Hunter

Tökéletesedik a hang-hang fordítógép

Elkészült egy kezdetleges, de működő kétirányú hangfelismerő fordító rendszer, ami angol és perzsa nyelv között tolmácsol.

A készüléket az egyetem orvosi karán tesztelik az orvosok és pácienseik közötti kommunikációra. Azért esett a perzsára a választás, mert az egyetemen számos iráni hallgató tanul, valamint Los Angelesben is szép számmal akadnak olyanok, akiknek ez az anyanyelvük. A Transonics névre keresztelt eszközt Shrinkanth Narayanan professzor vezetésével fejlesztették ki. A professzor szerint a folyékony kétirányú hangfordítás egyike a műszaki tudományok szent gráljainak, és kiemelte, hogy a tökéletességtől még ők is évekre vannak.

Narayanan a hibákat kicsinyítve ironikusan megjegyezte, hogy a Transonics nem csupán a számítástechnikára, hanem az emberek azon képességére is támaszkodik, hogy a félkész találmányokat is tudja használni. "A kétirányú fordítás legalább három igen hiányos diszciplínát foglal magába, melyek akár hatványozhatják is egymás hibáit" - magyarázta Narayanan.


Az első ilyen a szöveges fordítás, melyre ugyan már egész jó programok vannak, de a legjobbak is gyakran vétenek nyelvtani és egyéb hibákat. A következő a beszéd felismerés, ahol a szavak nagy száma mellett belépnek a képbe a különböző akcentusok, tájszólások, valamint egy esetleges zajos környezet, ami még nehezebbé teszi ezt a folyamatot. Végül pedig azt sem lehet figyelmen kívül hagyni, hogy az emberek nem csupán szavakkal, hanglejtésekkel is beszélnek. Ilyen például amikor egy kérdésnél felemeljük a hangszínünket a mondat végén, de ide sorolhatók a beszéd közbeni "ő, izé, á", a felkiáltások, ami az emberek számára könnyen megfejthetők vagy figyelmen kívül hagyhatók, a gépeket azonban jelentősen lelassítják. Pontosan ezért esett a választás az orvos-beteg párbeszédekre, mivel ezek természetükből adódóan jól strukturáltak, lényegre törők.

Amennyiben a gép teljesen félrefordítana, a felhasználó a saját vagy a partnere által mondott mondat több lehetséges értelmezését szövegesen is megtekintheti, hogy az alapján válassza ki a megfelelőt.

Maga a Transonics rendszer egy linuxos laptopon fut. Mind az orvos, mind a páciens egy-egy mikrofonos ellátott fülhallgatót visel. A számítógéphez egy külön kis billentyűzetet csatlakoztattak, ami felgyorsítja és leegyszerűsíti a különböző utasításokat, mint például a két nyelv közötti váltogatást. Az adatbázis körülbelül 23 000 angol és 9000 perzsa szót tartalmaz, de folyamatosan bővül, és más nyelvek integrálásán is dolgoznak. A kutatók reményei szerint a betegellátásban akár már két éven belül megjelenhet a Transonics egy fejlettebb változata.

Bemutató videó (mérete 35 MB, formátuma .mov)

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • plamex #29
    Szerintem nem olyan egyszerű ilyen fordítógépet csinálni mivel a nyelv egy nagyon képlékeny dolog ... ehhez már MI kell.
  • IoIa #28
    Az emberiség történelme során nagyon sok elterjedt nyelv volt. Valóban, manapság angolul sok helyen beszélnek. Ennek több oka is van, egyrészt korábban a brit gyarmatosítás, majd a XX. században a könnyűzene, a filmek (Hollywood), és az informatika elterjedés miatt. De ez csak egy jelenlegi állapot. 100 év múlva akár a kínai is lehet.
    Tény, hogy van pár világnyelv, mint az angol, spanyol, francia (ezek elsősorban a gyarmatosítás miatt terjedtek el), de nagyon sokan beszélik/értik az orosz, kínai, hindi, arab és német nyelvet. Mellesleg annak idején csak 1 szavazaton múlott, hogy nem a német lett az usa hivatalos nyelve...
    De száz szónak is egy a vége: egy ilyen fordítógép esetén, mint amiről a cikk is ír, nincs szükség univerzális nyelvre, ugyanis ideális esetben bármilyen nyelvről bármilyenre kéne tudnia fordítani. Ez pedig csak egy jó megfeleltetési rendszer kérdése, és nincs szükség kitüntetett, vagy univerzális nyelvre (így az angolra sem). Például minden szó kap egy fő kódot, nyelvenként pedig egy alkódot. Így villámgyorsan lehet nyersfordítást csinálni.
    Jó fordításokra egyébként ott van az orosz rendszer, ami komplett orosz oldalakat tud tökéletesen angolra fordítani.
  • HUmanEmber41st #27
    a sok netfüggő kínai is beszél angol...
  • IoIa #26
    Nem olvastad el, amit írtam?
    "Ha meg már itt elsősorban orvos-beteg viszonylatában gondolkodnak, akkor miért nem a latin az alapnyelv? Azt minden orvos ismeri (elvileg), függetlenül attól, hogy mi az orvos anyanyelve."
    Tehát én nem azt írtam, hogy mindenhol, hanem a gyógyászatban.
    Egyébként meg az egész meddő vita, ugyanis ha az egyik oldalon bármely nyelv lehet, akkor a másik oldalon is, vagyis nincs szükség univerzális nyelvre. A cikkben szereplő orvos-beteg viszonyra írtam, hogy az egyik oldalon legyen a latin, a másik oldalon meg eleve a perzsa van (de ez így csak a perzsákkal való komminikációt segítené bármilyen nemzetiségú orvos számára)

    Angol szavakat valóban sok helyen használnak, van sok angol anyanyelvű, vannak, akik valamilyen szinten olvassák/megértik/beszélik az angolt, de még mindig kevesebben, mint pl. a kínait...
  • 2XP #25
    Latinnal az a baj, h nem modern, amit persze ki lehetne küszöbölni (mint ahogy az izlandival tették), de nem sok értelme lenne. Szinte minden területen angol szakszavak vannak, ráadásul egész sokan beszélik, és szép álom lenne egy nemzeti szellemtől független nyelv, de nem lehetne megvalósítani. El tudod képzelni, h pl. 50 éves egy repülés irányítónak azt mondod, h most pedig megtanulsz egy új nyelvet, vagy ki vagy rúgva? Esetleg az iskolákban lenne kötelező, aztán később állnának át rá? Az usa biztos az elők között lenne, aki ezt megakadályozná. Még a net feletti ellenőrzést sem tudják átadni.
  • IoIa #24
    Az eszperantó azért nem jó, mert azt gyakorlatilag mindenkinek meg kéne tanulni.
    Praktikusan az a nyelv lenne a legjobb, amit a legtöbb ember beszél, de az sem lenne a legjobb, mert az pont a kínai.
    Ha meg már itt elsősorban orvos-beteg viszonylatában gondolkodnak, akkor miért nem a latin az alapnyelv? Azt minden orvos ismeri (elvileg), függetlenül attól, hogy mi az orvos anyanyelve.
    A sanda gyanúm viszont az, hogy nem lesz ebből az egészből semmi, csak jó sok pénzt eltapsolnak megint a semmire.
  • Anteris #23
    az eszperanto az tisztara olyan mint az olasz. nem jó az olyan nyelv ami kedvez bármelyiknek is mert a többi egyből hiúsági kérdést csinál majd a dologból
  • BiroAndras #22
    Tavaly egy fórumon felvetettem egy hasonló javaslatot. Olyan flémet kaptam a nyakamba, hogy azóta se nagyon merek oda írni...
  • HUmanEmber41st #21
    Az túl szép lenne, ha pl eszperanto nyelv lenne a közös emberi nyelv..
  • dez #20
    "és kiemelte, hogy a tökéletességtől még ők is évekre vannak"

    No comment...

    És mindezt orvos-beteg párbeszédben? Egy fordítási hiba, és kipurcan a beteg... :P