11
  • smv
    #11
    Egyelőre még én is a webforditasra szavazok.
  • Emmegki
    #10
    A webfordítás.hu-n is lehet javítást beküldeni.
  • Epikurosz
    #9
    A Google Fordító előnye, hogy a felhasználó kijavíthatja. Csak sajnos sokan nem élnek ezzel a lehetőséggel. Pedig, a közös emberi tudásnak köszönhetően, egy evolúcióra képes szoftver csodákra lenne képes.
  • B0nFire
    #8
    Az még mind semmi, mert a fordítóprogramoknak is megvan a maguk létjogosultsága. Hacsak valaki nem perfekt, jól jöhet minden segítség. Rövidebb irományokat én is elolvasok angolul, főleg ha nem szakmai zsargonban íródott, viszont a hosszabb lélegzetű, több oldalas cikkeket már lehet, hogy bedobom a fordítóba, mert van úgy, hogy a 18. órában már nem forog úgy az agyam, mint frissen. Ilyenkor jó. Viszont az egyik fórumon írta valaki, hogy ő az angol házi feladatát a webfordítással szokta csinálni. Ha ez igaz, és nem kamuzott, el bírom képzelni, hányast kaphat rá.
  • Alfa Of NS
    #7
    "a magyar nyelv meglepően sokban hasonlít a japán nyelvre,"

    Nem igaz. A kiejtése ugyan az, emiatt a magyar ember akcentus nélkül beszéli a japánt, de a nyelvtan más.

    "először lefordítja a japán szöveget angolra, és utána magyarra, így viszont eléggé gáz"

    A minden nyelvről minden nyelvre elég nagy számú lenne, ezért egyszerübb egy "közös nyelvre" először lefordítani és abból a másikra. Amúgy valóban ez már erősen torzít(hat).
  • zola2000
    #6
    Na igen, viszont a magyar nyelv meglepően sokban hasonlít a japán nyelvre, tehát elvileg jó fordítóprogramot lehetne írni, erre tudjátok mit csinál a google fordítója: először lefordítja a japán szöveget angolra, és utána magyarra, így viszont eléggé gáz.
  • B0nFire
    #5
    És erre csak most jöttek rá? Persze, az automata kielégítően fordít olyan nyelvek között, amik hasonló kerékvágányban gondolkodnak, mint pl angolról németre és fordítva, de mi magyarok bármikor tapasztalhatjuk ennek a hátrányát, ugyanis a magyar annyira különbözik az angoltól (gyakorlatilag minden ellenkezőleg van benne), annyira más a nyelvi logikája, a mondatok felépítése, hogy a fordítóprogram nem tud mit kezdeni vele.
  • Szefmester
    #4
    valóban nem érnek fel az anyanyelvi szinttel, de mivel koreai, orosz, francia nyelvet nem értem (és még sok másikat) kell egy kb fordítás a témából úgyis sejtem mi lett volna a végén az eredeti mondat
  • gemi
    #3
    Jó lenne tudni hogy volt angolul a két mondat eredetileg, mert így.
  • nagylebowski
    #2
    A google-nek is több fordító szolgáltatása van, jóval több nyelv közti fordítást enged, sőt komplett weblapokat is fordít, igaz legtöbbször nyeltanilag kifogásolható az eredmény, de ekkora faszságokat nem néz be...
  • TheZsenyka
    #1
    Nem értem, hogy a forrás linkjét miért nem lehet kirakni.