42676
  • RelakS
    #40232
    3. rész:
    2. kép: (...) Azóta nem láttam őt. Ennek már több hete.
    3. kép: Jajjanyám, 699Ft! ÁÁÁH! Ez jó! XD (át nem váltottam volna :D)
    4. kép: Kell, hogy legyen itt valahol egy taxiál... (nem fejezi be a mondatot!)
    a 6. képbe is bele akartam kötni, de nem jut jobb eszembe
  • RelakS
    #40231
    XD
  • RelakS
    #40230
    002. rész:
    1. kép: Üdvözlöm! Üdvözlöm 17-es városban. (...)
    2. kép: Pokolba! N nélkül ;) Mind hullák vagytok!
    6. kép: Itt biztonságosabb!
  • Vegas
    #40229
    anyám
  • FLeK0
    #40228
    ami a főoldalon szerepel?
  • cicai
    #40227
    de ott melyik a legújabb?
  • RelakS
    #40226
    www.ati.com
  • cicai
    #40225
    Vki be tudná nekem linkelni a legujjabb ati drivert?
  • RelakS
    #40224
    Az elsőn ki sem szúrtam :D

    Egyébként semmi gond azzal a betűtípussal szvsz. Nézd meg a Teveklubot, az is ezzel van
  • RelakS
    #40223
    Bocs, de belepofázok gazdagon:

    Issue #000 ... példány-t jelent, de magyarban ilyet nem mondunk, legyen 000. rész
    3. kép: Pár percen belül itt kéne lennie.
    5. kép: Nézted tegnap a Smallville-t? -Felvettem.

    001. rész
    1. kép: Na végre, vagy Öcséém, de nem hé fiúk :)
    4. kép: [kukacoskodik]Köszönöm! Lehetősége lesz megvásárolni a fényképét a Citadella Ajándék boltban ma 5 óra után. (vagy nem ennyire kacifántosan átrendezni :D [/kukacoskodik] Túrista csapda, mi? Nos, nem fogok képeket vásárolgatni, semmi szüksé...
    5. kép: Akarok egyet a Striderrel! Akarok egyet a Striderrel!
  • janos666 #40222
    Én meg olvasható betűkkel írnék.
    Észre se vettem hogy az eslő képkoca véletlenül a felölszerkesztett maradt, látod a többit nem bántottam... Kösz, ha van még gépelési hiba bárki szóljon nyugodtan.
  • RelakS
    #40221
    CSókolom, a Half Life, az felezési idő :)

    Egyébként meg úgy írtam volna, hogy Gordon Frohman fél-élete és halála (szerintem ugyanis az of mindkettőre értendő)

    Nameg a betűtípus :) Ez kééépregééény :) Hozzáa Comic Sans-ot használnám, a weboldalon is
  • janos666 #40220
    Javítottam, kösz. Amúgy merül a rádiós billentyűzetemben az elem és kihagy betűket.
  • Muki100
    #40219
    Mielőtt fordítani próbálsz tanuld meg helyesen leírni: Concerned
  • janos666 #40218
    Nah, végre megoldódtak a technikai problémák és olvasható a Concred Hl2-es komédia képregény szabad fordítású magyar verziója.
    Első hasonló munkám, de igérem a későbbi képkockák fordítása egyre jobb lesz.
    Jelenleg 30 kocka került ki, nemsoká pedig szépen folyamatosan töltögetem fel a többit, annyit ígérhetek 070-080-ig eljutunk, de nem kizárt mind a 175 se. (főleg ha találok segítőket...)

  • janos666 #40217
    Hát én szivesen fogadok minden segítséget, de én egyből a képre fordítom a szöveget, vagyis keress magad mellé valakit aki fordít neked és máris be vagy véve.
  • janos666 #40216
    Eredeti? Ha igen akor steam reinstall (nem játék! a SteamApps mappád vedd ki előtte), aztán veryfy GCF a játék tulajdonságainál.
    Ha nem akkor szedd le a PROVISION félét (ne az ISO-sat), és hozzá az update1-et.
    Nameg a .bat fileval indítsd ami a mappályában van, ne a hl2.exe-vel.
  • Ityu17
    #40215
    Hi
    Én is szivesen leszek grafikus emberetek!
    Csak nyomjátok fel a szöveget, én meg megcsinálom, egy pár részhez:D

    Amúgy lenne egy kérdésem is van nekem ez a Half Life 2 One Episode.
    Nekem valami launcher.dll-t nem talál mikor a start ikonra kattintok.. Most miért van?
    Vagy szerezzem meg máshonnan?
  • RelakS
    #40214
    őőőő.... passz :)
  • janos666 #40213
    Mert írtad hogy te nem fordítod le, én meg azt vittem tovább hogy én meg akkor legalább ennyit írok róla...

    Amúgy a Ravenholm fejezetre mondtad hogy szopatós lesz? Mert ahogy olvasás nélkül átfutottam a képeken az a rész már akkor is szúrta a szemem hogy ott valami buzulás megy.
  • RelakS
    #40212
    Ez bekavart: Válasz 'RelakS' üzenetére (#40207)
  • janos666 #40211
    Nem is nekd írtam, hanem azoknak akiknek te magad is szoktad a többit, de azt hittem egyértelmű...
  • RelakS
    #40210
    ezt én is felfogtam XD
  • janos666 #40209
    Én se fordítom, de a lényegét leírom:

    Frohman elkezdi mesélni a többikenek hogy ő is dolgozott a Black Mesaban ahogy Freeman is. A 3. képkockától pedig elkezdi lepörgetni maga előtt az emlékeit. A végén a poén hogy a biztonsági ember figyelmezteti hogy hülyén néz ki abban a ruhában, és ő erre úgy felel hogy:
    Én alakítom a trendet! Higgy nekem, eljön majd az idő mikor mindenki ilyen cuccokban fog járni...
  • Örm
    #40208
    A netkapcsolat rendben van mégis mindig leáll.
  • RelakS
    #40207
    A #175 sem rossz, de annyi xar van benne, hogy lusta vagyok lefordítani
  • RelakS
    #40206
    Hát ugye mikor csatlakozol, le akarja tölteni a még hiányzó fájlokat. Békén kell hagyni a netkapcsolatot, és akkor megcsinálja.
  • Örm
    #40205
    Hello!
    Indítás után mindig ezzel a hiba üzenettel kidob az asztalra. ?it lehet ezzel csinálni?
    [/url][/IMG]
  • RelakS
    #40204
    Majd lesz olyan rész, amitől ki fogod a gépedet dobni az ablakon :D Az 1945 körüli szlengen fog Frohman nagyapja, aki egyébként kiköpött Frohman, beszélni. Ott inkább kérj majd segítséget egy nagyon-nagyon jó angolostól, mert gyakorlatilag olyan szavak egymás utánja a szöveg, amiknen semmi közük egymáshoz
  • janos666 #40203
    Mert néhol észrevettem így pár nap után visszaolvasva hogy valahogy magyarra fordítva kicsit elveszti a szájízét, nem árt néha kicsit újragondolni az egészet, de az első adag már ígyveszett, én újranem rajzolgatom, maradt még egy is 110 példány, és gyakorlatilag egyedül csinálom egynenlőre.
    Dehát életem legelső magyarosító munkája, és annak is mindjárt egy képregénynek ugrottam neki ahol arra is kell ügyelni a szavakkal hogy passzoljon az előrerajzol buborékba. A semminél biztos 100x jobb lesz annak aki nem ért angolul, aki meg igen annak nem kötelező még atfutni se...
  • janos666 #40202
    "nos, én elkezdtem megkedvelni magát"
    Ezt sejtettem, de nem voltam benne biztos mert nem gyakori megfogalmazás (még sose láttam, csak a szövegkörnyezetből sejtettem), kösz. A többit már be is írtam amit gondoltam...

    Az első 10-20 oldal tanúlsága után amúgy már most szólok hogy helyenként tudatosan eleresztve fordítok. Ha csak nyakatekert lenne a szószerinti fordítás magamtól írok oda valamit ami beleillik a témába és értelmesnek találom.
  • RelakS
    #40201
    Nah, megpróbálom :)

    Issue #71

    -Ez nem teljesen helyénvaló, XJL-0079-es tiszt, de úgy látszik, hogy én ... nos, én kezdem megkedvelni magát.
    -Kérem, uram ... hívjon Gerald-nak.


    Nem akarom lelőni azokat a zsarukat ilyen bensőséges pillanatban ... mert már nagyon unom, hogy mindig ezt a pisztolyt használom. Nézzük csak, mi is van a jó öreg felszerelésben.

    Az én védjegyelt lapátom. Kissé mocskos.

    Uhh! Nem is emlékszem, mikor vettem fel ezt.

    És mi a francért kószálok még mindig egy ilyennel?
    *Bi-bop!*Bi-bap!*Bi-bip!*Bi-búp!*Ba-bip!*

    Gerald, hallottál valamit, ami azt mondta, hogy "Ba-bumm!"?
    Csak a szívem, uram! Csak a szívem.


    Nah, az első kockára a következőkből következtettem:
    i've grown to think that: kezdem azt hinni, hogy
    to be fond of sg: kedvel vmit

    A második kockára meg nem tudtam jobbat sajna

    Használtam a szotar.sztaki.hu/angol-magyar linket
  • pirosBoci
    #40200
    EZT vedd komolyan elmegyek Kaliforniába és oda adom Andy Vajnának aKI A TERMINÁTOR 3 T csinálta EBBÖL az ötletböl biztosan nagyon jo kis filmet lehetne csinálniés mégegyszer EZT VEDD KOMOLYAN!!!!!
  • janos666 #40199
    Most a 071-es képkocka fogott ki rajtam:
    Well, I've grown rather found of you.
    Először olyasmire tippeltem, hogy: Elég sokat tanultam tőled, de így valahogy nem álna össze... Az illene oda hogy "megkedveltem magát", de nem nagyon láttam még így kifelyezni érzelmeket. Nade az is igaz, hogy kombinek beszélgetnek...

    Valamelyik nap, ha megoldódnak a technikai gondok már tényleg ki lesznek rakva valahova...
  • janos666 #40198
    Forgasd le, a labor és csatornajeleneteket a pincében, csinálsz egy mocsárat a hátsókertben, a citadellás jelenetet lenyomjátok egy bevásárlóközpontban és irány vele a kisköltségvetésű filmek szemetesládája...
  • pirosBoci
    #40197
    ja az és kicsit eltérve de a rendes eredeti storit haSZNÁLNÁM BELE VÉVE A HL1 is
  • RelakS
    #40196
    Eli Wans vagy Vans, vagy mi :)
  • pirosBoci
    #40195
    Én személy szerint az igazi Alyx ot(a valos életben)szerepeltetném ,amit mondtatok + charlie Sheen és lenyulnám a világok harcábol a három lábu "nemtommiketdenagyonmagasak" + ja és nem emlékszem a nevére az Alyxnek az apjának a szerepét meg játszhatná Morgan Freeman.
  • Seth
    #40194
    "plafonróllelógógusztustalanrobbanóhordótnemszeressempióca"
  • janos666 #40193
    Borg utánnanézett lehetne-e szépen fordítani, de egy kajálda amire nincs jobb magyar szó. Bár egy Mc Donaldson gondolkodtam, az ismertebb itthon is...