21229
-
#2617 sorry, csak lassú volt a net.
Kandurex-től meg bocsi, csak nem tudom megérteni, hogy miért nem lehet többet visszaolvasni.
Jelezzétek légyszi ha nincs időtök vagy valami. -
#2616 Kicsit többet olvass vissza:)
Ott van a G2 honlapján, de nincs semmi rajta. jelenleg a fordítás szünetel.
A fordítók időhiánya miatt sajna:(
úgyhogy várni kell rá 1-2 hónapot. -
#2615 Kicsit többet olvass vissza:)
Ott van a G2 honlapján, de nincs semmi rajta. jelenleg a fordítás szünetel.
A fordítók időhiánya miatt sajna:(
úgyhogy várni kell rá 1-2 hónapot. -
#2614 Ne kezdj el vitatkozni, hanem inkabb legyszi ird le, hogy van e a keszulo forditasotoknak, oldala.
Mert visszaolvastam egy csomo oldalt de nem vettem eszre, erre utalo hozzaszolast.
-
#2613 Jól van Randal, ne sikíts..oksa.. -
#2612 Anyu...há má megin kezdjek el vitatkozni?
olvass má lentebb pár sort baszki. -
#2611 Sziasztok! Egy kérdés: Van már magyarosítás a Gothic 1-hez? És ha igen, honnan tudnám lerántani?
Előre is köszi.
-
#2610 Na, küldtem. -
#2609 Jaj, bocsi, teged meg egeszen elfelejtettelek!
Na, akkor ma küldök egy kis anyagot. -
#2608 Nnna, akkor mindkét rész egyszerre lesz kész:) -
#2607 kell egy főnök aki koordinálja? :-) -
#2605 Sziasztok sracok. Rossz hirem van.
Nem kapok forditasokat a külsö emberektöl es nekem hetfön elkezdödött a hat honapos halozati technikus tanfolyamom. Minden nap dolgozatot irunk, szoval eleg huzos. Mostanaban nem sok idöm lesz forditgatni. Azert hetvegeken megprobalom magam megeröltetni.
Legyetek türelemmel!
Elöre is köszi! -
#2604 Imi te pénzért adtad a dolgokat ugyhogy neked is fizetned kell PPPPPPPP
hibax ha visszaolvasnád látnád, hogy a magyar készul az angol késik.........
mambo probálj meg ftp-t kérni gothic1-től -
#2602 szia breki ! Gothic 2 engem is érdekelne ! Segits nekem ! Kösszi -
#2601 http nincs, csak a DC++ nak nevezett fájlcserélő program. -
mambo #2600 hali emberek.
most nem olvasnék vissza. Gondolom 100-dszor jelenik meg a kérdés. Van ismert http, ahonnan lehuzható a game??? -
#2599 Randal: 20-30k-val jön a Gothic2.
Remélem online tudsz maradni.
-
#2598 Randal: köszönöm! -
#2596 Nekem T1 van, de jelenleg nem vagyok elérhető...kb 1-2 óra múlva. -
#2595 Breki33: milyen(gyors) kapcsolatod van?
Nekem legalább Lan T1 v. Lan T3 kellene.
-
#2594 ???
A türelmesek tőlem szokták szedni :-) -
#2593 Hi!
Tud valaki egy gyors DC címet, ahonnan leszedhetném a Gothic2-t?
-
#2592 Ja, akkor itt is reklámozom:
az általános témákban csináltam egy topikot, Assessment Center címmel, akinek volt ilyen típusú állásinterjúja az elmondhatná, hogy mit élt át! :) Sokat segítene vele!
-
#2591 Én meg állásinterjúkkal "szórakoztatom" magam, máshol jár az agyam, nem tudok a fordításra koncentrálni, de a jövő héttől... -
#2590 A Gothic 2 asszem 16.000 soros.
a koordinátor télleg én vagyok. afordítók pedig ti:)
Lassan majd én is nekikezdek, csak még van 2 zh-m aztán egy kis pihi(azaz fordítok) -
#2589 A Gothic 1-t eddig hárman fordítjuk, 8000 sor angolról fordítjuk. Randal a koordinátor, tőle kérhetsz fordítanivalót.
A Gothic 2-t Hunnenkoenig fordítja segítőtársakkal, németről. Azt hiszem, ez több mint 10 000 sor, még nagyobb meló...
-
#2588 DS = Dungeon Siege
http://members.chello.at/dungeonsiege -
Kulinpapa #2585 Tok jo hogy csinaljatok.Mire kijon az angol adiigra mar magyarul is nyomathatom majd:))))))) -
Toomy_Xp #2584 A Lengyel verziót a Lengyelek csinálták maguknak, nem a fejlesztők, vagy a kiadó! Tök saját projectként, megcsinálták maguknak, ott Lengyelországban. A fejlesztők, csak Angol és Német nyelven készítették el, nincs közük ehhez.
Nincs is más hátra mint mi Magyrok is kövessük a jó példát. hehe. =} -
#2582 Csak azért hurrogtalak le, mert van fogalmam arról, hogy milyen nagy melo a Gothic2 fordítása!
Pláne munkahely mellett! Hunnenkoenig nem egy középiskolas herének tűnik, akinek annyi dolga van, hogy nagycsöcsű nénik képét tölti le a netről suli után... :)
-
#2580 Ja, igen, azt en is lattam...Ezt azert birom. Mi a francnak csinalnak a lengyeleknek elöbb jatekot, mint az angoloknak?
Es a magyaroknak meg a cseheknek, meg a romanoknak miert nem? -
#2578 Sajna kevesebbnel, mint szeretnem. Senki nem küld anyagot. Nem tudom mi van. En mostanaban nem tudok sokat forditani, mert leköt egy masik jatek meg a DS-t is csinaljuk nagy ütemben Schakallal, hogy minel elöbb kesz legyen. -
#2577 amúgy nekemis jobban tetszik a rendben mint a vilaogs, mert nehany helyen hulye veszi ki magat:) amugy csinaljatok csak, mar nagoyn varom a forditast meg a gothic2-t:) hany %-nal tartotok? -
#2576 Ok, Mostmár minden "világos". :-)
A szövegkörnyezet még tesztelve lesz, ne idegeskedj.
A helyesírási hibákat továbbra is árom, mivel tudom, hogy nem vagyok tökéletes.
Leginkább a hosszú ú, ü, ó, ö-kkel van bajom szóvégeken illetve utolso szotagokban. Tisztaban vagyok vele.
A gyomot irjuk at kenderre azt javaslom DrakeX inditvany alapjan. Nekem is jobban tetszik.
Scraperre a Csákányost ajanlom! -
#2574 Ez így van, azért a neveket nem fordítjuk. Csak az Alvó lett lefordítva, de a többi nem.
a Scraper az legyen bányász, vagy csákányos -
#2573 drakeX: te mindenbe belekötsz?
Nem fordítjuk le a neveket. Ki mondott neked ilyet??? A "Scraper" szó a játékban az Új Bánya dolgozóira (bányászaira) utal. De mivel a Régi Bánya "Miner"-jeit már bányászoknak fordítottam, ezért kérdeztem hátha tudtok vmi rokon értelmű szót rá,... ha nem, akkor azok is bányászok lesznek. :) Különben a scraper szó szerinti fordításban kaparó-t jelent, és az kicsit fura lenne magyarul, h. "A kaparók még mindig a bányában dolgoznak..." -
Jacky #2568 Hunnenkoenig: ha elküldöd nekem emilben a fordítást, én szívesen végignézem helyesírási szempontból. -
#2567 Ö hozta fel, hogy valszeg nem jatszottunk RPG-t igy felteteleztem, hogy a zsargonra gondol, mert mi masra? Ha mar a forditast kritizalja es mivel a szövegben magaban hiba nincs, kizarasos alapon erre gondoltam a Sarkanylang meg a zarnyitas miatt.
Gothic:
Elküldte mailben is, de azt csak utana lattam, igy utaltam neki a forumra. -
#2566 Óvatosan a kritikával!
Ha nem tetszik valami, küldd el emailben a véleményed Hunnenkoenig barátunknak és ne itt nyílvánosan kritizálj!
Ezt legkönnyebb, ülni a karosszékben és osztani az észt!
-
#2563 Tegnap este láttam a hozzászólást, de nem írtam, gondoltam majd az illetékes.
Hunnenkönig:
Fordíts csak nyugodtan úgy-ahoy akarod, legfeljebb tényleg pontosíts egy kicsit.
A magyarok nagy része zsebmetszésnek és zárnyitásnak fordítja a dolgokat, ez úgymond tradíció. ezen ne kapd fel a vizet.
a fordítást még én sem vettem elő. de valszeg majd nemsokára.
Scrapert és bányásznak fordítottam asszem.
Nem kerestem ezekre szakszavat hanem azt néztem mivel foglalkozik.
amúgy a "persze" az egy csúnya szó és nem helyes a használata. a világos vagy értettem sokkal jobb.