21229
  • Esrohnoil
    #2463
    Randal: láttad a Tűz birodalma -Reign of fire- c. filmet? Ha nem, nézd meg.
    Bírtam a Fallout-szerű poszt-apokaliptikus hangulatát is. :)
  • gothic1
    #2462
    Hát igen, de az átvitt értelemmel is vigyázni kell! :)
  • Esrohnoil
    #2461
    A kupola szó nekem is tetszik a barrier-re.
    A Sleeper-en régebben rengeteget gondolkodtam... az eredeti jelentése alapján szó szerint (el)altató-nak tudnám fordítani, bár ez magyarul hülyén hangzik... Alvó, Álmodó... hmm.
    Szerintem a "May the Sleeper awaken!" kb.: Ébresszen fel az Alvó! v. Az Alvó világítsa meg elméd!
    Nem minden esetben kell szó szerint érteni amit leírtak,... előfordul h. átvitt jelentése van egy mondatnak.
  • gothic1
    #2460
    Randal!

    icq: 332882348
  • Randal
    #2459
    Találtam a G1-ben egy utalást a Leviathanra, azaz a nagy kígyóra, futó kígyóra... szerintetek mi lehet?:)))

    ráadásul a ésaiás írt róla....nocsak, nocsak, nem ide tartozik, de már az ókorban is voltak sárkányok??? hmm....
  • gothic1
    #2458
    jaj :)

    No lássuk csak. (Ide már kell a szótár)
  • Randal
    #2457
    itt a többi része is. ezt a részt nem igazán értem:(

    Be it lasting or a single blow, this is within his judgment alone.
    The words that must be spoken to unleash the power of a focus are accessible to many artists of arcane power. Even the knowledge of endowing a new artifact with magic powers has become more of a magical custom than a secret of the knowing.
    Now, oh knowing one, open your mind to the words of the ancient power.
  • Randal
    #2456
    látod, erről beszéltem:)
  • gothic1
    #2455
    Inkább így:

    A köbezárt erő folyamatosan növekszik, a varázsló szava szabadítja fel.
  • gothic1
    #2454
    Hát igen csakhát nekem a fejemben van a szótár :)

    Na jó azért egy pár dolgot meg kellett néznem.
  • Randal
    #2453
    itt egy példa az én fordítási problémámra.
    Hogy miért haladok lassan:

    The power inherent in the stone increases continuously and is unleashed by the words of the magician.

    Nálam ez kb ezt jelenti:

    A kő belsejében lévő erő folyamatosan növekszik és a varázslók egyetlen szavára kitörhet(kirobbanhat vagy mi)

    de lehet, hogy mást jelenthet. ez a baj, hogy bizonytalan vagyok csöppet...
  • Randal
    #2452
    New Fence for Fisk-re van valakinek ötlete???
    mert nekem az Új kerítés vagy léc vagy ilyesmi Fisknek küldetés nem rémlik
  • Randal
    #2451
    Hi!
    nemtom megnézted e a mailed, küldtem neked szótárat.

    Nálam a
    shadow az árny

    250 sort????
    az igen.
    én sokáig gyüszköltem azt még így is csak 800 sor jött össze, persze segítséggel meg szótárazással:)
  • gothic1
    #2450
    Vagy legyen a 'May the Sleeper awaken!'

    'Ébredjen az Alvó!' ?

    Ezt elég sokat mondják...
  • gothic1
    #2449
    váróm = váró
  • gothic1
    #2448
    Én is hozzákezdtem a fordításhoz!

    Nekifuttából megcsináltam kb 250 sort :)

    Legyen mágikus burok az lesz a legjobb!

    További összehangolásra váróm szavak:

    sect camp Szekta tábor
    ore érc
    shadows shadows (?)
    old camp Régi tábor
    scavenger scavenger (?)
    May the Sleeper awaken!
    Az Alvó ébredésére!

  • Randal
    #2447
    Kupola? jól hangzik...Kupolaváros...ja, jobb mint a Burok...
    HK, ha te eccer elkezdesz gondolkodni..:)))
  • Hunnenkoenig
    #2446
    Mit szólnátok a Kupolához?????
  • Hunnenkoenig
    #2445
    Ha az angolban Magic van, akkor persze, hogy forditsatok ugy!
    A kettesben mar talan egyszerüsitettek, mert ugy is mindenki tudja miröl van szo. :-)
    Bar neha azert ott is elhangzik a magikus szo.
  • hiba
    #2444
    Milyen latotavval nyomjatok?
    Nalam 60% felett kezd szaggatni.
    A felbontas tok mind1 max vagy min ettol fuggetlen, a proci keves?
  • Randal
    #2443
    a Burok szerintem jó szó, hisz abban vannak. A mágikus Burkot nem tudom, végülis ha a készítők így írták akkor legyen így, de aztán lehet szerintem egyszerűsíteni buroknak is.
  • Randal
    #2442
    inkább ne:)
    érdekes viszont, hogy a hivatalos jowood fórumon semmi nincs arról, hogy megjelent az add-on.
  • Hunnenkoenig
    #2441
    A Magic barriere -t en Barikád-nak forditottam, mert a nemetben nincs neki jelzöje. Tehat nincs mindenhol ott, hogy magic. (Bar a burok is jo szo. Gondolkodom, hogy atirjam-e?)
  • DIEGO
    #2440
    ha rendesen viselkedtek akkor majd elmesélem, hogy miröl szol az add-on
  • DIEGO
    #2439
    JA KÉREM most mondja valaki hogy a német nem világnyelv. nem csoda hiszen az egész csapat német srácokbol áll.
  • DIEGO
    #2438
    icq ELVBÖL NEM HASZNÁLOK; MÁR RÉGOTA: EMIL RENDBEN ESETLEG TELEFON
  • magus
    #2437
    kösz...

    azert ez kibaszas. gothic 2 nincs angolul de nemetul mar van addon
  • Randal
    #2436
    ok. de akkor lefoglalom a 4-et és 5-öt:)))
    amúgy hogy megdumálhassuk a részleteket, írhatsz mailt, vagy kereshetsz ICQ-n. a számomat megtod ha rákattintasz a nevemre.
  • DIEGO
    #2435
    rendben viszont a G3 az enyém.
  • Randal
    #2434
    ok, megdumálhatjuk:)
    de a G1 szerkesztése az enyém:)
  • DIEGO
    #2433
    na talán jo lenne erröl beszélnünk mivel hogy hk-val már beszéltem erröl.
  • DIEGO
    #2432
    nézd meg a táblázatban hogy melyik betüt kell lenyomni. azt hiszem az r-t
  • Esrohnoil
    #2431
    Rendben.
    Már rég játszottam a Gothic I-el, de kellemes élmény maradt bennem utána.
    Remélem nem baj ha megmondom nekem melyik verzió tetszik jobban egy fordításból. Komolyan azt szeretném h. jó legyen.
  • Randal
    #2430
    Eshronoil.
    gondolatoddal ellentétben értelmeztem a mondatot, sőt értem is.
    akkor elküldöm mindenkinek azt amit eddig lefordítottam (nem sok) és a legvégén az egészet megkapja mindenki és majd együttesen megbeszéljük a kétes mondatokat
  • Esrohnoil
    #2429
    Randal: oks, már ma nekiállok egy kicsit fordítani...
    Örülnék ha elküldenéd amit eddig fordítottál, h. ne nagyon térjenek el a dolgok egymástól.
    Még valami, inkább apróbb javaslatok a "szótáradhoz":

    "Magic Barrier" szerintem ne mágikus korlát, inkább mágia-pajzs, v. mágikus burok legyen. (Én az utóbbira szavaznék.)
    "Apocaliptyc Templar" Végítélet Templomos(a) legyen szerintem.
    ...De még csak belenéztem.
    Remélem miután meglesz a fordítás, majd még leteszteljük, h. meglegyen a szöveg összhangulata is, mert ha több ember fordítja, eleve többféle stílus lesz jelen; és ezt nem negatívumként mondom, sőt, talán jobb is ha választékos a szóhasználat, csak ne legyen túl nagy káosz...
    Na, ezt a mondatot elemezze valaki.
  • Dns5000
    #2428
    hmm es hogy terdelek le?
  • Randal
    #2427
    Honlapszerkesztést rámhagyhatod, csak rakd fel az anyagot meg a többit.
    SWG betát lehet kicsit hanyagolni:) az nem munka hanem szórakozás:)
  • DIEGO
    #2426
    remélem a szaktársak értékelni fogják önfeláldozo tewékenységedet.
  • Hunnenkoenig
    #2425
    Na, meg több melo.....
    Kivan a hocipöm....
    SWG Beta
    Mimesis Beta
    G2 Forditas
    DS Fordizas
    G2 Add On
    Honlap szerkesztes
    Ez lassan full time job lesz.....
  • DIEGO
    #2424
    EMIL MENT A CIMEDRE: