) nem könnyû dolog. Már csak azért sem, mert sokszor kell olvasni a fordítandó mellé, ez azt hiszem hihetõ.
2. Sokszor helyesebb új (nem magyaros) szavak helyett meghagyni az idegen (ugye többnyire német, vagy angol) szavakat meghagyni, ám, nekem ilyenkor olyan érzésem támad, mintha férc munkát végeznék... Csak kicsit többet kellene agyalni srácok és menne mindig!
3. Az angol nyelv csodája az, hogy sok, ráható nyelv sajátosságait is magába olvasztotta - a többi latin nyelvhez hasonlóan. Nem kell mást tenni, mint kicsit visszacsúszni az idõben, mondjuk a Római korig. Ebben sokat segíthet, ha kifejezetten angol nyelvû - többnyire történelmi, régészeti - kutatásokat, szakdolgozatokat, könyveket, értekezéseket lapoztok át, vagy töltötök le a netrõl. A töri órákat magasról tojjátok le: azok nem érnek semmit ilyenkor!
4. Hogy klasszikust idézzek:
"Hát, magyarok vagyunk, nem?!" (Király Linda)
Tessék - ez az eredeti:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Ez a magyarabb:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélõszék és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Így jobb nem? Pedig csak két nagybetû, és egy szórend fordítás a kulcsa...
Srácok! Ha már belevágtatok egy ilyen hatalmas munkába, melynek végeredménye egy foltpaplanhoz fog hasonlítani (aki érti mire gondolok kap egy piros pontot, Hunnenkoenig számítok rád!
), ne legyetek restek és kutassatok is egy kicsit! Kérjetek segítséget személyesen akár nyelvtanároktól, törisektõl - egyetemisták nagy elõnyben - használjatok régi magyar nyelven íródott kódexeket (múlt század eleji Pallas kiadás kitûnõ), hogy visszaadhassátok a régies beszédet!
Hiszen a Morrowind nem a XXI. században játszódik! Kéretik tehát olyan nyelvezetet is használni!!!
Most csak ennyi jutott eszembe atyai tanács-gyûjteményembõl! Aki ezeken meg tud sértõdni, az menjen és vegyen egy hideg fürdõt, majd csak aztán írjon ide...!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
De komolyan, mehetnek az ékezetes karakterek, vagy sem?
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
Én még a 005-ös verzióju fordítóprogit használtam és többször elõfordult egy "Runtime Error 5" nevezetû hiba (persze ki is lépett).
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Szal erre utal a tribunal cim, igy nem hiszem, hogy a triumviratus lenne a jo kifejezes.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...
Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...
Amúgy pontosan tudom, külön-külön a tribunal meg a triumvirátus jelentéseit, (bár az általános mûveltségem szerintem is hézagos) csak valahogy nem ugrott be, hogy összekapcsoljam õket 😊)
Egyébként el tudom képzelni, hogy a Tribunal szót a Bethesda -bár nem most találta ki (nem is állítottam ilyent)- de egyfajta szójátékként kibõvítette a jelentését (bíróság(hatalmi szerv) + szövetség + vallás). A Triumvirátus ebbõl már kettõt visszahoz.