56213
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége

A magyarosítás az az államilag támogatott politika, amely főleg a Magyar Királyság, illetve a Magyar Népköztársaság ideje alatt a magyarországi nem magyar nemzetiségű lakosságot igyekezett kényszerű asszimilációval, illetve egyes előnyökkel (gazdasági, személyes) magyarrá tenni. E mellett létezett a természetes magyarosodás folyamata is, amely elsősorban a szigetekben és városokban élő nemzetiségi polgárok körében volt erősebb.
A szót használják az idegen nyelvű számítógépes programok, játékok magyar nyelvre fordítása értelmében is, bár ez helyesebben magyarítás lenne.
(Forrás: https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Magyaritasok.hu | Magyaritasok.info | HunosítókTeam | Lostprophet | evin konzolozz | Baker Online®
  • nulladik
    #56213
    tervben van a Dishonored 2 után, Zotya már dolgozik a fordíthatóságán
    megjelenési időben a D2 után jelent meg, és történetileg is a D2 eseményei után játszódik
    mondjuk vannak benne homályos részek számomra, mert a főszereplő Billie Lurk, akit az első rész egyik dlc -jében megölünk, így ebben az időszakban már halottnak kellene lennie, de mindegy :)
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.08.05. 17:57:09
  • St3vEn
    #56212
    Látom készül a Dishonored 2 fordítása. Illetve van a Dishonored: Death of the Outsider ez most nem is tudom hirtelen hova sorolható korábbi vagy régebbi, ehhez nem készül esetleg?
  • j0nNyKa
    #56211
    nem offoltal csak nem is olvastal
  • Gepiforditas2 #56210
    Ok. De szerintem ennyit megtehetünk még ha válasz is. Igen először kerestem TBS re és ilyen játék nem létezik. Bocs ha offoltam.
  • j0nNyKa
    #56209
    arra a hszre valaszolt amiben a "Banner Saga" c. jatekrol van szo
    "The Banner Saga"
    mi a kerdesed?
  • grebber
    #56208
    The Banner Saga
  • Gepiforditas2 #56207
    Szia TBS? Van ilyen játék? Bocsáss meg, de nem tudom mi ez.
    Ok megkeresve mire válaszoltál, gyanítom The Banner Saga nevű játék.
    Mért nem írjuk ki konkrétan miről akarunk beszélni. Bár ez csak a cím. De sokkal egyszerűbb lenne mindenkinek ha értené miről van szó.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.08.05. 10:58:40
  • grebber
    #56206
    Middle Earth Shadows of War-hoz nincs megoldás hogy lehetne magyarítani?
  • Teomus
    #56205
    Szia!
    A TBS 1 esetében már van egy prototípus, noname06 dobta össze, meg is osztotta itt anno.
    Feltöltöttem most ide, mert már nincs meg a link. :)

    https://www.mediafire.com/file/0uqyh2qy00qxm7w/TBS1.7z/file

    Annyi, hogy ez nem tökéletes, sokat kellene még igazítani rajta, de legalább már működik vele a játék.
    Bár nem szép dolog ilyet írni, de én még mindig azt javaslom, hogy ha magyarul akar valaki játszani a TBS első részével, akkor egy "korábbi verzióval" próbálkozzon, amihez működik a magyarításom.

    A GreedFall fordítása után szeretném majd legalább az első rész magyarítását rendbe tenni (addigra már talán nem fognak hozzányúlni a fejlesztők a 2014-es játékuk fájljaihoz végre...), de ez nem mostanában lesz... A 2. és 3. rész fordítását pedig tuti nem vállalom be, valószínűleg a GreedFall lesz az utolsó munkám, mert ezzel sem haladok már a mostani élethelyzetem miatt. :(

    Viszont volt a 2 rész esetében egy nagyon lelkes megkeresésem néhány hónapja. Nem tudom, lesz-e végül bármi is a dologból - ezért nevet sem írok - de talán felcsillant némi remény. :)

    Üdv,
    Teomus
  • IMYke2.0.0.0
    #56203
    Teomust keresd, ha közvetlenül az elődöket fordítótól akarod tudni az infókat...
  • St3vEn
    #56202
    A Banner Sagahoz lehet reménykedni egy a legfrissebb verzióhoz való magyarítás igazításban? Illetve már 3 része is van a játéknak, azoknak terven van a fordításának az elkészítése?
  • grebber
    #56201
    Aki jártas az unity engine-es játékokban nem nézne rá a Syndrome játékra?

    Ilyen a mappaszerkezet:



    Itt pedig letölthető a sharedassets0.assets és a resources.assets kibontva unity ex-el. Nem igen találtam meg mi tartalmazná a szöveget :(

  • claydove
    #56200
    Köszi! Szuper! :R És a cellát kimásolva csak az = jelet viszi tovább, így tökéletes ez a megoldás.
  • j0nNyKa
    #56199
    raksz egy ' jelet az elejere
    pl '= kiir egy egyenloseg jelet
  • claydove
    #56198
    Sziasztok! Google Sheetben meg lehet úgy formázni bizonyos cellákat, hogy ne jelezze #ERROR-nak? Pl. teszem azt egy = jel van az egész sorban. Sima Excelben ugye meg lehet változtatni egyszerű szövegnek a cella tartalmát és máris elfogadja. Itt viszont ilyet nem találok.
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.08.03. 15:18:50
  • Daermon
    #56197
    Én nem hiszem, hogy bárki nekiállt volna.
  • chris0000
    #56196
    ment PM! üdv.
  • grebber
    #56195
    Azóta jelentkezett már csapat a mass effect andromeda magyarításra? Ha nem akkor, miért nem lehet kiadni olyannak aki foglalkozna vele akár a gépi módszerrel?
  • Montanosz
    #56194
    ez a Makarov
  • Sunsetjoy
    #56193
    Én egyszer-kétszer az itteni fegyveres topikban (haditechnikai topik link) kértem segítséget, segítőkészek. Anno még a Panzer Corps egységismertetőjének a háromnegyedét lefordította nekem egy szakíró/szakfordító.
    Ha itt nem kapsz rá választ, óvatosan megkérdezném az ottani embereket.
  • grebber
    #56192
    Ezt ki hogy fordítaná?

    The model for the PMM 9 × 18 mm cartridges with a double-row container for 12 cartridges that evolves into the single-row mouth.
    The AR-10 (T) variant for the 7.62 × 51 mm cartridge has the thread for fitting a silencer, a gas regulator, props, an ArmaLite Floating Rail System forend, and a modified buttstock.

    Fingom sincs a fegyverekről és a translate-es mondat se vitt közelebb a megfejtéshez. Néztem a fegyver leírását wikin is de ott hírbe sincs ilyesmi..
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.07.31. 09:25:11
  • grebber
    #56191
    Lostprophet már segített.. valami gáz volt nálam,mert a leírt megoldással neki ment a dolog...
  • grebber
    #56190
    Aki jártas az UE4-ben tudna egy kis segítséget adni?
    Kifogtam egy "buzi" verziót..A jóféle alap UE4-s megoldás sajnos itt nem működik.

    Amit megcsináltam: CharacterInteraction-WindowsNoEditor.pak kicsomagolása Quickbms-el. A localization mappából a locres fájból txt kiszedve ue4_.locres_export-al... A txt be a játék elején megjelenő szöveget magyarra átírva. Visszacsomagolva. CharacterInteraction-WindowsNoEditor-HUN.pak fájlba visszacsomagolva. A játék mappájában elhelyezve a CharacterInteraction-WindowsNoEditor.pak mellé. De sajnos a game nem lett magyar.

    Ezt hogy lehetne megoldani??

    (A játék neve The Walking Evil egy mostani indiegala bundleban van benne. Elég kevés a szöveg 434 sor de ebbe benne vannak a menü elemek és minden egyéb külön sorban)

    [Amikor lostprophet bemutatta nekem ezt a megoldást akkor mondta hogy sajnos sok az ilyen "buzi" megoldás pl a Reedemer game is ilyen volt amit ő magyarított ,de talán FEARka-t említette hogy ő oldotta meg neki mert alapból az se lett magyar ezzel az "alap" megoldással. Tehát gondolom akkor ez is megoldható valahogy]
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.07.29. 09:13:43
  • claydove
    #56189
    Szia! Resident Evil 3 Remake, Prey, Figment, Inversion, ez bőven kitart az idén. Haladok a Ruinerrel is (nem egyszerű a fordítása, és még szükség lesz textúrák módosítására is), de az idén biztosan nem tudom befejezni már.
  • St3vEn
    #56188
    Patyek tőled kérezném, hogy jelenleg melyek a főbb projektjeid magyarítás terén? Illetve egy régen várt, és megkezdett fordítás felől érdeklődnék még pedig a Ruinerről, hogy mennyire van "most" tervben hogy folytatod a fordítását? Köszönöm.
  • Anonymusxx
    #56187
    Ő volt, az oldalán rajta is van.
    És még a Lorelai is magyar lett
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.07.28. 16:22:00
  • claydove
    #56186
    Szerintem Lostprophet.
  • grebber
    #56185
    Maid of Sker tesztet olvasva láttam gyárilag magyar lett a game. Tudjuk ki csinálta?
  • akyyy
    #56184
    Resident Evil-re gondolsz? Hát én úgy kezdtem el játszani a HD-t, hogy ahol átvezető animáció van, kikeresem azt a fájlt, ami ugyanaz és lejátszom windosba a régi verziónál, magyar felirattal :D kicsit macerás, de legalább így van felirat.
    A német (vagy más) verzióra kéne valahogy átültetni a magyarítást, és ott csak átírni az adott szöveget a magyarból (meg talán a hangokkal is lehet tükrözni, hogy ne német, hanem angol legyen).
    De eléggé bonyolultnak tünik a fájlt szerkezet, én feladtam. (amúgy a videó fájlok nagyjából sorba vannak, egykettő kivétellel
    Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.07.26. 19:02:53
  • grebber
    #56183
    Azóta valaki próbálkozott a fésüléssel?
  • St3vEn
    #56182
    Köszönöm az infót.
  • akyyy
    #56181
    én kb folyamatosan jelzem, ha találok valamit, de igazából eddig semmi, esetleg 1 karakteres elírást, amit észre sem veszek már.

    maga a fordítás része, meg hogy mennyire játszható magyarul.... szvsz MINŐSÉGI
  • Sunsetjoy
    #56180
    Fallout 4: 07.31-én, vagy 08.01-02 napján fogom kiadni a szóban forgó frissítést. Igazából már a január 15.-én kiadott fordítás is 99,9%-ban teljes fordítás volt (szövegileg, hiba több volt benne). A márciusi és a májusi csomag ezt javította tovább, illetve pár száz helyesírási hibát (elütést) orvosolt, ez volt a feladatuk, a mostani is ezt fogja tenni.
    Nagyon kevesen jeleztek az elmúlt hónapokban hibát, elütést (szerintem vagy tesznek rá magasról, vagy észre sem veszik...) - így ezért szándékozom ezt előreláthatólag az utolsó frissítésnek megcsinálni.
    Lehetne még sok időt eltölteni a roppant aprólékos átnézésével (bármikor lefogadnám, hogy vannak még benne hibák), de a fentiek miatt (meg más projektjeim is vannak) elengedem a dolgot.

    TLDR: Igazából már április környékén elkezdhetted volna, de ha úgy érzed, várhatsz még plusz egy hetet. De nem hinném, hogy egy átlagos játékos észrevenné a különbséget a májusi és a most következő frissítés között...
  • St3vEn
    #56179
    A fallout 4 GOTY-hoz az eddigi legújabb fordítással kapcsolatban kérdeznék. Mennyire teljes, jó a mostani verzió? Elvileg Jön még egy utoló frissítés, érdemes e megvárni? Illetve ezzel kapcsolatban lehet tudni mikor érkezik az utolsó frissítés?
    Valamint a New Vegas Ultimate-hez lehet tudni mikor lesz kész az utolsó dlc fordítása?
  • nulladik
    #56178
    na most akkor mivan? mégsem él az oldal?
    "olyan bizonytalan vagyok... vagy mégsem?"
  • Maxtreme
    #56177
    Bár így annyira tény hogy nem "trendi", de sokkal áttekinthetőbb, és használhatóbb az oldal szerintem. (is).
  • mooo
    #56176
    3 hozzászólásodból 2 bicskanyitogató. Elég rossz arány.
  • Szeret6996
    #56175
    Amíg lehet fake névvel jelentkezni nekem bajom nincs vele.
  • grebber
    #56174
    Rendben főnök csak miattad ki is veszem ezt a topikot is a kedvencekből és megpróbálok soha többé nem írni..mert úgyis tudom ez a célod ellehetetlenítsed a fórumozásomat. Sikerült. Írtam volna mást is de nekem ennyit nem érsz hogy emiatt a hatalmad fitogtassad amivel sajnos valaki felruházott itt az sg-n

    A kontaktot azért felveszem az üzemeltetőkkel hogy jó lenne lenézni mi folyik itt "moderáció" (mondjuk ez nem létezik) hanem hatalomfitogtatás címszó alatt..
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.07.21. 11:08:07
  • j0nNyKa
    #56173
    igen, ennyit irtal, es nem volt benne plusz buta szurkalodas.
    igen.
    kerdezzuk meg a szavazasban hogy ezt ki hiszi el neked :) fejezd be, szoltam, utoljara