42676
  • janos666 #40272
    Nem ártana egy apró segítség: [URL=http://hlcomic.com/index.php?date=2005-11-30]#082[/URL], a 2. képkockán. Mi az a "cuccos" szó?
  • RelakS
    #40271
    oksa :)
  • janos666 #40270
    Majd holnap kirakom és meglátod mit kezdtem vele. (büszke nem vagyok rá, mert a egyszerűségre -nekem gyorsabb legyen- és nem a minőségre törekedtem, de szerintem magát a fő történetmenetet nem sértem meg sehol, csak az apró mellébeszéléseket szoktam elaprózni ha nem jut eszembe jobb míg a többit írkálom.
  • RelakS
    #40269
    Nekem a Dr. Kleinerrel való duma tűnt fel.

    Persze, aminek van értelme, az mehet a fordításba, különben tényleg nem lenne túl sok értelme :) (asszem pl a fag - buzi is ilyen)
    Csak pl a UR GAY-el mit lehetne kezdeni? O_o (a jelentését azért tudom :D)
  • janos666 #40268
    Elég sokat játszom CS:S-t mégse használom egyik ilyen rövidítést se.
    Bár én rossz példa vagyok, mert a magyar CS-dumák se ragadnak rám, ugyanúgy írkálok az ottani csetbe is mint akár ide, vagy bárhova. :)
    De nyugi, csak az érthetőbbek lettek lefordítva, alul van egy kis megjegyzés hogy kb. mit jelentene a többi...

    A tegezéssel csínnyán bántam, de szerinted egy ilyen világaveszetett, életenincs ember nem tegeződik egy groteszk szituációban, ha felháborodva szóllal fel? (ahol tegezést írtam többnyire még a buborék is meg van húzva, hogy szinte kibszél a jeleneten kívülre) Vagy akár a Kombine főnök se mer tegeződni mikor tudatosan baromságokat dumál?

    Bár megint csak az én hibám lehet, hogy alapvetően mindenkit magázni szeretek aki kicsit is idősebb nálam, de ha valami baromságról kezdünk el beszélni (akár hosszabb magázós társalgás után) akkor letegezem az atyaúristent is...
  • RelakS
    #40267
    OMG, LOL, KEKEKE
    Ezeket mire fordítanád? :) Meg biztos, hogy a Cs-ben folton angolul pofázik mindenki, ha rövidítenek, nem? :)
  • Ityu17
    #40266
    Ja, ha már magyar, akkor legyen teljesen magyar. és akinek kell megszerzi magának angolul.
    És kössz, akkor felrakom a Photo.. CS2-t, csak ugye az nem bassza szét a beírt szöveg felbontását a képhez mert a corel besímítja a szövegem és tök olvashatatlan lesz..
    :(
  • Doki17
    #40265
    :D miért ne kéne pont az a jó :D
  • RelakS
    #40264
    Meg még1: Szvsz a CS részekben majd a rox, UR GAY, rulz, sux meg hasonló szövegeket nem kéne fordítani :)
  • RelakS
    #40263
    jános666, jótanács a fordításhoz: Nem mindenki tegezi a másikat ;)
  • Doki17
    #40262
    Én ami párat csináltam azt a Photoshop CS2-vel
  • RelakS
    #40261
    fotosopot nemszereti :S
  • janos666 #40260
    Ezt egy hülye kis programmal csinálgatom, (ulead gif animator) ne kérdezd miért. :)
    De amúgy ajánlom például a Photoshop CS2-t, ilyenekre bőven megfelel.
  • RelakS
    #40259
    Én a Paint Shop Pro X-et ajánlanám ^^
  • Ityu17
    #40258
    Na most tényleg janos666, te milyen képszerkesztővel rakod be a szöveget?

    Mert én corelt használok, de szerintem van jobb is...
    LégyszI???????
  • RelakS
    #40257
    Aztán az alcímeket ezentúl berakni, mert az a 001-től ángílus ;)
  • janos666 #40256
    Mióta a gimnáziumban fél évig voltak kötelező gépírás órák azóta nem tudok rendesen gépelni, kb. minden 20. szót elütök ha gyorsan verem befelé. :)

    Najó, az igazi ok hogy nem szivesen javítok bele az alső 50-be, mert azoknál sikerült ügyesen elkúrni a nyersanyagot, nincs meg a szövegként szerkeszthető verzió, csak a GIF amiben most a jívításhoz újra ki kell radírozni és visszabigyeszteni a szavakat. Magamra voltam mérges tegnap. :)
  • RelakS
    #40255
    Cimbi lett a Combi(ne)? :D
  • Borg
    #40254
    013-on "Cimbine" :)
  • RelakS
    #40253
    Nem tudom, de én azokat írtam, amik SZERINTEM mást jelentenek. Egyszerű átfogalmazásban gyakorlatilag az egészet írhattam volna, de az már tényleg ostobaság lett volna =)

    Egyébként anno nekiálltam az Unreal fordításának. Megcsináltam ezt-azt, meg 6 pályát, majd meguntam. Később nekiálltam megint. Nem akartam elhinni, hogy mekkora baromságokat írtam :S Persze, még 14 év angol [nagyképű mód on]tanulás[nagyképű mód off] után is ma a Garfield végét úgy kúrtam el, öröm volt nézni, pedig igen egyszerű mondat volt :)
  • janos666 #40252
    Kösz a GEG szót, csináltam egy új bubit a 004-re.
    Ismételten átolvastam mindent amit írtál, de azokból nem engedek. Nem látom értelmét ugyanarra átírni, csak más szavakkal vagy megfogalmazással, azok inkább olyan "ki hogy mondaná a saját szavaival" kérdések... (azért is kezdett felbaszni picit mikor ömlesztetted is őket :D)
  • RelakS
    #40251
    Úgylegyen :)
    Esetleg nyitunk Frohman fordítás topikot, és ott kielemezzük?
  • janos666 #40250
    De sebaj na, azt mondom ezeket már ígyhagyuk, amire törekedtem, hogy amennyit át lehet hozni az naggyából átjöjjön saccra meglett, aztán amit majd később csinálok inkáb feleilyen lassan csinálom, de próbálok kevesebb hibát hagyni. (csak akkor sose érünk el 170-ig)
  • RelakS
    #40249
    Nem nyúltam hozzájuk, bár a gegesnél elírtam, mert Frohmanb biztos benne, hogy többet nem jön elő. Hogyneeee :) (mondjuk ugyan az a poén nem...)
  • janos666 #40248
    Most újra elolvastam mindent és valahogy teljesen másra emlékszem korábbról. Te is szerkesztgetted az üzeneteidet, vagy nekem volt sok így 4 órás alvás és egész napi ide-oda rohangálás után egyszerre fórumozni, MSN-ezni 3 emberrel és egy élő személlyel társalogni?
  • RelakS
    #40247
    geg: helyzetből fakadó poén. Szerintem. (bemutatkozott, aztán mindenki megbámulta)
  • Borg
    #40246
    Jó ez na, egykét helyesírási hibát ki kell javítani, aztán kész.
    Teljesen jól érthető az egész. Az meg sosem fog összejönni, hogy teljesen ugyanaz legyen a mondandója magyarul, mint az angol szöveggel.
  • janos666 #40245
    Jó, de én még most se tudom mi az a GEG, embertömeg szlengesen?
  • RelakS
    #40244
    Azért a geges az nemsemmi volt. Egyetlen gondom, hogy most nagy a pofám, de ha bejön valami gorombább mondatszerkezet, sikítva dobom el a billentyűzetet, és állok sarokba bebő-bebő-zni
  • janos666 #40243
    De, a durva fordítási hibákra vagy elgépelésekre szivesen várok javaslatot, de az ilyen lényegtelen apróságokba amire te a szó szerinti fordítást javasolnád ahelyett amit nekem volt kedvem írni inkább ne tömjük a topicot.

    Ps: Privát üzit se akarok ilyennek hogy nem "A pokolban" hanem "A pokolba", mert szerintem így jobb...

    PPs: Az első képckán van csak címfrdítás, aki érti érti, aki nem az sem veszít sokat, csak a főcím....
  • RelakS
    #40242
    EZ FÁÁÁJ!!! XD

    Mi a gag(geg)? Íme:

    gag [UK: {G}{AE}{G} ] [US: {G}'{AE}{G} ]: bemondás, parlamenti klotűr, rögtönzés, szájpecek

    (még mindig röhögök ezen :D honnan szed a sztaki ennyi hülyeséget, ami attól még igaz is lehet? :D)
  • RelakS
    #40241
    Őőő... csak segíteni próbáltam... Ne tegyem? O_o

    A fél életre: Pont azt mondom, hogy Frohman fél életéről van szó, nem csak úgy önmagában. Valószinűleg szóvicc akart lenni Chris-től.
  • RelakS
    #40240
    csógolom, néztél Chaplin filmet? Az tele van gegekkel :P
  • janos666 #40239
    Sőtt, képzeld el a "fél-élet"_et is komolyan gondoltam, hisz szegény főhősünk eléggé fél életet él
    Mindíg szarul jár a csajokkal, hülyének nézik és az is...

    Bocs a kirohanásokért, de tényleg zavart már hogy az apróságokba kötsz bele.
    Egy frodítási hülyeség van csak benne amiről nem tudtam mi legyen, arra a gázos részre szivesen várok javaslatot ami megmagyarázza mi az a GEG.
    Előre szóltam hogy néha direkt szabadon lesz fordítva.
  • Ityu17
    #40238
    Oké, akkor a 140.-től megcsinálom a 150-ig. (fordítok is meg gbe is írom)
    DE!
    Ne ugassatok, ha valamit szarul fordítottam le, vagy van benne helyesírási hiba...
    Én mondtam hogy a grafikát megcsinálom...
    De tinektek együtt kell, akkor viseljétek el a következményeket is!
  • janos666 #40237
    Angolul kurva jól hangzik a Welcome, welcome to ....
    DE magyarul faszság duplázni.
    Pokolba a pokolba-pokolba dumával.
  • janos666 #40236
    HA elárulod mi az a GEG akkor beírom, de én nem tudom, kitaláltam helyette valami zagyvaságot ami szerintem illik a képre
  • janos666 #40235
    Csináld, fordítsd ahogy neked tetszik és publikáld ahol akarod, nekem elment a kedvem az egésztől, szarok rátok, ígymarad minden és kész!
  • janos666 #40234
    002 : Amit írtam azt így gondoltam, nem csak félrefordítás.
    003: Tököm bele hogy nem felyezi be a mondatot, most őszintén. Ettől érthető, nem? Érezhetőbb forintban. :)

    A helyesírási/illetve többnyire gépelési hibákat meg kezdtem javítani a visszajelzésekből. Mondtam hogy félrefordítási ellenőrzést nem kérek, csak ha tényleg durva.
  • RelakS
    #40233
    4. rész:
    1. kép: Hoppá, úgy látszik várnom kell egy kicsit. Akkor töltsük hasznosan az időt (szó szerint: hozzuk ki belőle a legtöbbet)
    6. kép: Milyen gáz?!? GEG!!! És egyébként is áthozhatatlan ez, meg a következő rész poénja szvsz. naszal: -Mondom Frohman! -Egy folyton megújuló geg születését látom? -Remélem, többet nem bukkan fel.


    Mára ennyi. Egyiket megcsináljam a Comic betűkkel?