58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • zoozoo
    #2919
    Csak annyit fűznék a témához, hogy egy nyelven sem tudok (kiv. persze magyar); hiába tanultam x évig angolt - van, akinek ehhez nincs érzéke...
    Szóval akármit fordítotok, az marha jó dolognak számít a hozzám hasonló nemzetközi analfabétáknak.
    Bármit csináltok, akármikor lesz kész, nagyon örülünk neki. Türelmesen várunk,kivéve a Gothic 2 befejeztét :))
  • Methos from GH
    #2918
    Oksa, hagyjuk abba. :)
  • Hunnenkoenig
    #2915
    Hat köszi a tanacsot, de gondolom ök angolbol forditanak, en meg nemetböl forditok. Gothic2 sajna meg nincs is angolul, ugyhogy masbol nem is lehet, azonkivül bonyolult a szövegek kiszedese es visszahelyezese.

    Nomeg jobb szeretem egyedül, vagy max. ketten csinalni, mert ugy atlathatobb.

    @Methos:
    Semmi közöm hozza, hogyan csinalod, meg szerintem elbeszelünk egymas mellett...
    Mivel en az oldalatokat nem tudom megnezni, mert nem jön be, igy nem is tudom, milyen igazan. Ha csak olyan Gmiki-fele gyülytemenyoldal, akkor vegülis teged nem kötelez semmi, bar ha mar csapatnak adjatok ki magatokat, akkor viszont igenis felelösseggel tartoztok egymas irant!
    De hat mint mondtam, nekem tökmindegy, csak igy nem lesz nagy sikeretek...

    Peace :-))
  • Methos from GH
    #2914
    Nem tudom hány éves vagy, dolgozol vagy suliba jársz, de nekem annyi időm nincs, hogy minden egyes beküldött fordítást ellenőrizzek, főleg ha nincs meg a játék. Erről ennyit, és zárjuk le a témát... :) Nincs kedvem itt állandóan civakodni. :)
  • Hunnenkoenig
    #2913
    Gondolod egy MOD keszitö csapatnal a coordinator csak a forumokon sütteti a hasat a nappal es kaszirozza a dicsereteket? Pont azert van, hogy azt a 20 embert coordinalja es ellenörizze. Neki kell az egesz munkat szemmel tartania es mint a tenyeret ismernie, hogy ha valakinek a csapatbol valami baja van akkor segiteni tudjon stb. Egy forditas eseteben ez ugyanigy van. Ha meg nem vagy ra kepes, akkor minek vagy? Akkor a forditok egyenkent felelösek es oda teszik a munkajukat, ahova akarjak. Pl. Gmikinek elküldik. Egy "fizetest" megsporoltak :-))
  • Poki
    #2911
    Hali!
    Kösz az infót az Unrealről HJ.
    Szal én még nem néztem meg a Splinter Cell-t magyarul se meg sehogy se, de szómiszó, egy projektvezetőnek a koordináláson túl feladata az is, hogy a körmére nézzen az Mbereinek. Ez ojan mint az újságnál a főszerkesztői munka (nem tom pontosan mi, de ahhoz hasonlíthat). Ha egy újságnál hüjeség jelenik meg azért a főszerkesztőnek tartania a hátát, nem pedig áthárítani a dolgot a beosztottra. A főszerkesztő mondja meg mit hogyan, miért. Ha nem az van akkor nyasgem oszt mehecc.
    Methos ez nem sértés, de ha úgy érzed, hogy te egy vezető vagy akkor vedd komolyan a dolgot, mert itt sokan számítanak a munkátokra, és minél jobbak vagytok annál nagyobb lesz a megbecsülésetek. És ez nagyban tőled függ.
    Pl. a Huncraftot akik csinálták és most a Warcraftot is magyarítják, ők tényleg profik. Nem csak összetákolnak valamit, oszt neszenektek fanatikusok úgyis jó. Inkább tartson valami tovább mint 1-2 hónap, de akkor az legyen minőség. Köztudott, hogy mi magyarok k**va jó dolgokra vagyunk képesek.

    Kitartást kívánok minden fordítónak és kemény kezet vezetőiknek!
  • [Jakuza]
    #2910
    Nem, nem ez nem igy van.
    Nem csak annak hanem a project vezetonek is illik a munkat megnezni.
    Ha 20an vannak ha 100an.
    Max kissebb hibak felett elfogsz siklani, de az ilyeneket illik eszrevenni.
  • Methos from GH
    #2909
    Ezt mondjuk rám értetted ez a nem ellenőrzést? Mondjuk nem azért, de ellenőrizd már több mint 20 ember munkáját! Ez szerintem a fordító dolga lenne a saját munkáját visszaellenőrizni! Csak ennyi... :)
  • Inquisitor
    #2908
    Rögtön kezdhetik a Fallout Tactics-ot ;)
  • [Jakuza]
    #2906
    Igy van aki nem hiszi nezzen ra a http://www.c3.hu/~frc/fallout2/ oldalra.
    1 honapja meg nem volt 50%os a forditas.
    Most meg szinte teljesen kesz, pedig nem kis melo egy olyan RPG-t ferditeni mint a Fallout2.

    Neked is ajanlom HUNNENKOENIG, ha segitseg kene valami forditashoz, mert ezek a fiuk bizony nem cicoznak. :)
    Es gondolom szivesen segitenek.
  • Randal
    #2905
    Nézzétek meg a Fallout 2 magyarosítását végző csapatot! Ők aztán dolgoznak!
    Amúgy akik egyéniben készítik a fordításokat azoknak is gratula!
  • Hunnenkoenig
    #2904
    Sajna vannak, akik azt hiszik, hogy ha egy forditoprogin atküldik, akkor mar baberokat fognak aratni. Hozzam is jelentkezett egyszer egy lelkes ifju, küldtem neki anyagot, aztan mikor beleolvastam....hat....mondtam neki, hogy ez nem neki valo.

    Sajnos vannak olyan projektvezetök, akik ugy latszik nem ellenöriznek semmit.

    De szerintem a tema mar elegge le lett ragva! Mostmar mindenki tudja, hogy vigyazni kell ezzel a forditassal. Fatylat ra! :-)))
  • HJ
    #2903
    Szó szerinti idézet követezik:

    "A harmadik Echelon egy újfajta elökészítö; teljesíteni a feladatot
    agresszív gondolkozás szerepet fog játszani a NSA jövöjében nagyban függeni fog a teljesítöképességedben."

    Melyik magyarítás?-ban találtam ezt a gyöngyszemet?
    GameHunter Team - Splinter Cell_hun v0.33
    (System\Localization\P_0_0_1_Training.int)

    Véleményem: igaz ez csak a 0.33-as verzió, de ilyen elképesztő szöveggel nem volna szabad publikálni 1 magyarítást sem! Aki fordította ezt a részt, az elolvasta-e amit írt vagy csak szótárból kinézte és egymás mellé rakta a lefordított szavakat?
    Ha még hozzáveszem a #2859-es hozzászólásban leírt (és sajnos valóban létező) Üzsd ki és rejzsd el stb. hibákat... ez így nagyon gáz!

    Valaki nem csinálna már egy valóban színvonalas Splinter Cell magyarítást ????

    "egyebet nem tudok mondani" (copyright:Sz.S.)
  • HJ
    #2902
    Unreal 2 magyarítás innen letölthető:
    http://magyaritasok.jatekok.hu/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=78

    Még nem teljes, de Chrisnek nem volt ideje befejezni:(
  • Methos from GH
    #2898
    Na akkor mindenkinek! Van nekem, egy olyan 90%os UNREAL 2 magyarításom. Feltöltsem valahova?
  • Poki
    #2897
    Hali!

    Unreal II magyarítás állítólag letölthető: innen. Én is néztem már ott de nem találtam semmit sem. A Gamehunter Team már abbahagyta emiatt, Gmiki weboldaláról meg csak a Gamehunterre lehet átjutni.
    Mostmár érdekel engem is nagyon mi a pí**a van itt.
  • Methos from GH
    #2895
    Nyugi Templomos-t kirúgtuk a magyarításait pedig leszedtük. Így nem lesz gondod ezzel...
  • IMYke2.0.0.0
    #2890
    Hahó! Még mielőtt lincs-hangulat alakulna itten ki... :)
    Nyugi mindenkinek!
    Hobbiból belenéztem a GameHunter munkáiba: sajnálatos módon a 100%-osnak (és ez is Templomost "dícséri") kikiáltott Age of Empires: Rise of Rome fordítás befejezetlen és gyenge volt. Kár, hogy ezek után az én korábban elkészített munkámat fogják másolatnak vélni...! :(((

    i2k = IMYke2000 - - 2003 voltam...!


  • Inquisitor
    #2889
    A Heroes 4 magyarul jött ki, ha neked még is magyarítás kell, akkor valamit nagyon mellényúltál. :)
  • Hunnenkoenig
    #2885
    Pfuuuh....
    Akkor meg megusztuk :-))

    Tudom, sokaig tartott, de hat ez van. Ha senki nem fizet erte, csak szabadidöben megy es abbol keves volt :-)

    Megmondom öszinten, mivel en elegge kiabrandultam a jatekbol a vegigjatszas utan, ezert mar nem sok kedvem volt hozza, de azert befejezzük, mert nem szeretek felmunkat kiadni a kezemböl :-))
  • [Jakuza]
    #2884
    Mar eppen a kotellel a nyakamban hintaztam a sa'mlimon, amikor meg egy utolso forumfrissitest vegeztem, mielott meg elkovethettem volna az ongyilkossagot.
    Megmentettel egy embert a "biztos" pusztulastol. :)))
  • Hunnenkoenig
    #2883
    marmint jövö hetvegen :-))
  • Hunnenkoenig
    #2882
    Epp most beszeltem Schakallal. Nem felejtettünk el titeket!
    Mar haladt, de ezen a heten meg sok dolga van. Jövöheten rafekszik. Ugyhogy igerem hetvegen frissitem!!!!!
    Uttörö becsszo! :-)
    Fel a fejjel!
  • [Jakuza]
    #2881
    Banatos vagyok akkor most, mert ez azt jelenti, hogy a Dungeon Siege sohasem fog elkeszulni. :(((((
  • Methos from GH
    #2877
    Már lerendeztek Gmikivel a dolgot, és templomos távozott közölünk. Ennyi...
  • Methos from GH
    #2876
    Igen az az elcseszett Training volt, amit már más újrafordított...
  • zoozoo
    #2875
    Hunnenkoenig!
    Személy szerint nagyon örülök a Gothic 2 fordításnak - bár még csak képeket láttam belőle, de nagyon várom; Gothic 1 valami nagyon jó játék lett.
    Lehet, hogy előbb lesz teljesen magyarul a G2, mint hogy megjelenne májusban az angol verzió?
  • K.András
    #2872
    Gázos a hangulat, pár szót had ejtsek én is.
    Ami legelső üzijét illeti morcosnak az a minőség volt, tehát olyan
    szövegek fordításban való megléte mint ez a gyöngyszem :"Üzsd ki a
    folyosón lévő őrt és rejzsd el", "Üzsd ki és rejzsd el az ellenfelet"
    Igazából titeket is megillet a tisztelet amiatt hogy foglalkoztok
    játékok magyarításával, de ezek a problémák kiküszöbölhetők
    egész egyszerűen, várd el a forditoktol hogy egy helyesírás ellenőrzőn
    futtassa le fordítását, ha már helyesen írni nem tud,vagy netán a figyelmét elkerülte volna.
  • Methos from GH
    #2871
    Már megbocsáss, de én erről semmit sem tudtam. Ugyanis Templomos csak küldte a fordítást, hogy az övé én meg fölratkatm ugyanis nem tudom leellenőrizni minden játék magyarítását... A többit viszont mi csináljuk, mert ha nem vetted volna észre folyamatosan kerülnek fel a magyarítások. Hitman 2, Splinter Cell, Age of Mythology stb. készül valahol? Nem. Azért köszi, hogy szóltál kicsit el kell "beszélgetnem" Templomossal... És légyszives ha valami bajod van először kérdezz utána a fordítónál, hogy miért van ez és ne az egész GameHunter-t szidja, azért mert valaki jól átb*szott minket... Amúgy akkor már utánanéznél az Emipre Earth és a AoE: The Rise of Rome magyarításnak. Ugyanis nekem nincs meg a játék, és ha az is lopott akkor kizárjuk a GameHunter-ből... Légyszi valaki nézze meg, mert ha még egy ilyennel találkozok a fórumban, akkor qrva ideges leszek.
  • Hunnenkoenig
    #2869
    Köszi a dicserö szavakat!
    Egyebkent teljes mertekben igazad van!!!

    Had ragadjam meg az alkalmat, hogy itt is bejelentsem:

    A Gothic2 ujabb forditasa letölthetö:

    http://members.chello.at/dungeonsiege/gothic2_hu.ace
  • HJ
    #2868
    wizy: a fő kérdés az általad felajánlott magyarításokkal kapcsolatban:
    ezek teljesen saját magyarítások vagy olyanok amit más csinált és amik már pl. GMiki weblapjáról hónapok óta letölthetőek?
    Nem mindegy!
  • Kánya
    #2867
    pharaoht küldd el emailben...kö[email protected]
  • PetruZ
    #2865
    Miért lenne flame? 100%-ig igaza van. A flame azokat minősítené - igénytelenség szintjén - akik támadnák őt a szavaiért.
  • HJ
    #2861
    Húúúúúúúú........erős. Mekkora flame lesz ebből? :)))
  • K.András
    #2860
    "Üzsd ki a folyosón lévő őrt és rejzsd el", "Üzsd ki és rejzsd el az ellenfelet"
    Behalok LOL
  • Methos from GH
    #2858
    Igen nálunk fent van ez első verzió...
    gamehunter.uw.hu
  • PetruZ
    #2856
    El van rontva a Freespace küldetések linkje, a helyes fájlnév fsmissions.zip.

    Még vmi: már ne haragudj, de a "dogfight"-ot hogy lehet "kutyaharc"-nak fordítani? Ne ragaszkodjunk már ennyire a betűre pontos fordításhoz? :(
  • PetruZ
    #2851
    Nem szerkeszthető vele. Csak kibontani tud, visszapakolni a fájlokat már nem.
  • HJ
    #2849
    A gp4-nek már van magyarítása. Már nem emlékszem merre találtam:( De ha kell, akkor keress meg mailban és elküldöm. 60 kbyte a mérete.
  • K.András
    #2847
    Majd meglátjuk, én örülnék neki a legjobban mivel kedvenc játékaim egyike, bár én elvagyok az angolal is...