11368
-
#3202
Azért ne becsüld le őket ilyen hirtelen. Asszem ez a csapat csinálta anno a diablo magyarítást, ami persze rutinmeló ovodában a kotorhoz képest, de a lényeg hogy nem 2-3 ember hirtelen jött gondolata a fordítás. Illetve én igy gondolom, de az tény hogy nagyon káosznak tűnik a dolog. Csináljatok egy másik projektet, még nincs "nagy" munka benne... -
harczos #3201 egyébként meg szoktunk néha ircen is lenni, ircnet-en a #kotor.hun szobában -
harczos #3200 danke ;) -
mochee #3199 Na, dobtam egy mélt. -
harczos #3198 hát ja, andy, a toborzó, még suliba jár, mellesleg pcgurus is, mi is gondoltunk rá h vki érettebb vegye a kezébe az irányítást, mer ez így nem megy. voltunk 3-4-en akiknek fogalma se volt h mér nem tudunk semmit, már-már lázadást szerveztünk :)
de bízom benne h javulni fog a helyzet. hisz 2%-ot csináltunk az első kb 1-2 hét alatt. csak jött a káosz... :/ -
#3197
Hát az oldal és a kezdőszövegből itélve iszonyat rengezetlen és szétszort csapatról van szó. Csodálom, hogy addig a hármegészakármennyi százalékig el tudtak jutni. -
harczos #3196 oh, f@szom, a tűzfalam b@szaxik, no maj' állítok rajt' :)
és én meg nézegettem-nézegettem napokig - semmi... :D -
#3195
De van állapotjelző.
-
#3194
Mellesleg bejön, de semmire nem megyek vele, mert fórum nincs, máshol meg nem nagyon tudnék ott jelentkezni. -
#3193
Üzenem ennek az Andy-nek, aki a designt csinálta, hogy b*sszon valamit vele, mert olvashatatlanul sötétek a betűk. :PPP -
#3192
Nekem bejön.
Nem tom mi lehet nálad a gond.
-
harczos #3191 nemtom, nálam nem jön be semmi, bár korábban itt volt az oldal... -
harczos #3190 pontosan -
#3189
Pontosabban Ide. -
mochee #3188 Akkor Andynek dobjunk egy mailt ha benne vagyunk? -
harczos #3187 na, akkor akit érdekel a részvétel a fordításban, az nézzen el a magyarítás portálra, ott vannak a részletek. -
#3186
Kétkezes, no bot
:D -
#3185
Nem, csak a hivatalos fórumon olvastam. -
harczos #3184 huhh, ezt te ennyire figyelted? -
#3183
Melyikben? -
#3182
pont olyan bug mint a toughness feat. Ugyebár az azt mondja, hogy egyel növeli a kapott HP számát szintenként és ez az eddigi szintekre is vonatkozik. Első szinten +1, másodikon +2, harmadikon +3. Viszont akárhanyadik szintű vagy, második szinten csak egyetlen egy plusz HP-t kapsz. :-((( -
#3181
Akkor rokonlelkek vagyunk. :P -
#3180
De mondjuk nem veszítettél vele sokat, mivel sajnos ez a része bugzik kicsit és duplapengéjű kardoknál nem nagyon veszi figyelembe a kétkezes harc FEAT-et. -
#3179
Nah
Rám is számíthattok.
Nem vagyok nagy angolos ,de azért besegítek. -
#3178
Hát ha egyedül csináltad, akkor megértem őket. Egyedül nekiülni fordítani kész öngyilkosság. -
mochee #3177 Velem meg lehet dumálni. Mindenki őrültnek tartott a bg-nél is.
-
#3176
Általában a nevük alapján már sejtem, hogy mi a FEAT lényege, és nálam evidens volt, hogy a "Two-weapon fighting" egyenlő a két fegyveres harcmodorral. A "One Weapon" pedig az egy fegyverrel, és abban a (tév)hitben voltam, hogya a két pengés fegyverek egy fegyvernek minösülnek. No mind1, így jártam... -
#3175
Hát ez pech. Én mindig elolvasom a leírásokat, mielőtt fejlesztek. :D
Mindemellett minden egyes játékban ahol lehetőség ven rá, mindig két fegyverrel a kézben nyomulok. :DDD
(és utálom a fénybotot :P) -
#3174
Egy apró érdekesség, vagy legalábbis nekem az:
A kétpengés fegyverek (pl. Bastila alap fénykardja) két külön fegyveres képzetségnek minősül, tehát a FEAT-ok terén ugyan az a legfelső FEAT kell hozzá, mint ha két fénykardal verekednél!!!
Nekem most tünt fel, és kaparom a falat, mert eddig azt hittem, hogy egy fegyvernek minősül, és ennek megfelelően a legalsó FEAT-et nyomtam csutkára... -
#3173
Kira, akkor mégegy segjtő kéz. :D -
mochee #3172 Nekem azt mondja az angoltanár, hogy idén rakjam le a középfokút. Én is megértem. Szal biztos elég sokat kéne szótárazni egy ilyen lefordításához, de végül is nem nagy cucc. Régebben a Baldur's Gate 2-vel próbálkoztam, az első chaptert lefordítottam, és csak néhány kifejezéssel volt gondom. -
#3171
Hát vizsgaügyileg semmi, de azért van némi tapasztalatom a játékfordítások terén (Civilization 3 Tutorial és a Civilopedia Game Concepts része 100%-osan). Emellett minimálisan Vice City. -
#3170
Hát énis elég jül megértem pedig nekem semmim nincs. SzvSz a könyedebb szövegeket egy későbbi hivajavítás előtt egy viszonylagosan tudó is fordíthatja:D
Huhh milyen szar mondat. -
mochee #3169 Neked milyen van? -
#3168
Az eddigi szövegekből, amit olvastam minimum egy középfok, de szvsz Juhani szövegeihez kemény szótárazás kell. Olyan gyík kifejezéseket nyomat, hogy rossz nézni. -
mochee #3167 Milyen fokú angol kéne ahhoz, hogy egy ember érdemben hozzá tudjon kezdeni egy szöveg megyarosításához a Kotorból? -
#3166
Én benne lennék. Adjatok hozzá progit és fordítandó szakaszt és megcsinálom amit tudok. -
#3165
Akkor mégsem találtam ki nagy hülyeséget? :D
Ennek örülök.
A fordítás sebességével kapcsolatban csak annyit mondanék, hogy az egész sok mindentől függ. Most például vizsgaidőszak van és nem tudom, hogy mennyi időm lesz a tanulás mellett fordítani is. De azért igyekszem...
Ha néhány igazán lelkes fővel többen lennénk, akkor hamarabb is készen lehetne. -
#3164
Várjuk!
Ez azt jelenti,hogy olyan havonta +10%-ot haladtok? Tehát olyan 10 hónap múlva lesz meg a teljes? -
harczos #3163 hát(tal nem kezdünk mondatot :D ), kis kavarodás van, de ha hamarosan rendeződik minden, remélhetőleg januárban már egy 10%-os verziót tesztelhetnek a kotor-fanok