6
  • usersg
    #6
    Természetesen az a legjobb, ha az eredeti alkotást, az eredeti hangjával együtt nézzük. Én már vagy 10 éve így teszek, és csak ritka kivétel amikor nem. Mellesleg, ha akarnám se tudnám szinkronnal nézni a legtöbb filmet ami érdekel, mert azok el sem jutnak ide.

    A legendásan sz*r címfordítók viszont azonban már a 80 -as évek óta ontják a hülyeséget... ez van. Hungarikum.
  • nlght
    #5
    Az a baj, hogy már túl régóta megy a gagyi minőségű szinkronizálás, már nem is nézek szinkron "alkotásokat". Az a headshot meg már nagyon régóta érik a felelősnek, csak most újra eszembe jutott erről a címről :)
  • MacropusRufus
    #4
    Broken Arrow = Rés a pajszon. Sztem ebben az esetben a magyar jobb

    Bár én leszarom a fílmcímeket, nem a cím miatt nézem meg :)
  • usersg
    #3
    Ezen akadsz fenn? Ott a klasszikus példa:

    Alien = Nyolcadik utas a halál...

    Tessék. Magyar honban a nagyon szabad fordítás a divat.. :D
  • nlght
    #2
    Szomorú, hogy az ausztrál politikusokat is zsebből fizeti hollywood, ahelyett hogy modernizálnák a szerzői jogi törvényeket a nép szempontjából, elvégre az állam a népért van és nem hollywoodért.

    "A Lightning Entertainment terjeszti a Nem írnek való vidék (Kill the Irishman) című filmet"

    Really? Nem írnek való vidék? A szinkronos fordítóknak is kijárna már egy headshot...
  • 17735
    #1
    "Ez a módszer több millió eurós bevételt jelent a zene- és a filmiparral együttműködő ügyvédi irodáknak"
    ...és az alkotók nem érdekelnek senkit.