Automatikus fordítóprogramot próbálgat egy francia újság

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

smv
#11
Egyelõre még én is a webforditasra szavazok.

Starcraft + Diablo III - esemve

#10
A webfordítás.hu-n is lehet javítást beküldeni.

P3 Celeron 1000 Mhz, 512 MB SDRAM, Ati Radeon 9550 256 MB, Maxtor 160 GB Minek több?

#9
A Google Fordító elõnye, hogy a felhasználó kijavíthatja. Csak sajnos sokan nem élnek ezzel a lehetõséggel. Pedig, a közös emberi tudásnak köszönhetõen, egy evolúcióra képes szoftver csodákra lenne képes.

Kara kánként folytatom tanításom.

B0nFire
#8
Az még mind semmi, mert a fordítóprogramoknak is megvan a maguk létjogosultsága. Hacsak valaki nem perfekt, jól jöhet minden segítség. Rövidebb irományokat én is elolvasok angolul, fõleg ha nem szakmai zsargonban íródott, viszont a hosszabb lélegzetû, több oldalas cikkeket már lehet, hogy bedobom a fordítóba, mert van úgy, hogy a 18. órában már nem forog úgy az agyam, mint frissen. Ilyenkor jó. Viszont az egyik fórumon írta valaki, hogy õ az angol házi feladatát a webfordítással szokta csinálni. Ha ez igaz, és nem kamuzott, el bírom képzelni, hányast kaphat rá. <#eplus2>

A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.

#7
"a magyar nyelv meglepõen sokban hasonlít a japán nyelvre,"

Nem igaz. A kiejtése ugyan az, emiatt a magyar ember akcentus nélkül beszéli a japánt, de a nyelvtan más.

"elõször lefordítja a japán szöveget angolra, és utána magyarra, így viszont eléggé gáz"

A minden nyelvrõl minden nyelvre elég nagy számú lenne, ezért egyszerübb egy "közös nyelvre" elõször lefordítani és abból a másikra. Amúgy valóban ez már erõsen torzít(hat).
zola2000
#6
Na igen, viszont a magyar nyelv meglepõen sokban hasonlít a japán nyelvre, tehát elvileg jó fordítóprogramot lehetne írni, erre tudjátok mit csinál a google fordítója: elõször lefordítja a japán szöveget angolra, és utána magyarra, így viszont eléggé gáz.

A

B0nFire
#5
És erre csak most jöttek rá? Persze, az automata kielégítõen fordít olyan nyelvek között, amik hasonló kerékvágányban gondolkodnak, mint pl angolról németre és fordítva, de mi magyarok bármikor tapasztalhatjuk ennek a hátrányát, ugyanis a magyar annyira különbözik az angoltól (gyakorlatilag minden ellenkezõleg van benne), annyira más a nyelvi logikája, a mondatok felépítése, hogy a fordítóprogram nem tud mit kezdeni vele.

A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.

#4
valóban nem érnek fel az anyanyelvi szinttel, de mivel koreai, orosz, francia nyelvet nem értem (és még sok másikat) kell egy kb fordítás a témából úgyis sejtem mi lett volna a végén az eredeti mondat
#3
Jó lenne tudni hogy volt angolul a két mondat eredetileg, mert így.
#2
A google-nek is több fordító szolgáltatása van, jóval több nyelv közti fordítást enged, sõt komplett weblapokat is fordít, igaz legtöbbször nyeltanilag kifogásolható az eredmény, de ekkora faszságokat nem néz be...
#1
Nem értem, hogy a forrás linkjét miért nem lehet kirakni.