Berta Sándor

Regionális nyelveken is elérhető lesz az Office

A Microsoft támogatná szoftverei regionális nyelveken való elterjedését. Az Office ezért újabb változatokban is elkészül, kifejezetten a kisebb régiók, illetve az idősebb internetezők helyzetének könnyítése érdekében.

Uffmache és hinbabbe - két olyan szó, ami a világon sokaknak nem mondd semmit. Az első jelentése megnyitás, a másiké beszúrás, vagy beillesztés és az elzászi nyelvből származnak. S hogy miért van ennek jelentősége? A Microsoft támogatni akarja a szoftverei regionális nyelveken való elterjedését.

A böngésző elzászi nyelven Web-Schnuffler. Ez a három szó biztosan szerepelni fog a Microsoft által elzászi nyelvre lefordított Office irodai programcsomagban. A szoftver összesen 50 000 elzászi szót vagy kifejezést tartalmaz majd. "Ez egy világpremier" - nyilatkozta boldogan Eric Boustouller, a Microsoft Franciaország vezetője, aki Adrian Zellerrel, az Elzászi Régió elnökével közösen beszélt a projektről.

A Microsoft programjában az elzászi Office csupán az első lépcsőfokot jelenti. A népszerű irodai szoftvercsomag hamarosan megjelenik majd közel száz más nyelven is, köztük például katalán, etióp és nepáli nyelven is. Később a konszern beindítja a Vistával kapcsolatban a Local Language Programot, aminek az lesz a célja, hogy az érintett felhasználók a saját nyelveiken "beszélő" korszerű operációs rendszerekhez jussanak.



"A cél, hogy egyre több ilyen szoftver legyen hozzáférhető. A Microsoft a projekttel nem plusz bevételekre akar szert tenni, hanem valóban felhasználóbarát programokat akar piacra dobni" - jelentette ki Boustouller. Az illetékes elzászi hivatal szerint az elzászi németet napjainkban a lakosság, elsősorban az idősek 35 százaléka rendszeresen beszéli és az emberek 60 százaléka képes megértetni magát a saját regionális nyelvén. Az új szoftverekkel tehát a szakemberek azt is elérik, hogy az idős, a számítógépek használatától eddig ódzkodó emberek leküzdjék a gátlásaikat. Emellett a fiatalok kedvet kaphatnak a regionális nyelvük megtanulására vagy a szókincsük frissítésére, bővítésére.

Az Office elzászi nyelvre való lefordítására a Microsoft a 84 éves Raymond Matzen professzort, a strasbourgi Marc-Bloch Egyetem Dialektológiai Intézetének munkatársát kérte fel. A professzor egy több szakemberből álló munkacsoportot vezet és eddig 2500 szót fordítottak le. Az Office elzászi változata a tervek szerint jövő tavaszra készül el és ingyenes letölthető lesz.

Érdekes és hasznos lenne, ha az ötlet Magyarországon is támogatókra lelne és a Vista vagy az Office palóc, vagy szögedi nyelvjárásban is hozzáférhetővé válna. Ez hozzásegítene minket ahhoz, hogy ezek a kultúrák fennmaradhassanak és újra erőre kaphassanak.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • turul16 #61
    ly cél(ok) nélküli sorbol kilógo dolog, amit meg kell szüntettni. Mért kéne közneveket hagyomány elve szerint irni? Mijen hagyomány ? Az a pár éves..
    Az írás nem cél, hanem eszköz. Vagy valaki máskép látja?
  • Tiberius B #60
    Én már használom.:-) Nekem a magyarításnál a hülye magyarításokkal van bajom, amiket már értelemszerűen írunk angolul is. Kiejtés szerint, ha úgy tetszik.
  • Morden23 #59
    Átfogalmazom: nem a jövevényszavakkal van problémám, hanem a tömkellegnyi felesleges szó előállításával. Ki mondta már ki élete során azt, hogy "lemeztöredezettség-mentesítő"? Remélem, eltört a nyelve...
  • echo #58
    Szerintem ott a gond, hogy abból, hogy relatíve nem okoz nagy nehézséget, arra következtetsz, hogy semmilyen nehézséget nem okoz. Szerintem maximum ennek a nehézségnek a mértékén lenne értelme vitatkozni, nem azon, hogy van-e. De általában a bármiféle hatékonyság növelés ilyen kis lépésekből áll össze. pl ennyi erővel soha nem állnánk át energia takarékos izzókra mert önmagában egy izzó kicserélése nem nagy előre lépés.

    Angol szavak: pont azért írják át egyébként, hogy megfeleljen az ahogy mondjuk úgy írjuk elvnek. Ha ettől eltérnénk elvileg azon is siránkoznod kéne, hogy ettől is sérül a magyar identitás :) Mondjuk személy szerint az 1848-as magyarok identitását inkább nevezem magyarnak, mint azokét akik valahol a pusztában éltek, pedig elvileg csak valahol ott nagyon messze volt jövevényszó ment4es a magyar nyelv, ha volt ilyen állapot egyáltalán valaha. Azóta folyamatosan jöttek a szláv, török, latin, német és újabban az angol szavak. Asszem a kocsma is pont annyira magyar szó mint a fájl. Egyébként azt a minden tudás egyetemés előadást tényleg érdemes megnézni, mert pont a nyelv változásáról szól, anno én láttam és emlékszem nagyon tetszett.
  • Morden23 #57
    Na, szűkítjük a kört.

    - Nem könnyebb gépelni. Ilyet, hogy egy gombot kell lenyomni. Ez olyan, mintha kivennék egyenként minden bagót egy cigisdobozból, mert egy szálat könnyebb felemelni, mint az egész dobozt. Ha valaki képes magára azt mondani, hogy tud gépelni, akkor még életében nem volt olyan siráma, hogy "ly helyett j-t akarok nyomni, mert annyira hatékony lennék akkor"
    - Nem kell szavanként megtanulni a dolgokat. A szavanként megtanulás az, amikor listát adnak a kezedbe. Francokat. Olvasni kell, írni kell, és a szavak látványát meg fogod szokni. Ha elégszer láttad az "olyan" szót, eszedbe sem jut elcseszni, mert bántja a szemedet.
    - Nem egyszerűsítés, azaz kb. akkora, mint amekkora fáradtságot az "ly" okoz a gépelőknek. A te példád szerint, mennyi idő egy magyarul tanulónak ezt mondani: 'Ha l után egy y-t látsz, akkor az egy "ly", de szard le, ugyanúgy ejtik, mint a "j"-t'....? Na, mennyi? Mert szerintem ennyi:)

    A szómagyarosításokat meg tényleg hagyjuk. Értelmes embernek eszébe sem jut használni őket (speciel számtech terén én angolul tanultam, mindig angol progikat használtam, főleg, mert nemigen volt magyarosítás ezekből; még a WIN-t meg az Office-t is angolul használom, mert rühellem a "fájl"-hoz hasonló meglepsiket).
  • Tiberius B #56
    Na az lenne még a szép!
    Én is ki vagyok bukva az idegen szavak ilyetén "magyarításán". Speciel a ly kérdésben Morden23-mal értek egyet.
  • turul16 #55
    -"nem könnyebb gépelni, ha tudsz helyesen írni (akár kézzel is)"
    De mert csak egy gomb.
    - "nem szavanként kell megtanulni felesleges dolgokat, és mint már kifejtettem"
    de szavanként kell, kb. anyi szabáj van, hogy juk kezdődhet csak a "másik j"-vel. Ill. a toldalékokba nincs a "másik jé".
    -"külföldieknek nem lenne könnyebb megtanulni magyarul", hát, ha az nem egyszerűsítés ,hogy fel tudod olvasni a szöveget ill. le tudod irni akkár anélkül is, hogy tudnád mit jelent, akkor nem tudom mi. (Leírásnál, még maradnak gondok, de egyel kevesebb (A többit, nem akarom nyelvujítani) )

    Az angol szavak magyarításátől és is ki vagyok bukva, hómpédzs a teteje mindennek :) A számtech szak szavak magyarosítása meg tényeleg rosz. Port -> kapu mi értelme? Én amikor elöször láttam, nem tudtam mit jelent, pedig a portrol tudom (azért a cikk végére rájöttem). Minek magyarítanak ojan szak szavakat, amit csak a szakma használ? Attol, hogy magyar nevet adunk valaminek, még a paraszt nem fogja jobban érteni, csak hozzá értők dolgát nehezíti, hogy még egy másik nevét is kell tudnia dolgoknak.
    A biológusuk is szinte csak latinul, tanulják meg a dolgok nevét. Valamejik idióta nem találta még ki, hogy mindet magyarul kell tanítani ?
  • Morden23 #54
    Identitástudat még véletlenül sem racionális dolgok kapcsolata.

    Lásd még a "sárfeszesz" német betűt, amit eltöröltek, és két s-t alkalmaznak helyette. Sőt, mondhatnám magát az eurót is, sok ország sok emberét sértette, hogy bizonyos esetekben 13 évszázada létező fizetőeszközöket törölt el, és tett egységessé. A nemzeti identitástudatod alapja az unikvitás, nem az ésszerűség.

    Egy szót nem mondtam arra, hogy logikus érvek szólnak az "ly" megtartása mellett, és nem is akarok abszurd baromságokat leírni. De:

    - nem könnyebb gépelni, ha tudsz helyesen írni (akár kézzel is)
    - nem szavanként kell megtanulni felesleges dolgokat, és mint már kifejtettem, az "ly/j" összecserélés csak egy kis darab csepp a tengerben, ha a helyesírás problémáját nézzük
    - külföldieknek nem lenne könnyebb megtanulni magyarul (neked könnyebb a két s-t megtanulni németül?); arról ofkorsz nem is beszélve, hogy nem kifejezetten a nyelv nehézsége miatt nem tanulnak magyarul
    - ez igaz:)

    Mellesleg igen, minden nyelvújításnál sérül a magyar identitás. Illetőleg nem éltem 50-100-200-500 évvel ezelőtt, de én speciel jobban szeretem az angol szavak armadáját, elkülönülve, "nem-magyarul" látni, mint az ilyen ocsmányságokat, mint "fájl", "lemeztöredezettség-mentesítő", "márketinges" stb.

    BiroAndras: én szeretem pakolgatni a könyveimet. Egy könyvet megfogsz, kimész a kertbe, napozol, sörözöl, cigizel, akármi, és örülsz a fejednek. Vagy előkapod a buszon, vonaton, repülőgépen, esetleg a strandon, satöbbi. Egy laptopot nem cipelek mindenhová, főleg nem a homokos tengerpartra, de a nyári melegben sem szeretem, ha az ölemben csücsül az 50 fokot kiprüszkölő Presario-m. PDA meg olyan dolog, hogy momentán még átmenet egy semmire sem jó gadget, egy minitv-rádió és egy erősen light-os laptop között, azaz még fejlődnie kell, és persze nem mindenki ilyennel rohangál. Nem beszélve olyasmiről, hogy a könyv nem merül le, és nem képfissítő monitoron nézed a csíziót (más kérdés, hogy olvasástól is silányulhat a látás).
  • BiroAndras #53
    Nemrég festettük ki a lakást, és ugye ehhez ki kellett pakolni mindent. A könyveket vagy egy órát pakoltuk. Közben azon gondolkodtam, hogy az egész simán elférne egy CD-n, amit egy mozdulattal arrébb lehet rakni.
  • Marlosh #52
    Hat pedig tetszik vagy nem tetszik,de egy ido utan pedig el fognak tunni a konyvek(ezt mondjuk mar josoltak parszor,de eddig hala az egnek nem jott be).
    Nem lesz gazdasagos eloallitani es/vagy nem lesz felvasarlopiaca.(persze nem holnap vagy jovore,de elobb-utobb be fog kovetkezni)
    Persze ez csak az en velemenyem:)