SG.hu·

Automatikus fordítóprogramot próbálgat egy francia újság

Automatikus fordítóprogramot indított kísérleti jelleggel a La Tribune című francia gazdasági napilap internetes kiadása külföldi olvasói számára: a szoftver több nyelvre is átülteti a szöveget, de legalábbis az angol fordítás meglepő, sőt tréfás fordulatokat is produkál.

"A Ryanair kész álló utasokat is szállítani" cím például angolul "A Ryanair (banki) kölcsöne utaztatni fogja az álló utasokat" jelentést kapott. Egy másik gyöngyszem az átalakulóban lévő kínai autóiparról szóló cikk címe: - amely a "Lesben a kínaiak"-ból angolul "Lesből támadtak egy kínai autóra" címre változott. Több angolszász ajkú olvasó minden bizonyára a hasát fogta a nevetéstől a francia szóvivő (az azonos alakú porte szóból képzett porte-parole) kifejezés automatikus tükörfordítása - door-wood, azaz ajtófa láttán.

Ez valójában még csak kísérlet - mondta el Astrid Arbey, a második legkelendőbb francia gazdasági lap honlapjának új médiákkal foglalkozó igazgatója. Hozzátette, hogy az igazgatóság az ősszel akarja hivatalosan is megnyitni az oldalt. Addig folyamatosan javítják a programot. Jelenleg spanyol, német, olasz és angol nyelven működik az azonnali fordítóprogram, az év végéig kínai és japán nyelvekkel is kiegészül.

A kezdeményezés azonban kevésbé meggyőző a La Tribune szerkesztősége számára. Egyes névtelenségek kérő újságírók bírálják Alain Weillnek, a napilapot 2008 februárjában megvásárló NextRadióTV médiakonszern elnök-vezérigazgatójának módszereit. Egyikük szerint a fordítások nem hitelesek és rontják egy magát komolynak valló, és a világ gazdasági és pénzügyi szakembereinek szóló lap hitelét. Az angol fordítások többségükben érthetőek, még ha némileg kicsavarják is Shakespeare nyelvét. Az automatikus fordítóprogramok azonban - mutat rá a Google internetes kereső fordítóprogramjában - sohasem rendelkeznek egy anyanyelvi beszélő ismereteivel vagy egy profi fordító szaktudásával.

Franciaországban ez az első ilyen kísérlet. Spanyolországban az EFE hírügynökség már használ fordítóprogramot katalán és portugál nyelvekhez, de ott újságírók "lektorálják" a kész szöveget. Egyik szóvivője elmondta: a portugál és a katalán rokon nyelvek, de angolra fordításhoz fordítókat alkalmaznak. A brit BBC más modellt választott: honlapja 30 különböző nyelven elérhető, és több száz újságírót foglalkoztatnak e célból. "Ha azt akarja, hogy az információ átmenjen, újságírónak kell előállítani" - magyarázza Mike Gardner, a BBC szóvivője.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© smv2009. 07. 14.. 22:56||#11
Egyelõre még én is a webforditasra szavazok.
© Emmegki2009. 07. 14.. 15:47||#10
A webfordítás.hu-n is lehet javítást beküldeni.
© Epikurosz2009. 07. 14.. 09:47||#9
A Google Fordító elõnye, hogy a felhasználó kijavíthatja. Csak sajnos sokan nem élnek ezzel a lehetõséggel. Pedig, a közös emberi tudásnak köszönhetõen, egy evolúcióra képes szoftver csodákra lenne képes.
© B0nFire2009. 07. 13.. 22:42||#8
Az még mind semmi, mert a fordítóprogramoknak is megvan a maguk létjogosultsága. Hacsak valaki nem perfekt, jól jöhet minden segítség. Rövidebb irományokat én is elolvasok angolul, fõleg ha nem szakmai zsargonban íródott, viszont a hosszabb lélegzetû, több oldalas cikkeket már lehet, hogy bedobom a fordítóba, mert van úgy, hogy a 18. órában már nem forog úgy az agyam, mint frissen. Ilyenkor jó. Viszont az egyik fórumon írta valaki, hogy õ az angol házi feladatát a webfordítással szokta csinálni. Ha ez igaz, és nem kamuzott, el bírom képzelni, hányast kaphat rá. <#eplus2>
© Alfa Of NS2009. 07. 13.. 22:24||#7
"a magyar nyelv meglepõen sokban hasonlít a japán nyelvre,"

Nem igaz. A kiejtése ugyan az, emiatt a magyar ember akcentus nélkül beszéli a japánt, de a nyelvtan más.

"elõször lefordítja a japán szöveget angolra, és utána magyarra, így viszont eléggé gáz"

A minden nyelvrõl minden nyelvre elég nagy számú lenne, ezért egyszerübb egy "közös nyelvre" elõször lefordítani és abból a másikra. Amúgy valóban ez már erõsen torzít(hat).
© zola20002009. 07. 13.. 16:38||#6
Na igen, viszont a magyar nyelv meglepõen sokban hasonlít a japán nyelvre, tehát elvileg jó fordítóprogramot lehetne írni, erre tudjátok mit csinál a google fordítója: elõször lefordítja a japán szöveget angolra, és utána magyarra, így viszont eléggé gáz.
© B0nFire2009. 07. 13.. 15:42||#5
És erre csak most jöttek rá? Persze, az automata kielégítõen fordít olyan nyelvek között, amik hasonló kerékvágányban gondolkodnak, mint pl angolról németre és fordítva, de mi magyarok bármikor tapasztalhatjuk ennek a hátrányát, ugyanis a magyar annyira különbözik az angoltól (gyakorlatilag minden ellenkezõleg van benne), annyira más a nyelvi logikája, a mondatok felépítése, hogy a fordítóprogram nem tud mit kezdeni vele.
© Szefmester2009. 07. 13.. 15:06||#4
valóban nem érnek fel az anyanyelvi szinttel, de mivel koreai, orosz, francia nyelvet nem értem (és még sok másikat) kell egy kb fordítás a témából úgyis sejtem mi lett volna a végén az eredeti mondat
© gemi2009. 07. 13.. 14:30||#3
Jó lenne tudni hogy volt angolul a két mondat eredetileg, mert így.
© nagylebowski2009. 07. 13.. 13:55||#2
A google-nek is több fordító szolgáltatása van, jóval több nyelv közti fordítást enged, sõt komplett weblapokat is fordít, igaz legtöbbször nyeltanilag kifogásolható az eredmény, de ekkora faszságokat nem néz be...