21229
  • Randal
    #2617
    sorry, csak lassú volt a net.
    Kandurex-től meg bocsi, csak nem tudom megérteni, hogy miért nem lehet többet visszaolvasni.
    Jelezzétek légyszi ha nincs időtök vagy valami.
  • Randal
    #2616
    Kicsit többet olvass vissza:)
    Ott van a G2 honlapján, de nincs semmi rajta. jelenleg a fordítás szünetel.
    A fordítók időhiánya miatt sajna:(
    úgyhogy várni kell rá 1-2 hónapot.
  • Randal
    #2615
    Kicsit többet olvass vissza:)
    Ott van a G2 honlapján, de nincs semmi rajta. jelenleg a fordítás szünetel.
    A fordítók időhiánya miatt sajna:(
    úgyhogy várni kell rá 1-2 hónapot.
  • [Jakuza]
    #2614
    Ne kezdj el vitatkozni, hanem inkabb legyszi ird le, hogy van e a keszulo forditasotoknak, oldala.
    Mert visszaolvastam egy csomo oldalt de nem vettem eszre, erre utalo hozzaszolast.

  • Kandurex
    #2613
    Jól van Randal, ne sikíts..oksa..
  • Randal
    #2612
    Anyu...há má megin kezdjek el vitatkozni?
    olvass má lentebb pár sort baszki.
  • Kandurex
    #2611
    Sziasztok! Egy kérdés: Van már magyarosítás a Gothic 1-hez? És ha igen, honnan tudnám lerántani?
    Előre is köszi.
  • Hunnenkoenig
    #2610
    Na, küldtem.
  • Hunnenkoenig
    #2609
    Jaj, bocsi, teged meg egeszen elfelejtettelek!

    Na, akkor ma küldök egy kis anyagot.
  • Randal
    #2608
    Nnna, akkor mindkét rész egyszerre lesz kész:)
  • Breki33
    #2607
    kell egy főnök aki koordinálja? :-)
  • Hunnenkoenig
    #2605
    Sziasztok sracok. Rossz hirem van.
    Nem kapok forditasokat a külsö emberektöl es nekem hetfön elkezdödött a hat honapos halozati technikus tanfolyamom. Minden nap dolgozatot irunk, szoval eleg huzos. Mostanaban nem sok idöm lesz forditgatni. Azert hetvegeken megprobalom magam megeröltetni.

    Legyetek türelemmel!
    Elöre is köszi!
  • Breki33
    #2604
    Imi te pénzért adtad a dolgokat ugyhogy neked is fizetned kell PPPPPPPP


    hibax ha visszaolvasnád látnád, hogy a magyar készul az angol késik.........

    mambo probálj meg ftp-t kérni gothic1-től
  • Imremagdi
    #2602
    szia breki ! Gothic 2 engem is érdekelne ! Segits nekem ! Kösszi
  • Randal
    #2601
    http nincs, csak a DC++ nak nevezett fájlcserélő program.
  • mambo
    #2600
    hali emberek.
    most nem olvasnék vissza. Gondolom 100-dszor jelenik meg a kérdés. Van ismert http, ahonnan lehuzható a game???
  • Wanted
    #2599
    Randal: 20-30k-val jön a Gothic2.
    Remélem online tudsz maradni.
  • Wanted
    #2598
    Randal: köszönöm!
  • Randal
    #2596
    Nekem T1 van, de jelenleg nem vagyok elérhető...kb 1-2 óra múlva.
  • Wanted
    #2595
    Breki33: milyen(gyors) kapcsolatod van?
    Nekem legalább Lan T1 v. Lan T3 kellene.
  • Breki33
    #2594
    ???

    A türelmesek tőlem szokták szedni :-)
  • Wanted
    #2593
    Hi!
    Tud valaki egy gyors DC címet, ahonnan leszedhetném a Gothic2-t?
  • gothic1
    #2592
    Ja, akkor itt is reklámozom:

    az általános témákban csináltam egy topikot, Assessment Center címmel, akinek volt ilyen típusú állásinterjúja az elmondhatná, hogy mit élt át! :) Sokat segítene vele!
  • gothic1
    #2591
    Én meg állásinterjúkkal "szórakoztatom" magam, máshol jár az agyam, nem tudok a fordításra koncentrálni, de a jövő héttől...
  • Randal
    #2590
    A Gothic 2 asszem 16.000 soros.
    a koordinátor télleg én vagyok. afordítók pedig ti:)
    Lassan majd én is nekikezdek, csak még van 2 zh-m aztán egy kis pihi(azaz fordítok)
  • gothic1
    #2589
    A Gothic 1-t eddig hárman fordítjuk, 8000 sor angolról fordítjuk. Randal a koordinátor, tőle kérhetsz fordítanivalót.

    A Gothic 2-t Hunnenkoenig fordítja segítőtársakkal, németről. Azt hiszem, ez több mint 10 000 sor, még nagyobb meló...
  • Hunnenkoenig
    #2588
    DS = Dungeon Siege

    http://members.chello.at/dungeonsiege
  • Kulinpapa
    #2585
    Tok jo hogy csinaljatok.Mire kijon az angol adiigra mar magyarul is nyomathatom majd:)))))))
  • Toomy_Xp
    #2584
    A Lengyel verziót a Lengyelek csinálták maguknak, nem a fejlesztők, vagy a kiadó! Tök saját projectként, megcsinálták maguknak, ott Lengyelországban. A fejlesztők, csak Angol és Német nyelven készítették el, nincs közük ehhez.
    Nincs is más hátra mint mi Magyrok is kövessük a jó példát. hehe. =}
  • gothic1
    #2582
    Csak azért hurrogtalak le, mert van fogalmam arról, hogy milyen nagy melo a Gothic2 fordítása!
    Pláne munkahely mellett! Hunnenkoenig nem egy középiskolas herének tűnik, akinek annyi dolga van, hogy nagycsöcsű nénik képét tölti le a netről suli után... :)


  • Hunnenkoenig
    #2580
    Ja, igen, azt en is lattam...Ezt azert birom. Mi a francnak csinalnak a lengyeleknek elöbb jatekot, mint az angoloknak?
    Es a magyaroknak meg a cseheknek, meg a romanoknak miert nem?
  • Hunnenkoenig
    #2578
    Sajna kevesebbnel, mint szeretnem. Senki nem küld anyagot. Nem tudom mi van. En mostanaban nem tudok sokat forditani, mert leköt egy masik jatek meg a DS-t is csinaljuk nagy ütemben Schakallal, hogy minel elöbb kesz legyen.
  • magus
    #2577
    amúgy nekemis jobban tetszik a rendben mint a vilaogs, mert nehany helyen hulye veszi ki magat:) amugy csinaljatok csak, mar nagoyn varom a forditast meg a gothic2-t:) hany %-nal tartotok?
  • Hunnenkoenig
    #2576
    Ok, Mostmár minden "világos". :-)

    A szövegkörnyezet még tesztelve lesz, ne idegeskedj.
    A helyesírási hibákat továbbra is árom, mivel tudom, hogy nem vagyok tökéletes.

    Leginkább a hosszú ú, ü, ó, ö-kkel van bajom szóvégeken illetve utolso szotagokban. Tisztaban vagyok vele.

    A gyomot irjuk at kenderre azt javaslom DrakeX inditvany alapjan. Nekem is jobban tetszik.

    Scraperre a Csákányost ajanlom!
  • Randal
    #2574
    Ez így van, azért a neveket nem fordítjuk. Csak az Alvó lett lefordítva, de a többi nem.
    a Scraper az legyen bányász, vagy csákányos
  • Esrohnoil
    #2573
    drakeX: te mindenbe belekötsz?
    Nem fordítjuk le a neveket. Ki mondott neked ilyet??? A "Scraper" szó a játékban az Új Bánya dolgozóira (bányászaira) utal. De mivel a Régi Bánya "Miner"-jeit már bányászoknak fordítottam, ezért kérdeztem hátha tudtok vmi rokon értelmű szót rá,... ha nem, akkor azok is bányászok lesznek. :) Különben a scraper szó szerinti fordításban kaparó-t jelent, és az kicsit fura lenne magyarul, h. "A kaparók még mindig a bányában dolgoznak..."
  • Jacky
    #2568
    Hunnenkoenig: ha elküldöd nekem emilben a fordítást, én szívesen végignézem helyesírási szempontból.
  • Hunnenkoenig
    #2567
    Ö hozta fel, hogy valszeg nem jatszottunk RPG-t igy felteteleztem, hogy a zsargonra gondol, mert mi masra? Ha mar a forditast kritizalja es mivel a szövegben magaban hiba nincs, kizarasos alapon erre gondoltam a Sarkanylang meg a zarnyitas miatt.

    Gothic:
    Elküldte mailben is, de azt csak utana lattam, igy utaltam neki a forumra.
  • gothic1
    #2566
    Óvatosan a kritikával!

    Ha nem tetszik valami, küldd el emailben a véleményed Hunnenkoenig barátunknak és ne itt nyílvánosan kritizálj!

    Ezt legkönnyebb, ülni a karosszékben és osztani az észt!


  • Randal
    #2563
    Tegnap este láttam a hozzászólást, de nem írtam, gondoltam majd az illetékes.

    Hunnenkönig:

    Fordíts csak nyugodtan úgy-ahoy akarod, legfeljebb tényleg pontosíts egy kicsit.

    A magyarok nagy része zsebmetszésnek és zárnyitásnak fordítja a dolgokat, ez úgymond tradíció. ezen ne kapd fel a vizet.

    a fordítást még én sem vettem elő. de valszeg majd nemsokára.

    Scrapert és bányásznak fordítottam asszem.
    Nem kerestem ezekre szakszavat hanem azt néztem mivel foglalkozik.


    amúgy a "persze" az egy csúnya szó és nem helyes a használata. a világos vagy értettem sokkal jobb.