58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Coco
    #2946
    A szoevegt a Preatorians\Data\Textos
    A ahangokat a Preatorians\Data\Sound(s) nem LQ!
  • Coco
    #2945
    Nem leszek itt majd irj email hogy hogy teccik :)
  • Coco
    #2944
    Szivesen,nekem is ADSL-em van csak ez a szar lassan csinalta...nagyon lassan :)
  • Kumesz
    #2943
    Kösz Coco!Á ADLS -em van azon gyorsan lejöna 2.5 mega!:-))Megyek aztán megprobálom!!!!
  • Coco
    #2942
    Kumesz:2 fileba kuldtem el!de elment az biztos :)
  • Coco
    #2941
    bocs minekitol ujra elkuldom oket!
  • Coco
    #2940
    Ameddig tolt teszteld a szoveget
  • Coco
    #2939
    túl nagy lett asszem a file,igy egy kicsit lassan tolti.(2,5mb)
  • Coco
    #2937
    A hangok még "töltenek" :)
  • Coco
    #2936
    Ok kusmez Szovegek elmentek!
  • Coco
    #2935
    Kicsit szar a Primposta,bocs
  • Coco
    #2934
    Ja megven!Bocs én szurtam el!!!megy mar!
  • Coco
    #2933
    Ujra elkuldom az sosszest!csak neked :))
  • Coco
    #2932
    Bocs akkor ujra csinalom,de biztos hogy brekatam.
    DE most ujra,a angokat is kuldom mar!
  • Kumesz
    #2931
    Hy Coco!A CSatolt filet csak este küldöd??Mert az emailt megkaptam de semmi fálj nem volt hozzá!
  • Coco
    #2930
    Én nem :)
  • Kumesz
    #2929
    Hy All!Valaki tud Splintell Cell Magyarositásról?????????
  • Coco
    #2926
    hi.megcsinaltam a Preatorians magyarositasat.Már csak a lüdetések szövegei vannak hátra,minden le an forditva hangok,szoevegek.Ha vkit érdelkel az "apha" verzió az irjon egy emailt és elkuldom.
    bye
    coco
  • [Jakuza]
    #2924
    Pharao Magyaritas
  • Axon
    #2921
    Csatlakozom. Tökéletesen egyetértek.
    6 évig tanultam angolt, de szinte semmit sem tudok lefordítani, kivéve ilyesmiket, hogy "yes, no, load, save, quit, fuck ".
    Ezért sosem cseszegetnék senkit sem amiért, szabadidejét a hozzám hasonló nyelvi analfabéták számára áldozza, legyen az akármilyen szintű fordítás.
  • Inquisitor
    #2920
    :)
  • zoozoo
    #2919
    Csak annyit fűznék a témához, hogy egy nyelven sem tudok (kiv. persze magyar); hiába tanultam x évig angolt - van, akinek ehhez nincs érzéke...
    Szóval akármit fordítotok, az marha jó dolognak számít a hozzám hasonló nemzetközi analfabétáknak.
    Bármit csináltok, akármikor lesz kész, nagyon örülünk neki. Türelmesen várunk,kivéve a Gothic 2 befejeztét :))
  • Methos from GH
    #2918
    Oksa, hagyjuk abba. :)
  • Hunnenkoenig
    #2915
    Hat köszi a tanacsot, de gondolom ök angolbol forditanak, en meg nemetböl forditok. Gothic2 sajna meg nincs is angolul, ugyhogy masbol nem is lehet, azonkivül bonyolult a szövegek kiszedese es visszahelyezese.

    Nomeg jobb szeretem egyedül, vagy max. ketten csinalni, mert ugy atlathatobb.

    @Methos:
    Semmi közöm hozza, hogyan csinalod, meg szerintem elbeszelünk egymas mellett...
    Mivel en az oldalatokat nem tudom megnezni, mert nem jön be, igy nem is tudom, milyen igazan. Ha csak olyan Gmiki-fele gyülytemenyoldal, akkor vegülis teged nem kötelez semmi, bar ha mar csapatnak adjatok ki magatokat, akkor viszont igenis felelösseggel tartoztok egymas irant!
    De hat mint mondtam, nekem tökmindegy, csak igy nem lesz nagy sikeretek...

    Peace :-))
  • Methos from GH
    #2914
    Nem tudom hány éves vagy, dolgozol vagy suliba jársz, de nekem annyi időm nincs, hogy minden egyes beküldött fordítást ellenőrizzek, főleg ha nincs meg a játék. Erről ennyit, és zárjuk le a témát... :) Nincs kedvem itt állandóan civakodni. :)
  • Hunnenkoenig
    #2913
    Gondolod egy MOD keszitö csapatnal a coordinator csak a forumokon sütteti a hasat a nappal es kaszirozza a dicsereteket? Pont azert van, hogy azt a 20 embert coordinalja es ellenörizze. Neki kell az egesz munkat szemmel tartania es mint a tenyeret ismernie, hogy ha valakinek a csapatbol valami baja van akkor segiteni tudjon stb. Egy forditas eseteben ez ugyanigy van. Ha meg nem vagy ra kepes, akkor minek vagy? Akkor a forditok egyenkent felelösek es oda teszik a munkajukat, ahova akarjak. Pl. Gmikinek elküldik. Egy "fizetest" megsporoltak :-))
  • Poki
    #2911
    Hali!
    Kösz az infót az Unrealről HJ.
    Szal én még nem néztem meg a Splinter Cell-t magyarul se meg sehogy se, de szómiszó, egy projektvezetőnek a koordináláson túl feladata az is, hogy a körmére nézzen az Mbereinek. Ez ojan mint az újságnál a főszerkesztői munka (nem tom pontosan mi, de ahhoz hasonlíthat). Ha egy újságnál hüjeség jelenik meg azért a főszerkesztőnek tartania a hátát, nem pedig áthárítani a dolgot a beosztottra. A főszerkesztő mondja meg mit hogyan, miért. Ha nem az van akkor nyasgem oszt mehecc.
    Methos ez nem sértés, de ha úgy érzed, hogy te egy vezető vagy akkor vedd komolyan a dolgot, mert itt sokan számítanak a munkátokra, és minél jobbak vagytok annál nagyobb lesz a megbecsülésetek. És ez nagyban tőled függ.
    Pl. a Huncraftot akik csinálták és most a Warcraftot is magyarítják, ők tényleg profik. Nem csak összetákolnak valamit, oszt neszenektek fanatikusok úgyis jó. Inkább tartson valami tovább mint 1-2 hónap, de akkor az legyen minőség. Köztudott, hogy mi magyarok k**va jó dolgokra vagyunk képesek.

    Kitartást kívánok minden fordítónak és kemény kezet vezetőiknek!
  • [Jakuza]
    #2910
    Nem, nem ez nem igy van.
    Nem csak annak hanem a project vezetonek is illik a munkat megnezni.
    Ha 20an vannak ha 100an.
    Max kissebb hibak felett elfogsz siklani, de az ilyeneket illik eszrevenni.
  • Methos from GH
    #2909
    Ezt mondjuk rám értetted ez a nem ellenőrzést? Mondjuk nem azért, de ellenőrizd már több mint 20 ember munkáját! Ez szerintem a fordító dolga lenne a saját munkáját visszaellenőrizni! Csak ennyi... :)
  • Inquisitor
    #2908
    Rögtön kezdhetik a Fallout Tactics-ot ;)
  • [Jakuza]
    #2906
    Igy van aki nem hiszi nezzen ra a http://www.c3.hu/~frc/fallout2/ oldalra.
    1 honapja meg nem volt 50%os a forditas.
    Most meg szinte teljesen kesz, pedig nem kis melo egy olyan RPG-t ferditeni mint a Fallout2.

    Neked is ajanlom HUNNENKOENIG, ha segitseg kene valami forditashoz, mert ezek a fiuk bizony nem cicoznak. :)
    Es gondolom szivesen segitenek.
  • Randal
    #2905
    Nézzétek meg a Fallout 2 magyarosítását végző csapatot! Ők aztán dolgoznak!
    Amúgy akik egyéniben készítik a fordításokat azoknak is gratula!
  • Hunnenkoenig
    #2904
    Sajna vannak, akik azt hiszik, hogy ha egy forditoprogin atküldik, akkor mar baberokat fognak aratni. Hozzam is jelentkezett egyszer egy lelkes ifju, küldtem neki anyagot, aztan mikor beleolvastam....hat....mondtam neki, hogy ez nem neki valo.

    Sajnos vannak olyan projektvezetök, akik ugy latszik nem ellenöriznek semmit.

    De szerintem a tema mar elegge le lett ragva! Mostmar mindenki tudja, hogy vigyazni kell ezzel a forditassal. Fatylat ra! :-)))
  • HJ
    #2903
    Szó szerinti idézet követezik:

    "A harmadik Echelon egy újfajta elökészítö; teljesíteni a feladatot
    agresszív gondolkozás szerepet fog játszani a NSA jövöjében nagyban függeni fog a teljesítöképességedben."

    Melyik magyarítás?-ban találtam ezt a gyöngyszemet?
    GameHunter Team - Splinter Cell_hun v0.33
    (System\Localization\P_0_0_1_Training.int)

    Véleményem: igaz ez csak a 0.33-as verzió, de ilyen elképesztő szöveggel nem volna szabad publikálni 1 magyarítást sem! Aki fordította ezt a részt, az elolvasta-e amit írt vagy csak szótárból kinézte és egymás mellé rakta a lefordított szavakat?
    Ha még hozzáveszem a #2859-es hozzászólásban leírt (és sajnos valóban létező) Üzsd ki és rejzsd el stb. hibákat... ez így nagyon gáz!

    Valaki nem csinálna már egy valóban színvonalas Splinter Cell magyarítást ????

    "egyebet nem tudok mondani" (copyright:Sz.S.)
  • HJ
    #2902
    Unreal 2 magyarítás innen letölthető:
    http://magyaritasok.jatekok.hu/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=78

    Még nem teljes, de Chrisnek nem volt ideje befejezni:(
  • Methos from GH
    #2898
    Na akkor mindenkinek! Van nekem, egy olyan 90%os UNREAL 2 magyarításom. Feltöltsem valahova?
  • Poki
    #2897
    Hali!

    Unreal II magyarítás állítólag letölthető: innen. Én is néztem már ott de nem találtam semmit sem. A Gamehunter Team már abbahagyta emiatt, Gmiki weboldaláról meg csak a Gamehunterre lehet átjutni.
    Mostmár érdekel engem is nagyon mi a pí**a van itt.
  • Methos from GH
    #2895
    Nyugi Templomos-t kirúgtuk a magyarításait pedig leszedtük. Így nem lesz gondod ezzel...
  • IMYke2.0.0.0
    #2890
    Hahó! Még mielőtt lincs-hangulat alakulna itten ki... :)
    Nyugi mindenkinek!
    Hobbiból belenéztem a GameHunter munkáiba: sajnálatos módon a 100%-osnak (és ez is Templomost "dícséri") kikiáltott Age of Empires: Rise of Rome fordítás befejezetlen és gyenge volt. Kár, hogy ezek után az én korábban elkészített munkámat fogják másolatnak vélni...! :(((

    i2k = IMYke2000 - - 2003 voltam...!


  • Inquisitor
    #2889
    A Heroes 4 magyarul jött ki, ha neked még is magyarítás kell, akkor valamit nagyon mellényúltál. :)