Berta Sándor

Több ezer ausztrál fájlcserélőt figyelmeztethetnek

Az egyik ausztrál internetszolgáltató vezetője szerint a következő hetekben felhasználók százai kaphatnak ügyvédi felszólító leveleket, miután egy amerikai filmstúdió megkapja több ezer fájlcserélő IP-címét.

John Linton, az Exetel nevű ausztrál internetszolgáltató ügyvezetője arról számolt be, hogy egy óriási akció indulhat a helyi fájlcserélők ellen. Ennek oka, hogy a Lightning Enterntainment nevű filmstúdió megbízásából a Movie Rights Group összesen 150 IP-cím tulajdonosára vonatkozó adatokat kért ki az Exeteltől és további fájlcserélők adatait szerezné meg más szolgáltatóktól.

A Lightning Entertainment terjeszti a Nem írnek való vidék (Kill the Irishman) című filmet és a Movie Rights Groupon keresztül lépett kapcsolatba az internetszolgáltatókkal azután, hogy felfedezte sokan terjesztették a fájlcserélő hálózatokban a mű illegális másolatait. A kalózellenes szervezet jelezte, hogy más cégektől összesen 9000 IP-címhez tartozó felhasználói információt akar megszerezni.

A Movie Rights Group azért érdekes, mert a mai napig nem lehet tudni, hogy miként végezheti ez a csoport ezt a tevékenységet, miközben nem ismert, hogy kik a tagjai és mely cégek számára dolgozik. A Movie Rights Group ugyan rendelkezik honlappal, de ott sem derül ki semmi a szervezetről. Egyelőre csak annyit lehet sejteni, hogy a Movie Rights Group az IP-címek megszerzése után várhatóan több ezer ausztrál fájlcserélőnek küld majd ki felszólító levelet, amelyben arra kérik majd őket, hogy hagyjanak fel a tevékenységükkel, ellenkező esetben a bíróság előtt kell felelniük a tetteikért.

A felhasználóknak küldött figyelmeztetések jó üzletet jelentenek, az illegális letöltések miatt kiküldött felszólító levelek száma ezért folyamatosan nő. Ez a módszer több millió eurós bevételt jelent a zene- és a filmiparral együttműködő ügyvédi irodáknak, miközben az esetek egy részében tévesen gyanúsítanak meg embereket szerzői jogsértésekkel.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • usersg #6
    Természetesen az a legjobb, ha az eredeti alkotást, az eredeti hangjával együtt nézzük. Én már vagy 10 éve így teszek, és csak ritka kivétel amikor nem. Mellesleg, ha akarnám se tudnám szinkronnal nézni a legtöbb filmet ami érdekel, mert azok el sem jutnak ide.

    A legendásan sz*r címfordítók viszont azonban már a 80 -as évek óta ontják a hülyeséget... ez van. Hungarikum.
  • nlght #5
    Az a baj, hogy már túl régóta megy a gagyi minőségű szinkronizálás, már nem is nézek szinkron "alkotásokat". Az a headshot meg már nagyon régóta érik a felelősnek, csak most újra eszembe jutott erről a címről :)
  • MacropusRufus #4
    Broken Arrow = Rés a pajszon. Sztem ebben az esetben a magyar jobb

    Bár én leszarom a fílmcímeket, nem a cím miatt nézem meg :)
  • usersg #3
    Ezen akadsz fenn? Ott a klasszikus példa:

    Alien = Nyolcadik utas a halál...

    Tessék. Magyar honban a nagyon szabad fordítás a divat.. :D
  • nlght #2
    Szomorú, hogy az ausztrál politikusokat is zsebből fizeti hollywood, ahelyett hogy modernizálnák a szerzői jogi törvényeket a nép szempontjából, elvégre az állam a népért van és nem hollywoodért.

    "A Lightning Entertainment terjeszti a Nem írnek való vidék (Kill the Irishman) című filmet"

    Really? Nem írnek való vidék? A szinkronos fordítóknak is kijárna már egy headshot...
  • 17735 #1
    "Ez a módszer több millió eurós bevételt jelent a zene- és a filmiparral együttműködő ügyvédi irodáknak"
    ...és az alkotók nem érdekelnek senkit.