54116
Játékmagyarítások fóruma

A magyarosítás az az államilag támogatott politika, amely főleg a Magyar Királyság, illetve a Magyar Népköztársaság ideje alatt a magyarországi nem magyar nemzetiségű lakosságot igyekezett kényszerű asszimilációval, illetve egyes előnyökkel (gazdasági, személyes) magyarrá tenni. E mellett létezett a természetes magyarosodás folyamata is, amely elsősorban a szigetekben és városokban élő nemzetiségi polgárok körében volt erősebb.

A szót használják az idegen nyelvű számítógépes programok, játékok magyar nyelvre fordítása értelmében is, bár ez helyesebben magyarítás lenne.

(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Magyaritasok.hu | Magyaritasok.info | HunosítókTeam | Lostprophet | evin konzolozz
  • grebber
    #54116
    The Outer Worlds-re vetett már valaki pillantást? (epic storeos verzióra gondolok)
  • FartingSquirrel
    #54115
    Igen, csak a szövegértés nem ment, sorry.
  • Andriska86
    #54114
    Én egyet tudok, a Shrek:
    Csak egy csók az ajakra, és tiéd lesz... kajakra! XD
  • grebber
    #54113
    Szájkarate az megy nemhogy inkább nekiállnátok a Red Dead 2 magyarításának...
  • TSL16b
    #54112
    Ha műalkotásnak tekintjük a videojátékokat (némelyik az), akkor a műfordítás szabályai érvényesek rájuk. Egy-egy adott mű és annak fordítója közösen jelöli ki a lefordításához használható szókészletet, és ha ez a mű értő közönségének ízlésével nagy arányban egybevág, akkor jó fordító és a hozzá illő munkadarab szerencsés találkozásáról beszélhetünk. Pillanatnyilag kevés olyan művet ismerek, amit a „kajakra” szó nélkül ne lehetne jól megoldani.
  • nulladik
    #54111
    fordító létedre nem tudsz szöveget értelmezni... gratulálok
    vagy egyszerűen csak kötekedtél, hogy villogtathasd az egódat
  • FartingSquirrel
    #54110
    Én nem játszottam a játékkal, nem ismerem a jelenetet, sem a karaktert, lehet, hogy valóban nem illett oda. Csakhogy ő nem azt mondta, hogy nem illett a jelenetbe, hanem kategorikusan kijelentette, hogy ilyen szavaknak nincs helyük játékokban. Ezzel nem értettem egyet.
  • Andriska86
    #54109
    Abban igaza van, hogy az ilyen jellegű szleng jellemzően stílusidegen - mint most is -, ezért jobb elkerülni.
  • nulladik
    #54108
    hát persze, hogy nem :D
    a lényeg, hogy te érted
  • MoRT2195
    #54107
    Te ezt kajakra nem vágod.
    Majd PC-n javítsd ki a fordítást, amikor megjelenik.
  • Piko888
    #54106
    és nekik van a legnagyobb szájuk, ha csak iránymutatást adsz, hogy hol ronthatta el, akkor már te vagy a legnagyobb paraszt
  • Sunsetjoy
    #54105
    Sok olyan delikvens van, aki vagy olvasással nem tud értelmezni dedós szintre lebutított telepítési útmutatót, vagy pedig a géphez nem ért...
    Amikor több száz-több ezer más ember használ egy magyarítást, három-négy koma meg: "én mindent úgy csináltam, ahogy le volt írva".
    Jah, csak vagy kihagysz egy telepítési lépést, vagy egy sort a leírásban- de mindent úgy csináltál.
    Mintha írni előbb tanultak volna meg, mint olvasni...
  • grebber
    #54104
    Irigy csak na. Biztos sok mailt kap a magyarításairól amiről azt gondolja professzori munka itt meg ez a szlenges amit ő semmibe vesz, de kb mindenkinek megfelel.
  • Baker1
    #54103
    Semmi sem a régi már. Ez pont olyan, mint telepítő készítése a magyarításhoz. A Battlefield 1-hez direkt nem csináltam, mondom másolni biztosan tudnak még az emberek, a licencben is le van írva, mit hova, de úgy sem volt jó elég sok embernek. Továbbá oda van írva, hogy eredeti játékkal tesztelve, erre többen írnak, hogy nem működik, utólag kiderült azért, mert virágbolti. A Battlefield 4-hez csináltam egy szép telepítőt, beállítottam mindent, erre jönnek a megkeresések, hogy nem működik a honosítás, más helyre tette, szóval áhh...pedig a magyarítás működik, mert ott a Youtube videó, valamint én is magyar nyelven tolom...
  • FartingSquirrel
    #54102
    Igen, sikerült felfogni, hogy neked nem sikerült felfogni azt, amiről mi beszélünk. Nem mi vagyunk igénytelenek, pont ellenkezőleg... :)
  • nulladik
    #54101
    egy játékról beszélünk, ahol minden megvan tervezve... ne keverd már össze a való élettel...
    az egész világ atmoszféráját a látvány, a hangok, a párbeszédek milyensége határozza meg
    ez a játék pont nem az a játék, amibe beleillik a "kajakra" kifejezés

    illetve nektek lehet, mert amennyire igénytelenek vagytok, ha a főszereplő fekete bőrtangában és csipkés harisnyakötőben hordaná a halottakat a hamvasztóba, az sem tűnne kirívónak...

    remélem sikerült felfogni, hogy miről beszélek
  • MoRT2195
    #54100
    Igen, pont ez a jó benne. Miért kéne egy játékban mindenkinek igényesen beszélni? Neked is biztos van olyan ismerősöd, aki monduk a "remek" szót mondjuk inkább úgy mondaná, hogy "zsír" vagy "fasza" vagy stb... Mindenki más.
  • nulladik
    #54099
    ha te mondod...
  • FartingSquirrel
    #54098
    Igen, egy proli szó, aminek ugyanúgy van létjogosultsága bármilyen médiumban, mint bármely más szinonimájának – csak kontextus kérdése.
  • FartingSquirrel
    #54097
    Itt meg FEARkának van igaza. Nem tudhatod, hogy miért az lett, ami, elég valószínű, hogy technikai korlátai voltak egy normálisabb fordításnak.

    Ami meg a tesztelést illeti (@FEARka): soha nem a fordítók tesztelik, hanem tesztelők. Ezzel csupán annyi a baj, hogy a tesztelők felé nincs akkora szakmai (nyelvi) elvárás, mint egy fordító felé. Így egy tesztelőtől többnyire nem várhatunk jelentős minőségbeli változtatást, csak az elírásokat meg nagyon nyilvánvaló hibákat fogja valószínűleg javítani.
  • nulladik
    #54096
    a "kajakra" kifejezés hétköznapi szóhasználatban is igénytelen
    ha nektek ez a szint, ám legyen :)
  • FartingSquirrel
    #54095
    Abszolút igaza van MoRT-nak. Az meg, hogy egy szó nem illik egy játékba, egyszerűen hülyeség. Talán egy adott kontextusba nem illik, de minden játékban lehetnek olyan helyzetek/karakterek, amikhez/akikhez pont valamilyen proli szóhasználat illik. Legrosszabb, mikor irodalmi fordítást adnak egy teljesen hétköznapi, modern, kispolgári élethelyzethez.
  • grebber
    #54094
    Köszönöm.

    Mondjuk ez a Yandex így képes fordításban érdekes. Jobb mint a google.De akkor nem értem, hogy a nem képfordítos yandex miért ugyanugy googles shit?

    Ősi idegenek sorozatot, mivel senki nem feliratozza translate-ezem. És abban gyenge a yandex sokkal gyengébb mint ezekben a képfordításos dolgokban..
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.10. 11:11:27
  • nulladik
    #54093
    The Beast Inside
  • grebber
    #54092
    Ez melyik játék?
  • mike01010101
    #54091
    Igen, én is próbálgattam, többnyire jobban, értelmesebben fordít. Főleg kifejezéseket, millió példa lehetne
    pl: This is quite something! -> yandex: Ez már valami!
    -> google: Ez nagyon valami!
  • nulladik
    #54090
    ez a yandex azért már tud valamit
    köröket ver a google fordítóra



  • MoRT2195
    #54089
  • FEARka
    #54088
    https://deathstranding.fandom.com/wiki/Bridge_baby
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.11.09. 21:04:50
  • grebber
    #54087
    Azóta azon agyalok mi a rák az a BB
  • nulladik
    #54086
    ha a te igényeidnek ez megfelel... engem ugyan nem érdekel különösképpen, szerintem egy ilyan játékba a "kajakra" nem illik bele
  • FEARka
    #54085
    "kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére" Ez attól is lehet, hogy az "Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra" szöveget úgy helyettesíti be a játék egy másik sorból. Jó lenne képen is látni ezt, mert lehet Stöki is csak emlékezetből írta le.

    A játékban így van: "Okosgyógyszer kézbesítése: Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra" és itt is lehet, hogy a helyneveket magától helyettesíti máshonnan. "Ritka fém kézbesítése: Elosztóközpont Fő Gócvárostól Nyugatra", "Prototípus bot kézbesítése: Elosztóközpont Tavi Gócvárostól délre"

    Nem tudni a Sonynál engedik-e a fordítóknak, hogy leteszteljék a fordítást, vagy tök vakon csinálnak mindent.

    Pl. A Walking Dead 4. évadánál is a cselekvések szövegeit és a tárgyneveket is két külön fájlból szedi a program. És vannak ilyenek is, hogy ugyan az az ige van egy kérdő mondatban és egy kijelentőben is. "Place Hat?" "Place Skull"

    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.11.09. 20:22:36
  • MoRT2195
    #54084
    Na mondjunk ez már inkább gáz. De itt is főleg a harmadik mondat, a másik kettő nem vészes. Főleg az első nem, azzal nem értem mi a baj.
  • MoRT2195
    #54083
    Nem illik az atmoszférába? A valóságban is minden ember másképp reagálna le egy szituációt, ez a karakter így reagálta le. Én meg pont azt unom már amikor egy játékban és filmben minden mondat olyan tökéletesnek hangzik, közbe meg a való életben is sokszor rosszul mondunk valamit, vagy bele csavarodik a nyelvünk valami szóba, igenis hibázzanak egy filmben és játékban is (akár direkt is), mert attól szerintem még élethűbb lesz.
    Egy komolyan megírt játékban is lehet ilyen szavakat használni szerintem, nem kell mindent hivatalos szakszavakkal mondani.
    De persze ez a te véleményed lentebb, enyém meg ez fentebb.
  • Tinman #54082
    Ez semmi... ezt figyeld:

    - "kulacs feltöltésre került"
    - "halálos személyelhárító fegyver"
    - "kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére"

    És ez egy hivatalos fordítás, hemzseg ilyenektől.
  • TBTPumpa
    #54081
    Ez így olyannak tűnik nekem, mint az AC/DC Thunderstruck-nak a hang-alámondásos "fordítása", ami mára már kultusz lett:
    "eltörtük a határt, megütöttük a várost..."
  • nulladik
    #54080
    nincs vele baj, de a "kajakra" valahogy nem illik az egész játék atmoszférájába, és eléggé igénytelen kifejezés
    de ez ízlés kérdése végülis, nekem nem illik a képbe
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.11.09. 19:20:30
  • grebber
    #54079
    Ps2-re is megjelent??
  • MoRT2195
    #54078
    Mi a baj vele?
  • nulladik
    #54077
    hát... ööö... izé...