53199
Játékmagyarítások fóruma
- banner banned -

Magyaritasok.hu | Magyaritasok.info | HunosítókTeam | Lostprophet | evin konzolozz
  • RED BULL F #53199
    Ilyen kicsi felvevőpiacra elég valószínűtlen, hogy pár száz vevőért készíttetnek egy honosítást valamelyik fordító irodával. Kivéve, ha nem valami nagyobb cégről van szó, aminek akár van hazai képviselete is: lásd Sony, Microsoft, vagy régebben akár az EA. Checkpoint legutóbbi podcastjében pl ez is pont szóba került, érdemes végighallgatni, ha érdekel részletesebben a téma.
  • Montanosz #53198
    kétlem hogy pár nagyobb világnyelven kivül megérné amugy, max amiért irtam a termékmintákat hogy nem éri meg anyagilag max marketing okán (usában konkrétan volt olyan cég amelyik termékminták nagyarányú kiosztása miatt ment csődbe)

    hivatalos email cimükre bombázhatod őket, a célodnak megfelel egy emilbomba gyárto program is ami mindegyik emilnél más néven és emilcimen küld ki....ha kap pár ezer levelet (esetleg valos cimeket is irhatsz manuálisan ha van sok szabadidőd) magyarországrol hátha elgondolkodik

  • frem #53197
    Azt hiszem félreértettél, nem unaloműzési vagy haszonszerzési célzattal akartam válaszolnia ezekre a levelekre. Figyelemfelkeltés lett volna a cél.
    Három nagy probléma van a honosítások körül amire érdemes lenne ráfókuszálni a játékgyártóknak.
    Először is hogy készül-e honosítás? Nem tudom mekkora költséggel jár egy fordítás elkészítése - nyilván függ a szöveg mennyiségétől is. Kíváncsi lennék rá végeznek-e piackutatást - kisebb cégeknél biztos nem - vagy csak a hasukra ütnek és azt mondják kis ország, kis piac, nem éri meg!?
    Másodszor: ha már nem fordítják le a játékot legalább arra ügyelhetnének, hogy hozzáférhető, kezelhető formában legyenek a nyelvi csomagok a hobbifordítók kedvéért. Sok játéknál olvasom, lenne késztetés a magyarítás elkészítésére, de nem lehet kiszedni vagy visszarakni a szövegeket. Nyilván ehez sem értek, de biztosan megoldható lenne ezeknél is úgy összerakni a programot, hogy fordítható legyen.
    Azért különösen bosszantó, hogy nem törődnek ezekkel a dolgokkal, mert nem csak a játékosok érdeke lenne: nekik is magasabb eladási számokat, több bevételt jelentene. Persze tudom, hogy ma nem erre tart a játékipar, a nagy pénzt más hozza: a sokadik rókabőr, félkész játék kiadása, jó sok DLC-vel, meg loot box-al.
    A harmadik dolog mikor a frissítésekkel szétrombolják a már elkészült vagy készülőben lévő magyarítást. Nyilván tartalmi módosítások vagy bővítések esetében érthető, de sokszor olyan hibák javításakor is megteszik ezt amiknek semmi köze a szöveghez.
    Nos ezekre szerettem volna felhívni a figyelmet a magam naiv módján. Azóta már utánaolvastam ennek a noreply marketing levelezésnek, amire felhívtátok a figyelmemet és így már világos, hogy hülye ötlet volt.
    Csodát persze akkor sem vártam volna ha eljutnak a levelek a kiadókhoz. De én azt vallom, hogyha nem emeljük fel a szavunkat, mindenbe belenyugszunk csendben, akkor soha semmi nem fog megváltozni. Volt egy nagyon szabadszájú tanárom, mindig azt mondta nekünk:
    Fiacskáim! Ha szart kaptok reggelire és szó nélkül megeszitek, ne csodálkozzatok ha az lesz az ebéd meg a vacsora is!
  • Montanosz #53196
    inkább ingyenes termékmintákra hajts rá, én volt hogy egy nap 17-et is kaptam (könyvtöl a kutytápig)
  • frem #53195
    Nagy kár, pedig már rákészültem, hogy jól megzsarolom őket :D
    Köszi a segítséget és az infót!!
  • Sunsetjoy #53194
    Az automata hírleveleket küldő e-mail fiókoknál lekapcsolják a levélfogadó részét, vagy eleve visszadobatja a levelezőrendszerük az odaérkező üzeneteket. Azért is írják, hogy "ne válaszolj rá", mert a kutya nem olvassa.
    Ez ugyanígy van a netes rendeléseket és logisztikát informáló leveleknél, meg a számlaértesítő leveleknél, meg a hírleveleknél is. Annyi, hogy talán régebben volt olyan, hogy ha a hírlevélre Unsubscribe témát megadva küldtél egy üres üzit, leiratkoztatta az e-mail címed. De már ez is szerveroldali módon, honlapon kattintva történik, miután megkérdezték, hogy "DE miééért?" :D

    Szóval teljességgel értelmetlen, amire készülnél.
  • Anonymusxx #53193
    Szerintem nem is lehet válaszolni az automata hírlevelekre...
  • Tinman - VIP
    #53192
    De tényleg... mit akarsz? ^^ Mi a bánatért kéne válaszolni az automata hírlevelekre, amit rajtad kívül még pár millió ember megkap?

    De ha már ez a perverziód, talán ez jobb, mert a tiédben akad hiba:

    I like your game, thank you for your offer.
    If your game will include Hungarian subtitle option, I'll buy that!
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2018.12.08. 08:19:06
  • frem #53191
    Sziasztok, egy nyúlfarknyi fordításban kérném a segítségeteket!
    Elég sok kiadó hírlevelére vagyok feliratkozva, bombáznak is bőszen játékajánlatokkal. Úgy döntöttem, hogy ezután válaszolok rájuk. Természetesen nem várok csodát, de hát azt mondják néma gyereknek anyja sem érti a szavát:)
    Ezt gondoltam válaszolni:
    Köszönöm az ajánlatot, nagyon tetszik a játék!
    Ha lesz benne magyar nyelv megveszem!
    Ezt dobja rá a gugli fordító:
    Thanks for the offer, I like the game!
    If I have a Hungarian language I buy it!
    Finomítanátok rajta, hogy megértsék mit akarok?!
  • Montanosz #53190
    aha köszi, végül is harcot/menüt meg tárgyak leirását ugyis értem, a küldetések leirását meg printscreenelem onnan meg kiveszem a szöveget és a forditoval segitségével azt is megértem
  • lostprophet #53189
    Én megnéztem, de a fejlesztők Steamen írták, hogy:
    Kb. 250000 szó van benne (ami több mint a Witcher 3 szövegének fele állításuk szerint), és nem igazán készítették fel a játékot, hogy több nyelvet kezeljen. Szóval szerintem nem lenne érdemes foglalkozni vele.

    Infó itt: Battle Brothers
  • Montanosz #53188
    A Battle Brotherst megnézné valaki miben vannak a szövegfájlok?
    Nagyon jó kis sokrétű és sokoldalú középkori rpg/stratégia és szívesen fordítgatnám ráérő időmben mert épp játszok vele és akkor már forditgatnám.
    Amugy sejtésem szerint asszem dat fájlok.
  • Evin #53187
    Nem tudom, évek óta nem foglalkoztam vele, de decompilerből én anno csak fizetőset találtam, ami használható is fordításhoz (ki/becsomagol).
  • FEARka #53186
    Ha magyarul telepítetted a programot akkor elindítod, megnyitod benne az egyik swf fájlt és bal oldalt a szövegek részt kinyitod, megkeresed azt amiben az angol szerepel. Rákattintasz és jobb oldalt lesz egy szerkesztés gomb, arra rákattintasz átírod magyarra majd mented. Ha átírtál mindent akkor pedig az egész fájlt mented bal felül a Mentés gombbal. Majd megnézed, hogy működik e. A 00_intro/in01_castle.swf az első fájlt, azt könnyen meg tudod nézni. A betűket kibővítem ha kell. Az első kezdőbetűs dolgot meg azzal lehetne megoldani, hogy meg kell nézni melyik betűk vannak megrajzolva ilyen formában és azt csak cserélgetni kellene a fordításnak megfelelően. Az eredeti fájlokról csinálj másolatot, hogy ne kelljen újrarakni a játékot, ha gond lenne a fájlokkal. Írd meg privátba az email címed és ott folytathatjuk.
  • Hayako #53185
    Köszönöm a segítséget, FEARka és Evin! Betöltöttem a programmal a fájlokat, viszont, hogy és mit kell benne szerkeszteni? Mint mondtam, elég laikus vagyok ezen a téren. :/
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2018.12.02. 10:26:52
  • FEARka #53184
    A .dat fájlokban is CWS fejléc van, elég átnevezni őket .swf -re és akkor megnyitható. SWF Decompiler ből csak ingyeneset találtam és az nem enged menteni. Itt van egy ingyenes program és ez is megnyitja őket. A betűtípus elég hiányos, de azt ahogy nézem megoldható a bővítése. A videókban minden szöveg első betűje képként van. A szöveg többi része megvan szövegként is és átírható és úgy néz ki megjelenik.
  • scomcomputers #53183
  • Evin #53182
    Nem tudom, hogy áll most szoftverileg a dolog, de évekkel ezelőtt volt egy olyan, hogy SWF Decompiler, és akkor az nagyon jól működött. Tudott anyagot kiszedni és berakni.
    Egyébként ha bármilyen nézőkével megnézed a fájl fejlécét, és ha a kezdete SWF vagy CWS, az mindkettő .swf fájl.
  • Piko888 #53181
    Battlefield V esetleg?
  • Baker1 #53180
    Sziasztok! Tettem ki egy szavazást, ha van időtök, szavazzatok Ti is! Köszi!

    Baker Online szavazás
  • FEARka #53179
    Közben már töröltem. Idén kapott valami frissítést a kínai nyelv miatt és az szúrt el valamit.
  • Tinman - VIP
    #53178
    Köszönöm szépen!
  • grebber #53177
    Resi 1 HD-hez a fájl
  • Tinman - VIP
    #53176
    "Sajnáljuk, a keresett fájl nem létezik.

    Győződjön meg róla, hogy a helyes URL-címet adta meg, és hogy a fájl létezik."

    Amúgy nálam is rossz, eredeti Steam verza, készítőknek jeleztem.
  • Hayako #53175
    Vagyis nem: csak az intro, a 22-es és 26-os mappa.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2018.12.01. 04:55:24
  • Hayako #53174
    Köszi az xml fájlt, Fearka! Nem tudtam aludni és megnéztem megint. Az external-ban megnyitottam az intro-t, ahol behozta a könyvet (sőt ahogy megnéztem az egész external mappa maga a könyv), és mind swf fájl. Nem tudom, azt hogy lehetne szerkeszteni. :/ A menü többi részét sajna nem látom, azok lehetnek a dat fájlok?
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2018.12.01. 04:50:34
  • FEARka #53173
    Az xlg offzipel kibontható. A .dat fájlra nincs ötletem. Viszont szerintem sok dolog képként van benne. Pl. az introban az a könyv és azon a feliratok.
  • Hayako #53172
    Sziasztok! Mostanában olyan kevés a magyar nyelvű point and click kalandjáték, én meg imádom őket és ki is néztem egy rövid játékot fordításra, a Tsioque-t és nem is láttam sehol, hogy valaki betervezte volna. Megtaláltam a fordítandó fájlokat is, csak sajnos én nem értek a programozáshoz: az egyik xlg a másik pedig dat fájl. Valaki tudna segíteni, hogy megoldható-e ennek a honosítása?
  • darkSectorxxx #53171
    Jaa értem hogy nem lett frissítve, oksi.
    Rendben thx még1x
  • FEARka #53170
    Amiket felsoroltam azokhoz van. Ezért írtam, hogy a Projektek menüpontban tudod letölteni. A letöltések rész nem igazán lett frissítve. Nem kell felülírni semmit, le van írva, mit hova kell másolni, ha letöltöd a fordítást. Az első ingyenes részekkel is ki tudod próbálni.
  • darkSectorxxx #53169
    Most nézem egyelőre 1 androidos magyarítás van, gondolom majd lesz több is később.
  • darkSectorxxx #53168
    Huh nagyon köszönöm.
    Hát ha magyarul lenne, akkor kifizetném, azt a 2-3ezer ft-ot érte. :)

    Jól hangzik, ezek a jó kis story-s játékok ügyében. Amúgy ezt hogy képzeljem el, meg kell vennem a játékot, letölteni és fellülirni a magyaritássla fájlokat?
  • FEARka #53167
    Mi pár TellTale játékhoz készítettünk. GoT, Borderlands, Minecraft, Walking Dead NF és Michonne. https://talehunters.webnode.hu/ A projekteknél le tudod tölteni őket. Azt gondolom tudod, hogy a LiSnél (és a TellTale játékoknál is) csak az első rész ingyenes?

    Amúgy a LiS-t átültették UE4-re androidon.
  • darkSectorxxx #53166
    Köszi
  • akyyy #53165
    itt elvileg fordítják a hitman első részét (2026), program is van hozzá, bár én nem értek ennyire programozáshoz sajnos (jó lenne megtanulni). Szóval hátha segítség, és akkor az előző Hitmannak is lenne talán fordítása.
  • darkSectorxxx #53164
    ja értem. :)
  • Evin #53163
    Androidosokra láttam már én is, de nem igazán találkoztam velük sehol.
    Egyszerűbb és fájdalommentesebb, ha a készítő nyitott a dologra, és berakja egy frissítéssel. Nagyobb kiadóknál kb nulla erre az esély, viszont a többiek nyitottak szoktak lenni, ha alapból nem csak angol a támogatott nyelv. Sőt, valaki ki is szokta írni a Google Play adatlapra, hova lehet írni.
  • darkSectorxxx #53162
    Huh köszönöm a tippeket.
    Life is Strange gondolom esélytelen.
  • Montanosz #53161
    van soknak, van valami magyar oldal is ahol fel van sorolva, de nagyon rég néztem nem emlékszem a cimére bocsi
  • darkSectorxxx #53160
    Skacok.

    lehet hülyeséget mondok, de telefonra nincsen magyarítás?
    Android játékokhoz? PL ez: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.squareenix.lis