21229
  • Duzsuki
    #13457
    Milyen tipikus emberi és (magyar) hozzállás az, hogy mindenki azt gondolja ha nem megy ingyen, akkor pénzért menni fog. Mondom szerintem nem a pénz a gond itt. Kevés az a pár ember, akit érdekel is a dolog és ért is hozzá. Ráadásul az idelyük sem tengeri sok.
  • Esrohnoil
    #13456
    Az ilyen hozzászólásokból látom h. nem volt elvesztegetett idő mikor segítettem az G1-et fordítani. Valamilyen szinten jó érzés az, h. akik játszanak, örülnek a fordításnak. Akkor nekem sem volt eszemben h. pénzért is lehetne csinálni a dolgot, csak ugye előjött ez a konvertálós probléma, de remélem, most már ez is rendben lesz.
  • Gary
    #13455
    [OFF]
    Igazad van, de én nem a konvertálással, hanem a fordítással kapcsolatban írtam...
    [ON]
  • drH
    #13454
    A legújabb változatban (G1) én is találtam még angol szöveget, most játszom isten tudja hanyadszor végig, de ez a fordítás már tökéletes. Kettő egész sort találtam, ami angolul maradt, de mielőtt az egész fórum megkövezne, természetesen ez lófütty a többi remek munkához képest, és leborulok mindemki előtt, aki ezt csinálta. Csak és kizárólag azért írtam ide, mert szóbakerült.. :-)
    Ha jól emlékszem, az egyik angol sor akkor jött elő, amikor a Tárnarákok váladékának kinyerését tanuljuk meg a két kóborló teplomostól ingyen (nagyon fáradt vagyok, nem jut eszembe a neve), a másikra sorra nem emlékszemm...
    Mégegyszer jelzem, ez nem szőrszálhasogatás, nagy-nagy tisztelet a fordítóknak, csak ha már szóbakerült... ;-)
  • Duzsuki
    #13453
    Nem párbeszédre gondoltam.
    Hanewm pirosszöveges háttérbQl hallásra.
    De bocs ha van ujjabb verzió ezt nem tudtam.
  • Major
    #13452
    Igen ez idáig is és eddig is non-profit módon működik. De ha ilyen módon nem képes senki sem átkonvertálni, akkor maradnak az olyan emberek akik pénzért írják a programokat és ők persze értenek is hozzá, hiszen napról-napra evvel foglalkoznak. Másrészt én is adnék bele egy bizonyos összeget, hogy kész legyen már a konvertálás, evvel is segítve a 100% fordítás befejezését. Ugyanakkor nem szeretném hogy ez a projekt is úgy elhaljon mondjuk mint a sonique 2.0 lejátszó projek! Aki meg nem akar az meg nem ad bele...

    Úgy érzem a konvertálásra eleget vártunk majd lassan évet vagy többet,ha eddig senki sem bírt találni olyan embert aki megcsinálná ingyen a konvertet akkor máshol kell kereni a megoldást..
    Vagy mondjátok azt: Bocs, fiúk! Ennyit tudtunk tenni! - és nem is fogok többet álmododozni a g2 full fordításáról!
  • Takanohana
    #13451
    A 2.1 a legújabb verzió? Azért kérdem, mert a honlapodról nem lehet letölteni, legalábbis nekem nem sikerül, a honositások oldalról töltöttem le egyet, a 2.1-est. Ezzel még nem játszottam, de a 2.0-nál előjött pár bug, pl. AAron vagy Ulbert féle küldikben (a Régi Bányában). Angol szövegre nem bukkantam.
  • Esrohnoil
    #13450
    Én nemrég kezdtem el újra, de úgy vettem észre, h. ami az előző verzióban még angol volt, az most magyar. Mármint a 2.0-ás sztem egész jó amennyit láttam eddig belőle. Úgyhogy ne aggódj emiatt.
  • Randal
    #13449
    Hülye vagy:)
    még maradt benne angolszöveg? a legújabban is?
  • Duzsuki
    #13448
    Akkor már értem miért maradt Angol szöveg a G1 fordításában.
    Igazadva Takanohana tényleg a konvetáláskor jött elő ez a pénzes dolog MO miatt. De azt hiszem azt letárgyaltuk, hogy miért nem jó ötlet bevezetni a pénzes fordítást, az egész ugyanugy járna mint a Warez oldalak elösször csak kevesen kérnének érte pénzt utána (kb két év mulva vagy még hamarabb) pedig már nem is lenne ingyenes fordítás a neten. Ezt pedig gondolom senki nem szeretné.
    Jól mondja Gary.
    De szerintem itt nem ez a helyzet, hogy nem akarják az emberek megcsinálni. HunnenKoenig-get pl. megértem egyszer elszált az összes anyga, mert a wincsije kinyiffant (laig tudta összeszedni) (aztán a honlap) utána meg Hornox tünt el, és senki az egész láthatáron aki megtudta volna csinálni a konvertálást az Ő fordításával. De most végre Randal jóvoltából fény van az alagút végén.
    Nem is tudnék örülni a játéknak ha Randalnak valami nem ugy sikerülne a vizsgái körül mint ahogy szeretné. Ezért inkább várok és várjon mindenki.
    Randal legyenek meg a vizsgáid, ne foglalkozzál azzal hogy mit ír ide ez a sok nagyszáju, mint amilyen én is vagyok. Tanulj és ha kész lesz valamikor a fordítás mi még jobban fogunk örülni neki.

    Bocs a sok szövegért de elkapott a gépszijj.
  • Randal
    #13447
    Sziasztok!
    Azért nem kell nagyon sajnálni. A vizsgáim meg azért fontosak, mert egy 3éves főiskola 5. évét húzom és még hiányzik 40 kredit...
    Szóval elbaxtam én is rendesen az egészet.

    Egyébként gondoljatok bele, pénzért csak akkor fordíthattok, ha ezt hivatalosan, munkaszerűen végzitek, namármost ki az a hülye aki ezt képes csinálni???
    Persze vannak olyanok akik ezt hivatalosan csinálják, minden tiszteletem az övék, de én képtelen lennék elviselni, hogy a főnök állandóan ott liheg a nyakamban, hogy hol állunk, mikor lesz kész stb. stb.
    Akkor már inkább a játékosok kérdezgessék.

    Az emeltdíjas sms meg szvsz ilyen téren nem csak hülyeség hanem egyenesen szemétség.
    Aki nem tud nyelvet beszélni és fiatal az idővvel megtanul, aki meg idősebb és ilyenre nincs ideje vagy nem tudna, azzal csak ne csesszünk már ki.

    Ja igen. Őszintén szólva HornOx konvertálásai nem voltak tökéletesek, nem tudom miért, pedig még MOD-ot is készítettek.
    Volt hogy kaptunk még pár száz sort HK-val a G1 vagy G2-höz, hogy ezt a progi kihagyta.
  • Takanohana
    #13446
    HI!

    Négy sárkány van, mind kinyírtad? Ha igen, jelentsd Garondnak a sikert, és gyere vissza a Khorinisi térképre. Ezzel kellene kezdődni az ötödik fejezetnek. Ha nem megy, akkor passz, próbálj egy korábbi mentéssel újra nyomulni.
  • lori
    #13445
    Hello,a G2nél nem tudok sehogy se tovább jutni az ötös fejezetbe.Már megöltem az összes sárkányt es Sylvioékat is a leirás szerint de a két küldetés(Sárkányvadászat,Sárkányvadászok)csak nem akart eltünni a listámrol.
  • Tusy
    #13444
    Simánnal is levelezünk (ha van miről), de neki sem volt jobb verziója.
  • Takanohana
    #13443
    A francba, hát ez szívás! Szegény Randal, és szegény fordítók, akik hiába dolgoztak az utolsó 3000 mondaton.
    De én úgy emlékszem, hogy Simán visszaszerezte a Horn Ox-os csapatból Moe-tól a teljes fordítást, hisz ő maga is próbált embert találni a konvertáláshoz.
    Simán, merre vagy?
  • Tusy
    #13442
    - akkor többet tudsz, mint mi :) Eredetileg valóban erről volt szó, de a Hunnenkoenigtől kapott anyag megegyezik a honlapjáról letölthető G2 magyarítással. Azok pedig kb. 70%-osak. A 14000 mondatból kb. 3000 mondat van vissza, ezt ígérte Randal január végére. A 3 fordítható állományból VDF állományt kell készíteni (ezt a programot nekem nem sikerült megírni, de találtunk hozzá programot), de ha ez mégsem sikerülne, akkor a már lefordított 11000 mondatot (Hornox egyéni perl scriptje miatt) újra meg kellene feleltetni az eredetinek megfelelően. Ha az addon (G2A) is magyarítva lesz, akkor az előző lépés sajnos szükségszerű (vagy újra le kell fordítani). G2A-ba átkonvertálni csak a G2 utolsó 3000 mondatát fogom tudni (mivel a többit nem tudom automatikusan a párjával megfeleltetni).
    - konvertáló programjaimat megfelelő számú mondat fordítása után próbáltam ki G2-ben, illetve G2A-ban, és mindegyik helyen működött (egyszerűen a 3 fordítható állományt cseréltem ki az eredetivel), és ez alapján mertem azt mondani, hogy a konvertálás használható.
  • Esrohnoil
    #13441
    Pontosan, ezért vettem elő a pénzes dolgot, mivel le van fordítva, csak nincs aki ingyen átkonvertálná...
  • Takanohana
    #13440
    De hát egyszer már le lett fordítva az egész G2! Az az anyag nem használható?
    Máskülönben megértem Randal-t, ha egyszer kész lesz, annak is nagyon fogunk örülni. Neked pedig külön köszönet a progiért.
  • Tusy
    #13439
    - írtam hozzá konvertáló programot (ingyen), és az alapján vannak kétségeim, hogy ezt (akár pénzért is) sikerült volna perl nyelven megírni ...
    - a jelenlegi 'gond', hogy nincs minden lefordítva, Randal egyedül fordít (tudtommal már van innen néhány segíteni akaró), és valamiért a vizsgáit fontosabbnak érzi, mint a fordítást :)
  • Takanohana
    #13438
    Én egyetértek veled. A pénzért fordítás, emlékezetem szerint nem ilyen formában került először szóba itt, hanem a konvertálásra volt anno kihegyezve. Mivelhogy a fordítók önzetlenül lefordították a szöveget, és az ismert okokból most már sok-sok hónapja hiába, a 100% csak nem akar összejönni. Pedig sokan már nagyon várjuk. Az ember ilyenkor már minden szalmaszálba belekapaszkodik.
  • Tusy
    #13437
    - a pénzért fordítás egyrészt csak a kiadó engedélyével lenne tisztességes, nonprofitként viszont nem igazán lehet belekötni (azok az állományok, ahol pl. EXE-ben van a fordítandó anyag, ebből a szempontból már határesetek lennének, mivel EXE-hez elvileg nem lenne szabad hozzányúlni, de eddig ebből (tudtommal) nem volt balhé -- a gothic állományai nem ilyenek)
    - személy szerint nem ismerem igazán a gothic játékokat, ezért sem vállalnám a fordítását (meg jelenleg időm sincs rá), ezért csodálkozom kicsit azon, hogy látszólag sok játékos, ha csak egy-két mondatot fordítana, már sokat lendíthetne a fordítás állapotán, az helyett, hogy morgolódik, vagy esetleg pénzt gyűjtene rá (maga a szöveg azért annyira nem bonyolult)
    - persze mindenki azt csinál, amit akar (legalábbis fórumokon)
  • Esrohnoil
    #13436
    Az meg a másik dolog h. én sosem kérnék ilyenért pénzt.
  • Gary
    #13435
    Érdekes dolog ez a pénzért fordítás, hiszen ezidáig mind nonprofit alapon működött. A megszállot rajongók kezdték honosítani a játékokat, egyszerű lelkesedésből, esetleg emberségből, a nyelvet nem beszélő társaik javára, hogy minnél többen ismerhessék és szerethessék meg azt a játékot, amit nyelvismeret hiányában, sokan egy kézlendítéssel elintéztek.
    Kicsit OFF lesz és bocs', hogy itt említem meg a StarCraft, WarCraft teljes magyarítást, és szinkront, de azért sem kell fizetni, pedig azok saját költségükön készültek és mondhatom, hogy színvonalasak is!
    Még mielőtt bárki félre értené, NEM a Gothic magyarítását akarom az előbb említett játékokkal szembe állítani, csak magát a tényt: a pénzért magyarítást.
    Ha valaki a pénz motivációja miatt kezd el magyarítani egy olyan játékot amihez nincs köze, azt megette a fene. Meg kell hagyni a megszállottaknak, akik párszor már végigvitték.
    Bandew jól látja, hogy a határidő, az átok.

    Én is díjaznám a fordítókat, de tegyük ezt utólag. Ha tetszik és elégedett vagy a munkájukkal, akkor valamilyen módon juttathass nekik honoráriumot.

  • Mr_no_NaMe
    #13434
    Ezzel énis egyetértek!
  • Bandew
    #13433
    Ez szvsz nagyon nem jó ötlet!
    Ez minőségi romláshoz vezetne, hisz így összecsapott munkák lennének, hogy határidőn belül meglegyen. Én is rááldoznék pénzt, de pont emiatt romlanának a magyarítások színvonalai.
  • Johnyy
    #13432
    MIt szolnátok ha mekbeszélnénk a magyarosítások portálla, hogy az a rengetekg fordító ha egy bizonyos határidőt betart akkor a munkáit (100%) mindenki egy emeltdíjas sms- elenében tölthetné le! 1 darabot!!!!
    részemről biztos rengeteget küldenék és nem csak én!!!
  • Szid
    #13431
    Én meg azt bírom a kiegészítoben,h. banditaruhában mindenki rádtámad.
    Te levered oket. Ruhaváltás után meg mindenki jóhaver...
    A fordításra meg rááldoznék én is egy ezrest.
  • Duzsuki
    #13430
    Ezt már én is tapasztaltam.

    Velem az elsö rsézben fordult elö az az eset, hogy mikor belehetett már teleportálni a várba és leverni Gomezt harcoltunk szemtöl szemben karddal. És ugy jártunk mint egy bokszmeccsen dupla KO. Pont mikor leütött én is bevittem a végzetes találatot és egyszerre estünk el, de én persze felkeltem ö viszont fübe harapott.
  • Takanohana
    #13429
    Na ezért imádom én ezt a játékot!

    Az is gyakran előfordul, hogy az ork sámán rámlő, de a tűzgolyó útjába belelép egy ork vagy egy warg. Ebből is parázs viták szoktak támadni. Próbáltad már azt, hogy amikor a hajóra kell gyűjteni az embereket, és Diego-t szervezed be, igent mond és elmegy átöltözni. Mikor kijön, szólítsd meg és mond, hogy vissza az egész, mégse jöjjön. Erre dumál egy sort, ha ekkkor azt mondod neki, hogy OK, jöjjön mégis, na akkor érdekes látványban lesz részed.
  • Mr_no_NaMe
    #13428
    Lol!

    Nekem is volt 1 hasonló esetem de az orkokkal,és nemis egyszer.
    Megyek meglátok két orkot gyorsan kard elő és támadás!
    Úgy áltak az orkok nekem hogy az egyik elöttem másik mögöttem.
    Első ork csap,kitérek,eltalálja a mögöttem lévő társát...Nem kis csati lett ott az orkok közt,de aztán a mókának hamar vége lett mert ara járőrözött 1 elit és lezúzta a két ork warrirort:P
    Aztán a parádé végén én megdolgoztam az elitet de azért jó kis műsor volt:D
  • Takanohana
    #13427
    Nem nagyon történik semmi, elmesélem egy régebbi élményemet.
    G2, 1. fejezet. Miliciához tartottam, így az ügyességet és a nyilazást fejlesztettem. Cassiától megtanultam a zsebmetszést és ki is próbáltam rajta rögtön, de nem jött be. Kardot rántott, alig győztem menekülni. Futkározás közben hallottam magam mögött a csatazajt, fegyvert rántott Ramirez és Jesper is, merthogy megmondta Cassia, hogy aki itt fegyvert húz, az halott ember. Mivel ő vette elő a kardját, a másik kettő leverte. Meggyengültek azonban ők is közben, úgyhogy mindkettőt lenyilaztam. Így lett két mesterkardom is, meg némi pénzem, André meg még meg is dícsért, hogy kiiktattam a tolvajokat.
  • Johnyy
    #13426
    ANgol hang áés magyar felirat rulz!!!!
  • Esrohnoil
    #13425
    Én a 2. rész demóját németül néztem anno, de már akkor elkapott a röhögés mikor az intro végén Xardas megjegyzi:
    "-Er ist zurück..."
  • Johnyy
    #13424
    hidd el,, nem!! sokat számít az angol xardas hangja,, ami nagyojó,,, egyik felling fröccse a játéknak!
  • Mr_no_NaMe
    #13423
    Gothic német játék,szvsz német hang kell neki!
    Angol szinkron nem tetszett,attól függetlenül hogy nem igazán szeretem a más-más nyelven beszélő gémeket,a Gothicnak akkoris német a jó nyelv!
    Én német nyelvel és magyar szöveggel toltam úgy az igazi:)
  • Johnyy
    #13422
    nekem egy játék akkor élvezhet ő ha magyar a szöveg!! annak annak kell lenie,, és a hangok pedig angolnak!!! nem szabad azt lefordítani akármien nyelvre!!!!
  • maxius
    #13421
    Szerintem angolul sokkal jobban átjön a szöveg...láttam már jónéhány elég kritikus magyarítást...
  • Johnyy
    #13420
    figyelj!!! el kéne egy iet indíteni hogy,, lehet hogy ja, makbaszéltük a gothic fórumon, de nemtudom egy 500 ast én biztos adnék egy fordításért ha oan a játék megjelenmésétől számított max 1-2 hétwe nbelül kész lenne!!! és ha kijön a gothic 3- és 2 hétel utána magyarul járszhatnám az nekem és rengeteg embernek megérne némi pénztetet, és sztem a készítők is jobban motiváltabbak lennének!
  • drH
    #13419
    Én is nagyon szívesen adnék némi pénzmagot, de kötve hiszem, hogy ezen múlna.. ;-) A készítőkről ezt fel sem merem tételezni...
  • Duzsuki
    #13418
    Egyébbként boldog ujjévet mindenkinek.
    Megkésve bár, de törve nem mindörökké Gothic.