33675


  • MerlinW
    #2215
    A második részről beszélek:D
  • JustIce
    #2214
    ahha:9 jut eszembe. a a csi elso reszet toroltem szinte azonnal:) nekem egyaltalan nem tetszett. ez a masodik resz jobb. ezt meg nem toroltem. volt kis gaz a gameben. egyszer csak elkezdtek eltunedezni a feliratok. elejen meg csak a tools vagy valami felirat tunt el, utana meg mar a tobbi is:)
  • pluhi
    #2213
    Én végignyomtam anno, itt figyel a polcon.
  • MerlinW
    #2212
    jaah azt láttam ha akarjátok letöltöm... oszt feltöltöm. De előbb olvassatok utána megéri-e
  • pluhi
    #2211
    Majdnem napra pontosan egy éve. Az NFOrce-on 2003.03.26-án jelent meg.
  • LezLee
    #2210
    Mér, mikor jött ki az 1. rész?
  • pluhi
    #2209
    Gyerekek, hol voltatok az első résznél? Amúgy az nem volt nagy pukk, mert hihetetlen rövid volt. Mivel ez is 3 CD nem lesz sokkal hosszabb.
  • LezLee
    #2208
    Na közben kinyomoztam:
    Crime Scene Investigation
    azaz a mostanában is a Viasat műsorán szereplő Helyszínelők c. sorozat alapján készített nyomozós kaland.
  • LezLee
    #2207
    Jó kérdés. Nem tom, én az első részt sem ismertem, de abból ítélve, hogy Ubisoft, meg nyomozós, point n click kaland, biztos nem rossz a kicsike :))
  • MerlinW
    #2206
    CSI? Korán lehet még, de minek is a röviditése?:)
  • LezLee
    #2205
    Ja, biztos nem rossz, mivel Ubisoft...
  • IMYke2.0.0.0
    #2204
    Na látod, ezt én sem értem. De a mondat ezt jelenti.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • pluhi
    #2203
    Kijött a CSI2. Igaz az első rész sem szerepelt még az FTPn.
  • pluhi
    #2202
    Ez hogy jön a zongorához?
  • LezLee
    #2201
    Köszi, az én alapfokú angoltudásomnak sok volt ez a mondat :))))
  • IMYke2.0.0.0
    #2200
    "I can't believe I've kept him from putting headers on that thing for so long." = Nem tudom elhinni, túl sokáig engedtem szöszmötölni ezen a dolgon." (mert ugye elszúrja a fejlécet)

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • LezLee
    #2199
    Hehe, találtam mégegy angol mondatot:
    "I can't believe I've kept him from putting headers on that thing for so long."
    Nem tom, pontosan mit jelenthet.
    Akkor mondja Manny, amikor Rubacavaban ővé a casino, megkapja a vip kártyát a hamisítótól, majd elbeszélget a nagy böhömmel, aki zongorázik a hallban, és elszalad a cicafuttatóra fogadni :) Ezután amikor Manny megnézi az otthagyott zongorát, akkor mondja ezt a mondatot.

    Remélem ismét segítettem :)))
  • pluhi
    #2198
    Ez a mondat teljesen máshol volt tárolva, mint a többi, ami ahhoz a helyszinhez kötődik. Gyanitom több helyen is szerepel, bár nem akadtam bele. Önmagában nem érdemes forditani, nagy valószinűséggel marhaság jött volna ki. Az ilyen mondatokkal volt a legtöbb gond a magázás mellett. Van egy pár általános reagálás, melyek angolul több szituációba is illenek, magyarul viszont másképp forditod őket szitutól függően. Lehet választani: vagy egyik vagy másik, vagy középút, ami elmegy mindkét helyen, de sehol sem jó.
  • LezLee
    #2197
    Örülök, hogy segíthettem :)))
    Amúgy ezt azér nem fordítottad le, mert nem vetted észre, vagy mert nem volt szövegkörnyezet?
  • mandm
    #2196
    THX!!!
  • pluhi
    #2195
    Van még pár mondat, amit jó lenne, ha megtalálnátok, mert szövegkörnyezet nélkül neki se álltam.
  • pluhi
    #2194
    Én mondtam, hogy jöhetnek a reportok, a többieket szard le.
    Lezlee: na ilyeneket várok. Már javitva is.
  • LezLee
    #2193
    Hehe, én találtam egy angolul maradt mondatot :))))
    Ez akkor van, amikor megérkezik Manny Rubacavaba, felmegy a bárba, vagy presszóba és ott van az egyik volt kliense, aki a feleségére vár. Ad is Manny-nek egy képet róla. Na most én voltam olyan hülye, és vissza akartam adni a képet neki, vagyis használtam rajta (csak a poén kedvéért), és akkor Manny megjegyzi, hogy: De hisz épp most kapta tőle. Csak ez angolul!!!
    De amúgy ezen kívül még nem találtam olyan nagy hibát benne. Tetszik a fordítás, a poénokat is sikerült jól lefordítani.
  • IMYke2.0.0.0
    #2192
    Én anno szóltam... De mivel rámszóltatok, abbahagytam a vizslatást...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • pluhi
    #2191
    Frissitettem a GF forditást. Az ELSZ föhadiszállásig kb. 20 helyen eszközöltem finomitást ill. javitást. Némely hiba igen szembetűnő volt, mégsem szólt senki. Nyugodtan irjátok meg, ha hibát találtok, nem fogok besértődni.
  • MerlinW
    #2190
    ohh.. izé.. lehet.. télleg:)))
  • LezLee
    #2189
    Helyes, helyes, biztos nem fogsz benne csalódni. Már ha szereted a poénokat... :))))
  • szurmakotium
    #2188
    Merlin, szerintem Márc 22. az csak a cikk publikálási dátuma ...

    Még a hivatalos page sincs kész ...

    talán majd valamikor 2004-ben ...
  • MerlinW
    #2187
    The Moment of Silence

    Game Features

    Genre
    Point & click adventure
    Pre-rendered sceneries
    3D characters
    Mouse driven
    Multiple choice dialogues

    Story
    Absolutely unique, highly immersive espionage thriller
    Spectacular scenes and actions
    True-to-life characters with strong biographical background
    Fascinating, well researched visions of the near future

    Graphics
    75 locations, designed by award-winning CG artists
    More than 500 interactive screens
    More than 35 speaking 3D characters
    8 hours of dialog
    30 minutes of full screen video

    Audio
    8 hours of professional voice acting
    Lip synchronisation using phonetic voice analysis
  • MerlinW
    #2186
    Axon: nincs mit, ezért vagyunk vagy mi:D

    Lezlee: MN nekem teccik, oan darkos...:) A feladatok meg hát olyanok amilyenek...:D

    Szurmakotium: ez nem gyenge... kijött már? Márc 22 írnak...


  • JustIce
    #2185
    ugy ertem le is szedem:)
  • JustIce
    #2184
    en akkor is szedem:) s elkezdem en is:)
  • szurmakotium
    #2183
    És ehhez mit szóltok:

    http://www.justadventure.com/Previews/MomentOfSilence/MomentOfSilence.shtm

  • LezLee
    #2182
    Na föl is raktam :))
  • LezLee
    #2181
    Húú, valahol már belinkelte ezen a fórumon.
    De tudod mit, felrakom az ftp-re, úgyis nagyon kicsi a mérete. A Grim Fandango könyvtárba rakom.
  • mandm
    #2180
    Bocsi! Hol is van Pluhi fordítása?
  • LezLee
    #2179
    Amúgy előételként most fogyasztom a Grim Fandango nevű gyöngyszemet. Egyszerűen szenzációs, kalandon ennyit még nem röhögtem, és ahhoz képest, hogy 5 éves rohadt jó a graf-ja. A szereplők egytől egyik nagyon jól ki vannak dolgozva, és a főhős Manny egyszerűen szenzációs.
    És itt is megköszönném Pluhinak a fordítást, mert alighanem ha angolul nyomom, rengeteg jó poénból kimaradtam volna, ami gyakorlatilag a játék lényege.
    Szóval aki még nem próbálta, azonnal uccu neki! :))
  • LezLee
    #2178
    Hát ha én azt tudnám... :))
    De szerintem péntekig tuti megjön. Remélem nem ma, mert ma éjszakás vagyok, és megütne a guta, ha ma jönne ki, és nem tudnám cibálni lefelé :))
  • JustIce
    #2177
    en csinaltam 40giga szabad helyet a biztonsag kedveert:)
    mikor jon mar ki???????
  • LezLee
    #2176
    Ja, nemsokára megint kell csinálni majd 2 cd-nyi szabad helyet, ugyanis bármelyik pillanatban betoppanhat a Syberia 2 :)))