Automatikus fordítóprogramot próbálgat egy francia újság
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#10
A webfordítás.hu-n is lehet javítást beküldeni.
P3 Celeron 1000 Mhz, 512 MB SDRAM, Ati Radeon 9550 256 MB, Maxtor 160 GB Minek több?
A Google Fordító elõnye, hogy a felhasználó kijavíthatja. Csak sajnos sokan nem élnek ezzel a lehetõséggel. Pedig, a közös emberi tudásnak köszönhetõen, egy evolúcióra képes szoftver csodákra lenne képes.
Kara kánként folytatom tanításom.
Az még mind semmi, mert a fordítóprogramoknak is megvan a maguk létjogosultsága. Hacsak valaki nem perfekt, jól jöhet minden segítség. Rövidebb irományokat én is elolvasok angolul, fõleg ha nem szakmai zsargonban íródott, viszont a hosszabb lélegzetû, több oldalas cikkeket már lehet, hogy bedobom a fordítóba, mert van úgy, hogy a 18. órában már nem forog úgy az agyam, mint frissen. Ilyenkor jó. Viszont az egyik fórumon írta valaki, hogy õ az angol házi feladatát a webfordítással szokta csinálni. Ha ez igaz, és nem kamuzott, el bírom képzelni, hányast kaphat rá. <#eplus2>#eplus2>
A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.
"a magyar nyelv meglepõen sokban hasonlít a japán nyelvre,"
Nem igaz. A kiejtése ugyan az, emiatt a magyar ember akcentus nélkül beszéli a japánt, de a nyelvtan más.
"elõször lefordítja a japán szöveget angolra, és utána magyarra, így viszont eléggé gáz"
A minden nyelvrõl minden nyelvre elég nagy számú lenne, ezért egyszerübb egy "közös nyelvre" elõször lefordítani és abból a másikra. Amúgy valóban ez már erõsen torzít(hat).
Nem igaz. A kiejtése ugyan az, emiatt a magyar ember akcentus nélkül beszéli a japánt, de a nyelvtan más.
"elõször lefordítja a japán szöveget angolra, és utána magyarra, így viszont eléggé gáz"
A minden nyelvrõl minden nyelvre elég nagy számú lenne, ezért egyszerübb egy "közös nyelvre" elõször lefordítani és abból a másikra. Amúgy valóban ez már erõsen torzít(hat).
Na igen, viszont a magyar nyelv meglepõen sokban hasonlít a japán nyelvre, tehát elvileg jó fordítóprogramot lehetne írni, erre tudjátok mit csinál a google fordítója: elõször lefordítja a japán szöveget angolra, és utána magyarra, így viszont eléggé gáz.
A
És erre csak most jöttek rá? Persze, az automata kielégítõen fordít olyan nyelvek között, amik hasonló kerékvágányban gondolkodnak, mint pl angolról németre és fordítva, de mi magyarok bármikor tapasztalhatjuk ennek a hátrányát, ugyanis a magyar annyira különbözik az angoltól (gyakorlatilag minden ellenkezõleg van benne), annyira más a nyelvi logikája, a mondatok felépítése, hogy a fordítóprogram nem tud mit kezdeni vele.
A szenvedés az az, amitől az ember jobbá válik. Csak túl kell élni.
valóban nem érnek fel az anyanyelvi szinttel, de mivel koreai, orosz, francia nyelvet nem értem (és még sok másikat) kell egy kb fordítás a témából úgyis sejtem mi lett volna a végén az eredeti mondat
#3
Jó lenne tudni hogy volt angolul a két mondat eredetileg, mert így.
A google-nek is több fordító szolgáltatása van, jóval több nyelv közti fordítást enged, sõt komplett weblapokat is fordít, igaz legtöbbször nyeltanilag kifogásolható az eredmény, de ekkora faszságokat nem néz be...
Nem értem, hogy a forrás linkjét miért nem lehet kirakni.