PC-s Pub

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#732
Aranyos vagy. Én csak egy mintát láttam benne a fordításokban elõfordulható "tipikus"-ságok megjelenítésére... 😊)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ollie
#729
Ne félj attól, hogy nagyon silány lesz a fordítás. Én nem fogok lektorálni, de így is igyekszem a legszebb magyar nyelvezetet használni.

[Jakuza]
#727
Imike azt nem kell magyaritani, hogy :

Tessék - ez az eredeti:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

Ez a magyarabb:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélõszék és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

Ez a jatekrol a neten talalhato leiras. 😉))
En abbol szurtam ide.
Valamelyik jatekokkal foglalkozo weblap irta ezt az osszefoglalot a jatekrol.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

ollie
#726
ok!
küldj el néhányat és még ma elkezdem fordítani.

IMYke2.0.0.0
#725
Oké, talán én is túlreagáltam... 😊)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#724
Rendben! 😊)))

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#721
DB!
Tökéletesen megértettelek, és egyáltalán nem áll szándékomban e bátor fiatalemberek munkáját semmilyen úton-módon lekritizálni, csak abban reménykedem, hogy cirka 3 évnyi "fordítói munkásságom"-at figyelembe véve kicsit hallgatnák rám is...
A munka monumentális, de nem megoldhatatlan!
Csak az elején kell jól megtervezni.
A rektorálás dolog csak akkor sántít, ha igen gyenge munkát kap az illetõ kézbe, mert az "elõfordító" mondjuk "nem baj, majd úgyis kijavítják, csak legyek mihamarabb kész, mert annyira várom, hogy játszhassak az egésszel, magyarul" attitûd miatt csak összedobja a munkát, szegény rektor haverunknak meg szinte teljesen újra kell fordítania mindent... Na ne!

Szerintem elõbb kell a jó fordítás, majd csak utána a jó és egységes rektorálás!


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

zoozoo
#719
Egy ilyen volumenû játéknak sokkal többen állnak neki szerintem - még akik angolt is vágják - ha magyar, mert sokkal egyszerûbb érteni a játékot.
A majd 10000-es hozzászólás a Morrowind topicban pedig (valaki mondta, hogy single-playerek közül ez a legnagyobb), nem véletlen. Kizárt, hogy csak 10-20 embernek csináljátok. Én, mióta megjelent a game, várom a magyarosítást. Sokszor belekezdtem, de mindig elvette a kedvemet a szótárazgatás. Sokan játszanak kalandjátékot. Ha valakinek x éve, amikor megjelent a Morrowind, nem volt fasza gépe, annak mára már változott a helyzet és lehet, hogy belekezd. Ha tényleg olyan jó, mint sokan írjátok, biztosan kíváncsiak rá az érdeklõdõk - pláne, ha ez magyarul van!
Ha ez a legnagyobb fordítás idáig, amit csapat csinált egy játéknál, akkor nem csak 1000 köszönetet kaptok a végén, hanem 1000 elismerést is. Szerintem számít ez is. És ha valaki ötletet lát ebben, hosszútávon?

ollie
#718
Én is szívesen fordítanék könyveket, csak mondja meg valaki melyikeket...

ollie
#717
Bocsi, csak poénkodtam. Tudom, hogy nem kishavereztél le.

IMYke2.0.0.0
#714
ollie?!! Mi van veled?
Hõgutát kaptál a kora tavaszi napsütésben?
Én nem téged kishavereztelek le, hanem egy érdekes, és fontos problémára mutattam rá!
Sajnálom, hogy Te ebbõl csak (gyenge) viccet tudsz csinálni!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#712
Hát igen. 😞((

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ollie
#711
Akkor majd alkalmazunk egy Raise Dead-et Aranyon...
;DDDDDDDD

ollie
#710
Mé, nem hangzik jól:

Figyelj kishaver i2k!!!

;DDDDDDD

IMYke2.0.0.0
#706
Akkor Te már megértettél engem... a 4. mondatod ezt sugallja nekem...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#705
Én is onnan merítettem az ötletet! 😊)))

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Amiga
#703
Szerintem a Fallout 2 magyarosítás koordinátorát kellene megkérdezni, hogyan dolgoztak. Csak úgy tanácskérés szinten. Ott is rengeteg volt a munka, és ha jól emlékszem 5-7 állandó emberrel + besegítõkkel dolgoztak.

És alig 2 év alatt kész is lettek... :-)

http://www.c3.hu/%7Efrc/fallout2/index.html

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

IMYke2.0.0.0
#702
Dettó! 😊

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Hunnenkoenig
#701
Hat en mar nem tudok többet hozzafüzni! :-)

Izgatottan varom a vegeredmenyt.
Azert meg neha fogok itt egy kicsit hözöngeni.
:-)
Azert ne vegyetek rossz neven! De hat szivügyem a forditas es a magyar nyelv...

IMYke2.0.0.0
#700
Sajnálom, nem tudok veled egyetérteni, de ezt már kifejtettem alant.
Csak annyit: nem az egész Játékot kell óangolnak tekinteni! Magyarországon is másként beszélnek egyes tájakon, mégis magyart beszélnek. De ahhoz, hogy visszaadhasd ezt, bizony, kell, hogy más "nyelvjárást" ültess bele a magyarra fordított szövegbe!
Teszem azt, a Játékban, az említett félreesõ tartományban van öreg NPC, az nem beszélhet így: "Figyelj kishaver..." nem????
Szóval gondolkozz el ezen is...!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ollie
#699
Hát igen. Itt tényleg a fordítandó szöveg mennyisége a probléma. Nem szeretnék úgy járni, mint a Fallout 2 csapat (ha jól emléxem 2 évig tartott nekik).
Jó lenne ezt néhány hónap alatt befejezni, és akkor még néhányan fogják is használni. 2 év múlva már senki sem fog Morrowindezni, legalábbis nagyon kevesen. És minek fordítani ennyit, ha csak 10-20 ember fogja használni?

IMYke2.0.0.0
#698
Minden ilyen kis csapatnak legyen egy koordiántora. A többi már egyértelmû: csak a koordinátorokat kell összefognia egy vezetõnek...
Sokkal kezelhetõbb lenne a dolog, hisz, ha valami "elcsúszik" lehet(ne) tudni, hol is kell keresni a hibát... nemde?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#697
A megoldás: nem egyedül kell koordinálni!

Hozz(atok) létre több csoportot, melyeknek a feladata ne legyen más, mint amiket elmondtál: azaz egyik csapat csakis az egyéb játékelemekkel foglalkozzon, a másik tucat dialógusokkal és sorolhatnám...
Ha egy ilyen, nagyobb falattal végzett egy csoport - néhány hónap múltán -, akkor besegíthet egy másik csapatnak...!
Szerintem ez lehetne a megoldás...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ollie
#696
Szerintem a szleng épp megfelelõ ebben a világban, hiszen az angol szövegében is elõfordul. És még mindig jobb mint a régies magyar (Károli Gáspár rulez!), amit a mai fiatalok úgy sem értenének meg. Na meg érdekes lenne, ha Morrowinden irodalmi angol (magyar) nyelvet beszélnének, ami tele van kis falvakkal, bírtokokkal, és csak egy távoli tartománya a Birodalomnak.
Nekem nincs problémám a régi magyar megértésével, de nem tetszik. Ha már a 21. században vagyunk, akkor használjunk mai magyar nyelvet.

IMYke2.0.0.0
#694
Egy kis kikapcsolódás:
Gamebabes Top 10



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Amiga
#693
Topikokat átnéztem. Holnap Akingnek elküldöm a javításokat.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

IMYke2.0.0.0
#692
A fordítás valóban mûvészet!
Sokan jártak már elöttünk, s büszkék lehetünk amgunkra, mert van miért nekünk is elindulni eze n az úton:
- van mit lefordítani (Hála a Nagy Játékok Istenének!)
- van kinek lefordítani (Hála a Nagy Istennek a bábeli zûrzavarért! )
- van min lefordítani (Hála a nagy Bill Gates-nek és a többi csúcsfejnek! )

Kedvenc fordítom: József Attila.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#689
Én csak egy idézett, gyenge fordításban eszközöltem hevenyészett javítást. Ha kicsit jobban megeröltettem volna magam:
1. feltelepítem a Morrowindet
2. felteszem az aktuális javítást
3. felteszem az Editort
4. felteszem a Ti editorokat
5. megkeresem az adott - eredeti angol - szöveget és LEFORDÍTOM...

De nekem még reggel van, és különben is: a Ti dolgotok a fordítás!

Csak azt szerettem volna - lehet, hogy hibásan - demonstrálni, mennyit tud jelenteni néhány aprónak tûnõ, de helyes változtatás!

Én jó ideig nem fogok Morrowindezni, mivel az amúgy szuper gépemben nem dohog megfelelõ VGA (régi Voodoo Banshee nem jó a mai Játékoknak). Ebbõl kifolyólag, magam is csak drukkolni tudok nektek!
De nagyon szépen kérek mindenkit: szíbvõl, és ésszel fordítsatok, ne a mai, szlenges nyelvezeten, mert attól hánynom kell majd, ha a leendõ gyerekeimnek mutogatom a munkátokat...!
Sajnos, sok, mások által készített fordítás ment át a gépemen, melyek minõsége erõsen ütötte a gyenge minõsítést, pedig csak néhány hülye szón múlott csak...!
Nem akarok más topic-ra mutogatni, de a "Játékmagyarításról tudtok-e?" címûben oly' sokszor elõforduló Gamehunter csapat néhány tagjainak iszonyat gyenge munkáira gondolok most. Matheos-nak is jeleztem, amit itt fogok:
Néha jobb csak alig pár emberrel dolgozni, semmint tucatszámmal, mert könnyen koordinálható, ismertebb lehet a tudásszintjük, és valószínûleg lelkesebbek, s nem csak a kétes hírnévben akarnak osztozni...!

Tessék átgondolni, hányan is fordfítotok egy játékot...


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Amiga
#686
Magyarul: a fordítás - mûvészet.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

Amiga
#685
A végleges verzió Arany János és J.R.R. Tolkien munkásságát fogja idézni Drizzt do' Urden legsötétebb álmaival fûszerezve...

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

IMYke2.0.0.0
#684
Nem sértõdtem meg.
Én sem szeretem az óangolt, de amikor a "Mists of Avalon" c. film feliratát ültettem át magyarra, utánanéztem néhány dolognak. Hidd el, az egész max. fél nap.
Ha belegondolsz, a fordításban is van olyan idõszak, amikor csupa "Yes" "No" "Cancel" "File" stb. van, ezek fordítása helyett kicsit olvasgatsz, a Játékhoz formálódsz, majd a komolyabb szövegrészekbe vágsz... A többi, egyszerû úgyis megy magától, szinte.
Még valami: senki sem hajt(hat), amikor Játékot fordítasz! Ha mégis így van, az csak rosszat szül! Mindenkienk el kell fogadnia, csak hobbiból, és felebaráti szeretetbõl tesszük a dolgunk, néha csak egy "köszönöm"-ért. De ez nem jelentheti azt, hogy "nesze, itt van egy fordítás, olyan amilye, csak ne szenvedj" - alapon készítesz el vmit!
A fordítást mindig úgy kell kezelni, mintha MAGADNAK csinálnád! Ilyenkor feledd el, hogy Te tudsz (valamilyen szinten) az adott idegen nyelven! Úgy fordítsd le az adott anyagot (Játékot), mintha csak addig lenne fordítási képességed, míg el nem készül a - lehetõleg minél tökéletesebb - munka, s utána huss, eltûnik a nyelvtudásod... Azaz, utána magára a fordításra szorulva tudj játszani!
Nekem ez az ars poetica-m!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ollie
#683
AKing:
Én most mit fordíCCSak?

ollie
#682
Minek küldje el neked, ha úgyis visszaküldöd?
;DDDDDDDD

Amiga
#679
Öröm látni, hogy a fordítás nagykutyái is itt vannak. :-) Komolyan, büszke vagyok rátok!

Hol van gmiki? :-)

moNTo_wrk: küldheted, holnap visszaküldöm. [email protected]

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#678
Én részemrõl csak azért fordítok, hogy azok is tudjanak játszani, akik nem tudnak angolul. Öszántamból, a saját szabadidõmbõl áldozva csinálom. E mellett nincs idõm az általad javasoltakra. Valószínûleg a legtöbben ezzel így állunk. Persze más lenne, ha pénzért csinálnánk, de kizárólag az emberbaráti szeretet vezérel minket. Ha valaki azért nem hajlandó majd a magyarosítással játszani, mert nem eléggé pontos vagy magyaros, az kénytelen lesz megvárni a hivatalos fordítást, ami valószínûleg soha nem lesz. Ajándék lónak ne nézd a fogát.
Ne értsd félre nem kötözködni akarok. Szívesen megfogadnám a tanácsaidat, de így is csak áldozat a részemrõl ez az egész, bár szívesen csinálom.
(egyébként kifejezetten utálom a régi/régies nyelvet)

IMYke2.0.0.0
#675
Sziasztok bátrak!

Engedjetek meg nekem néhány hozzászólást!

1. A magyarítás (és nem magyarosítás) nem könnyû dolog. Már csak azért sem, mert sokszor kell olvasni a fordítandó mellé, ez azt hiszem hihetõ.
2. Sokszor helyesebb új (nem magyaros) szavak helyett meghagyni az idegen (ugye többnyire német, vagy angol) szavakat meghagyni, ám, nekem ilyenkor olyan érzésem támad, mintha férc munkát végeznék... Csak kicsit többet kellene agyalni srácok és menne mindig!
3. Az angol nyelv csodája az, hogy sok, ráható nyelv sajátosságait is magába olvasztotta - a többi latin nyelvhez hasonlóan. Nem kell mást tenni, mint kicsit visszacsúszni az idõben, mondjuk a Római korig. Ebben sokat segíthet, ha kifejezetten angol nyelvû - többnyire történelmi, régészeti - kutatásokat, szakdolgozatokat, könyveket, értekezéseket lapoztok át, vagy töltötök le a netrõl. A töri órákat magasról tojjátok le: azok nem érnek semmit ilyenkor!
4. Hogy klasszikust idézzek:
"Hát, magyarok vagyunk, nem?!" (Király Linda)

Tessék - ez az eredeti:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

Ez a magyarabb:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélõszék és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

Így jobb nem? Pedig csak két nagybetû, és egy szórend fordítás a kulcsa...

Srácok! Ha már belevágtatok egy ilyen hatalmas munkába, melynek végeredménye egy foltpaplanhoz fog hasonlítani (aki érti mire gondolok kap egy piros pontot, Hunnenkoenig számítok rád! ), ne legyetek restek és kutassatok is egy kicsit! Kérjetek segítséget személyesen akár nyelvtanároktól, törisektõl - egyetemisták nagy elõnyben - használjatok régi magyar nyelven íródott kódexeket (múlt század eleji Pallas kiadás kitûnõ), hogy visszaadhassátok a régies beszédet!
Hiszen a Morrowind nem a XXI. században játszódik! Kéretik tehát olyan nyelvezetet is használni!!!

Most csak ennyi jutott eszembe atyai tanács-gyûjteményembõl! Aki ezeken meg tud sértõdni, az menjen és vegyen egy hideg fürdõt, majd csak aztán írjon ide...!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ollie
#674
Én magyarul nem tudok (csak angolul), de szótárból mindig kinézem a szavakat...
;DDDDDDDD

Amiga
#671
Jó, akkor a lektorálást a magyar helyesírás szabályai szerint fogom végezni, a többit megoldjátok. :-)

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#670
Tribunal=Háromság
király.

Amiga
#666
Nem mondanám, hogy túl megterhelõ mennyiségû anyagot vittem haza. :-)

De komolyan, mehetnek az ékezetes karakterek, vagy sem?

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#665
Hogy megy a lektorálás?
😄DDDDDD

Amiga
#664
Most akkor:

- lehetnek hosszú ékezetek, vagy sem?

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#663
Majd' elfelejtettem.
Én még a 005-ös verzióju fordítóprogit használtam és többször elõfordult egy "Runtime Error 5" nevezetû hiba (persze ki is lépett).

ollie
#662
Az javaslom, hogy hosszú õ és û helyett használjunk rövid ö és ü-t, akkor nem lesz probléma. Persze nem szép, de így legalább el lehet olvasni.

ollie
#661
Na, sziasztok.
Én is kész vagyok a rám kiosztott topic-okkal.
AKing, megy a mail...

[Jakuza]
#660
Szal a tribun inkabb ilyenforman a vezeto szemelyere utal, gondolom mint a romai cohorsokat iranyito tribun.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#659
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

Szal erre utal a tribunal cim, igy nem hiszem, hogy a triumviratus lenne a jo kifejezes.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#658
Még valami. A Tribunalra szerintem is moNTo fordítása passzol, de szerintetek hogy hangzik pl: "Háromság"... Nem lehurogni. Gondoltam csak megkérdezem. Most jutott eszembe.

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

#657
Sziasztok. A fordításhoz mindenkinek ajánlom a mobimouse 3 egyetemes verzióját, a gib3at egyetemes lexikonnal, vagy a netfüggõknek a www.mobidic.hu-t. Ezekben a szótárakban szinte minden benne van. Valaki meg tényleg írjon már egy fájlt, ami az "egyezményes" fordításokat tartalmazza. Tényleg ne legyen az, hogy xy a moonsugar-t holdcukorra, yx meg "malátának" fordítja.

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

#656
Köszi. A Triumvirátus már jobb, mint a Bíróság.
Amúgy pontosan tudom, külön-külön a tribunal meg a triumvirátus jelentéseit, (bár az általános mûveltségem szerintem is hézagos) csak valahogy nem ugrott be, hogy összekapcsoljam õket 😊)
Egyébként el tudom képzelni, hogy a Tribunal szót a Bethesda -bár nem most találta ki (nem is állítottam ilyent)- de egyfajta szójátékként kibõvítette a jelentését (bíróság(hatalmi szerv) + szövetség + vallás). A Triumvirátus ebbõl már kettõt visszahoz.