usersg#6
Természetesen az a legjobb, ha az eredeti alkotást, az eredeti hangjával együtt nézzük. Én már vagy 10 éve így teszek, és csak ritka kivétel amikor nem. Mellesleg, ha akarnám se tudnám szinkronnal nézni a legtöbb filmet ami érdekel, mert azok el sem jutnak ide.
A legendásan sz*r címfordítók viszont azonban már a 80 -as évek óta ontják a hülyeséget... ez van. Hungarikum.
nlght#5
Az a baj, hogy már túl régóta megy a gagyi minőségű szinkronizálás, már nem is nézek szinkron "alkotásokat". Az a headshot meg már nagyon régóta érik a felelősnek, csak most újra eszembe jutott erről a címről :)
MacropusRufus#4
Broken Arrow = Rés a pajszon. Sztem ebben az esetben a magyar jobb
Bár én leszarom a fílmcímeket, nem a cím miatt nézem meg :)
usersg#3
Ezen akadsz fenn? Ott a klasszikus példa:
Alien = Nyolcadik utas a halál...
Tessék. Magyar honban a nagyon szabad fordítás a divat.. :D
nlght#2
Szomorú, hogy az ausztrál politikusokat is zsebből fizeti hollywood, ahelyett hogy modernizálnák a szerzői jogi törvényeket a nép szempontjából, elvégre az állam a népért van és nem hollywoodért.
"A Lightning Entertainment terjeszti a Nem írnek való vidék (Kill the Irishman) című filmet"
Really? Nem írnek való vidék? A szinkronos fordítóknak is kijárna már egy headshot...
17735#1
"Ez a módszer több millió eurós bevételt jelent a zene- és a filmiparral együttműködő ügyvédi irodáknak"
...és az alkotók nem érdekelnek senkit.