58401
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Anubis89 #58401
    Sziasztok !
    A héten elkezdtem magamtól az Unity motorral készült játékok gépi forditásának megtanulását , de sajnos csak addig jutottam el eddig hogy az UABE - val megtalálom a játékok fájljai közt a szöveget rejtőt és kiexportálom ! Tudna abban valaki segiteni hogy lehet pl csak az angol szövegeket a sorokból kinyerni hogy letudjam forditani ? Előre is köszönöm a választ !
  • laszlodomokos
    #58399
    Baszki! Neked muszáj mindenhol beszólni!
  • Plata
    #58399
    Ha jól nézem Sg-n egy helyen van magyarítás. Bár lehet tévedek.
  • Piko888
    #58398
    Baszki, hány helyre írod még be? Légy türelmes, a discordon is írták, hogy frissítik. Ennyire nem kéne ráfeszülni egy témára.
  • Plata
    #58397
    Srácok a Hogwarts legacy magyarítása lesz frissítve?
    Tegnap jött egy nagy patch és sok menü érthetetlen lett.
    A rendes magyarításra gondolok nem a gépi borzalomra.
  • kjhun
    #58396
    Már letölthető, a Silent Hill 2 Remake szinkronja!

    Jó kompakt, csak 96.6MB.
  • kjhun
    #58395
    Ezek bizony jó kérdések... Bár annyit azért hozzá lehet fűzni, mint kiváltó okozatot is, hogy a honi szinkronszínészeink, nagyon alul vannak fizetve, nincsenek egyszerűen megbecsülve. Hogy, egy-egy játék szövegét mennyi idő alatt mondják fel a mikrofonvégen, az egy jó kérdés! Egy film, általában 1.5-2 órás, manapság divat lett a 3+ óra is, hogy ehhez képest mennyi hanganyag, dialógus van egy-egy játékban. Nyilvánvalóan, valamivel gyorssabban megy ez a munka, mint a filmeknél, mivel jól látható mi merre hány méter. Nem úgy, mint az A+ kategóriás filmeknél, sokszor szart se látnak a filmből, amikor a szinkron készül hozzá, mert annyira féltik a lopirájthuszárok, az akkoriban létező filmkópiákat, a kiszivárgás esetleges veszélye miatt. Úgy nehezebb dolgozniuk valamivel, meg mik az igények a megrendelő és a jogtulajok részéről. Volt már eset, hogy kukázták a kész film szinkront, így a moziba se nagyon került már ki.

    A mostani projekteket, a jó ég tudja hányan támogatják, a sok kicsi sokra megy elve alapján, lehet hogy jobb is így, aztán mindenki ingyen meg kaphatja. Hogy manapság mi a kiadók hozzáállása, azt passzolom, lehet annyira már nem zavarja őket, mert régiek a játékok, már amihez képest annak mondható-e... A mai időkben. A HL1/2 mindmáig egy klasszikus, mint a CS-széria, a TF és a többi. Nyilvánvalóan, nehezebb már manapság a szöveges honosítások technikai oldala is, nem hogy a szinkronok-é is, a 20-30 évvel korábbiakhoz képest. Lehet, hogy tudnak róla és ha már hivatalosan nem készült hozzájuk, talán egy picit pörgeti, az eladásukat is. (pl: GOG-ra felkerülnek a régebbi játékok, a HL-ek is szinte cukorkáért vannak már vesztegetve.) A Valve, azért egészen jól állt hozzá ezen hobbiprojektekhez, lehet fel is kerülnek a szinkronok a Steam-re is. A trollok okát, lehet pont HJ válaszolta meg a számodra...
    Utoljára szerkesztette: kjhun, 2025.01.28. 23:54:57
  • kjhun
    #58394
    A hétvégére, akkor ki is jön?? Az érdekes móka lesz a játékostársadalomnak, hogy lehet majd, a SH2RE-t tolni ezzel az új szinkronnal, miközben ott van a régi SH2 is szinkronosan. Összevetni a kettőt, hogyan is sikerültek a fordítások, miközben a két játék majdnem ugyanaz.

    Néztem, a minap a YT-on, baxxus már a 3(!).-ik szinkron készül, a Portal első részéhez. Jócskán elszaladt az idő, amikor az első megjelent hozzá. Lassan olyan lesz ez, mint a filmek világa is, van olyan film, amihez akad 4-5 hivatalos szinkron is, van miből válogatni. Nem hogy még, hangalámondást is gyártanánank, egyes játékokhoz. :D

    Pl: A régi SW-os játékokhoz, ezzel megemlékezve, a filmek honi kalóz változatairól is vagy bármi máshoz, amik menő filmek/játékok voltak akkor (morbid példa: Rambo gammák), amelyeket egy-egy monoton férfi hang narrált, mormolt alá, alábeszélt (narrátora válogatja) az átkosban.
  • HJ
    #58393
    Azért akad némi, talán nem elhanyagolható különbség :)
    Ők ingyen adják amit csinálnak, te meg pénzt kértél érte.
  • Szabi #58392
  • Baker1
    #58391
    Én arra lennék kíváncsi, hogy ezek a csapatok hogyan működnek. Most már nem látok vergődéseket arra, hogy kértek-e engedélyt a stúdiótól meg hogy licenszerződést szegtek, nem látok olyanokat, hogy beperelik a készítőket blabla, mint az én időmben. :D Meg egyébként is hogy éri meg? Ott a szinkronsarok, az alapítója közel van a tűzhöz, ha jól emlékszem otthon van a szinkron világában, bár akkor is érdekes, hogy tőlem a korábbi MoHAA előzetesért 60 ezret kértek, pedig csak pár mondat lett leszinkronizálva, ők meg fossák kifelé a szinkronokat neves színészekkel. Millimos csemete vagy mi a fene? Ráadásul most már nincsen sakhalin se. Nekik miért nem jutottak olyan trollok, mint nekem anno?
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2025.01.27. 10:20:08
  • kjhun
    #58390
    Megjelent, a Half-Life: Alyx magyar szinkronja!

    Terjedelme: 731MB

    Gondolom, most került ki igazából publikusra az elmúlt pár napban, dacára az évvégi dátumnak.
    Utoljára szerkesztette: kjhun, 2025.01.13. 20:57:16
  • JonasSandor
    #58389
    Hivatalosan is megjelent az 1.0 my summer car, ha van topikja beírhatjátok. Nincsen keresője az oldalnak, régen volt, de tönkre lett téve.
  • TSL16b
    #58388
    A Half-Life 2 Update címmel kiadott játék közösségi (nem Valve) termék, főleg hibákat javít és a látványt újítja-turbózza fel, plusz közösségi kommentárokat adtak hozzá. Most, hogy a Valve közzétette a Half-Life 2 évfordulós frissítését (hibajavításokkal, mindenféle újításokkal és a játék fejlesztőinek kommentárjaival), a közösségi helyett inkább a Valve-eredetűt választanám.
  • HJ
    #58387
    A 20 éves évfordulós HL2 ugyebár most ingyenes. De van hozzá a különálló HL2 Update. Ahogy látom külön-külön el lehet indítani mind a kettőt. Melyiket érdemes használni? Mind a kettőben ott a magyar nyelv persze alapból.
  • TSL16b
    #58386
    Ezzel a Pink Sunset Studio által készített csomaggal már el is kezdtem a játékot. Némileg aggaszt, hogy a 20. évforduló miatt pont most jelent meg a Half-Life 2 nagy frissítése (ami többek között fejlesztői kommentárokat is ad a játékhoz), és fogalmam sincs, a frissített játék és a magyar hangok hogy viszonyulnak majd egymáshoz.

    Kicsit sűrű lett az év vége, az eddigieken kívül a Black Mesa: Blue Shift is újabb fejezettel bővült, és jön a S.T.A.L.K.E.R. 2... valami elfoglaltságot majdcsak találunk... ;-)
  • kjhun
    #58385
    Az a durva, hogy ott olvastam róla... Utána nézve, a Magyarítások Portál is lehozta a hírt, hogy derült égből villámcsapásként jelent meg, a szinkron. Kíváncsian várjuk, a másik verziót is. (Kettő azonos nyelvű szinkron, vajon modként, összeférne egymással?)

    Egészen kompakt így a honosítás, gyorsabban írhatók ki a lemezre a fájlok, szemben a régi időkkel, amikor még el votak aprózva a játékok fájljai:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ..\HL2HUN tartalma:

    2024.07.25. 15:55 1˙865˙216 Half-Life 2 Magyar Szinkron.msi

    ..\HL2HUN\ep2\custom tartalma:

    2024.07.25. 15:52 458˙035˙482 ep2_sound_vo_hungarian.vpk

    ..\HL2HUN\episodic\custom tartalma:

    2024.07.25. 15:51 557˙266˙934 ep1_sound_vo_hungarian.vpk

    ..\HL2HUN\hl2\custom tartalma:

    2024.07.25. 15:49 795˙588˙953 hl2_sound_vo_hungarian.vpk
    1 fájl 795˙588˙953 bájt

    Listázott fájlok száma:
    4 fájl 1˙812˙756˙585 bájt


    Közel 8000 WAV-fájlból áll a szinkron:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ep2_sound_vo_hungarian.vpk:
    ready to process PCM WAV: 1869 (455'635'706 bytes)

    ep1_sound_vo_hungarian.vpk:
    ready to process PCM WAV: 2753 (555'075'932 bytes)

    hl2_sound_vo_hungarian.vpk:
    ready to process PCM WAV: 3356 (792'850'524 bytes)

    Utoljára szerkesztette: kjhun, 2024.11.18. 20:43:38
  • Szabi #58384
    ingyenes a játék, durva azért még igy is virágboltozni, egyébként a lambda textúra csomaggal elég szép párost alkotnak :D
  • kjhun
    #58383
    Na, vacsi után ránéztem ismét, nézem a nevek listáját... Na, ez érdekes lesz, ha elkészül a Lambda Szinkroncsoport munkássága is, hogy KETTŐ darab szinkron lesz, a játékhoz! Mint valami filmhez... Érdekes egy móka lesz, a késsőbbiek folyamán, a hangok összevetése azoknak, akik kipróbálják.

    Hangalámondásos verziót, vajon bevállal valaki?? :D
  • kjhun
    #58382
    i2k, TSL16b! Elkészült, a HL2 szinkronja vagy mások is neki estek, eme projektnek???

    Nézem, a virágboltot és ezt linkelték ott: LINK

    1.3GB-ot kóstál, a telepítős csomag.
  • takysoft
    #58381
    Miért, mi a baj vele?
    Szarjunk is igényességre, és fogjuk be a pofánkat, hogy valaki "egyálalán csinál valamit"?

    Na ettől a mentalitástól lett a magyar szinkron is épp olyan, amilyen ma...
  • HJ
    #58380
    Ebben már csak nagyon apróságok lettek javítva. De úgy voltam vele, hogy ha már előkerültek akkor legyen publikus.
    A Commmunity patchek magyarítása meg szívügyem, mert nagyra értékelem a modder közösséget, hogy ennyi év után is javítgatják. Sőt: olyan funkciókat is beleraktak/nak amik az eredeti kiadásban elképzelhetetlen volt :) Pl. az első részben nem volt hivatalosan mod támogatás sem :) Most már van.
  • Normen76
    #58379
    Én elmondom mi a rosszabb. Az a legrosszabb, hogy nem érted mi a gond a kommenteddel :)
  • Coradiel
    #58378
    Nagyon köszönöm, hogy még mindig foglalkoztok a javítással, és a változáshoz igazítással!
  • HJ
    #58377
    Letölthető a Magyarítások Portálról a Mass Effect Legendary Edition javított és átdolgozott magyarításának v2.8-as verziója!
    Ez már gyakorlatilag (és remélhetőleg) a final verzió.
    Szintén letölthető a Portálról a Mass Effect Legendary Edition közösségi javítások legújabb verzióinak magyarítása. (v1.9.4) is!
  • laszlodomokos
    #58376
    Dehát miért használod a magyarítást, őszintén nem értem.
  • Evin
    #58375
    Talán a fordítónak lenne érdemes elküldeni, mert itt aligha fog róla tudomást szerezni, ha nem jár ide.
  • NiGhTM4R3
    #58374
    Most játszok a Metro LL játékkal és már az elején borzalmas hibákba ütköztem. Nem hiszem, hogy a fordítás egyszer is össze lett nézve a játékkal, mert borzalmas félrefordítások vannak benne

    Például az egyes szám / többes szám folyamatosan rossz használata. Egyedül csinálom a küldetést de mégis többes számba beszélnek hozzám
    De ami igazán dühített az amikor fogságba esem és az ottlevő rab megtámadja a náci tisztet és azt kiabálja, hogy "get the officer" amivel arra céloz, hogy kapjam el a mellettem álló tisztet. Fordítás: "hozzátok a tisztet"
    Ez csak a játék első fél órája...

    Nem tudom melyik a rosszabb, hogy a fordítás ilyen gyatra minőségű vagy hogy ennyi év alatt senki sem szólt
  • Voice27
    #58373
    Először is köszi a választ. Nem számítottam ilyen gyors reakcióra. A Codex féle változattal működik a dolog.
    Elsőre a virágboltban is a GOG féle verziót szedtem le megszokásból, mert azok mindig stabil és hibamentes kiadások.
    Közben rájöttem, mi lehetett a gond.
    A GOG telepítési mappája Senua's-t használ. A magyarítás telepítője ezt valszeg speciális karakternek érzékelte, és ezért nem engedte telepíteni. A Codex változat pedig Senuas-t használ mappanévként.
  • xido
    #58372
    érdekes..ha nincs fent játék,akkor se tudtam sehova kicsomagolni..gyorsan hát felraktam a steamverziót..azt a mappát rögtön felismerte és elfogadta..ha arról átváltottam bármire,ismét szürke ok gomb..szóval steammel megy..
    egy tippem van még..a virágboltira...ne az első verziót szedd le a reloaded-től,hanem az enhanced-et..codex-től (vagy forditva,attól függ melyiket szedted már le)..szerintem a fájlrendszer lesz a ludas. .
    Utoljára szerkesztette: xido, 2024.03.03. 20:24:50
  • Voice27
    #58371
    Sziasztok!
    Gondolom, sokan már kétszer elfelejtették, de én most kezdenék hozzá a Hellblade első részéhez.
    Viszont a magyarítás sehogy sem akar települni. Se az eredeti GOG változattal, se a virágbolti változattal nem bír. Hiába keresem be manuálisan a játék főkönyvtárát, az Ok gomb végig szürke marad. Mások, hogy játszották akkor magyarul?
    Elvileg a magyarítás az utolsó, végleges update-hez lett frissítve. Mi a gyík van?
  • Baker1
    #58370
    Szomorú tanúsággal lekövetkeztettem, hogy nem érdemes lefordít(t)atni sem a Battlefield, sem a Call of Duty újgenerációs részeit sem. Olybá tűnik, hogy nagyjából 2007 és 2017 között volt még érdemes fordítani, de az ezt következő időszakot követően már nem volt érdemes időt & energiát fektetni bármibe is. Úgy gondolom, pont időben hagytam abba és tisztességgel hagyom itt a Játékmagyarítások fórumát Baker néven! Leköszönök! Most pedig lelépni, Olajbogyók! ;)


    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2024.02.17. 00:20:07
  • akyyy
    #58369
    Írtam Druzsbának egy emailt nemrég, a Crusaider Kings 3-al kapcsolatban, de még nem válaszolt.
    Tud valamit valaki róla?
    Steamen online van néha.
  • Anonymusxx
    #58368
    Minimálisan, pont ma végeztem a Just Cause 1 -el tökéletes volt vele. Én még használom a WindowedBorderlessGaming -t így teljes képernyős lesz a játék, de működik vele a progi.


    Igazából aki tud valamennyire angolul, az sokkal jobban jár ezzel a progival, mert így látja az angolt is, és felismerheti hogy miből lesz félrefordítás, mert ha pl gépit használ, akkor nem látható az eredeti.

    De amúgy az is egy megoldás, ha nagyon ugrálna a szöveg, akkor esetleg youtubes videók alatt használni, ott meg lehet akár állítani a videót, hogy pontosabb legyen..
  • Zeller01
    #58367
    Mozgó képek alatt hibázik. Akkor működik jól, ha áll a kép és nem fut teljes képernyőben a játék.
  • jesszjessz
    #58366
    Gyaaa, ilyen is van? Nem hangzik rosszul, de szerintem ez még annyira sem pontos, mint a gépi fordítás.
  • Anonymusxx
    #58365
    Esetleg próbáld a Mortot, https://github.com/killkimno/MORT auto ocr fordító, felismeri a szöveget élőben, és lefordítja.
  • IMYke2.0.0.0
    #58363
    Rossznak nem rossz, csak nagyon macerás/nehéz és hosszú a fordítása - nem csoda, hogy nem tolonganak az emberek.
  • jesszjessz
    #58363
    Láttam, hogy van gépi, de nem tudtam rávenni magam, hogy azt használjam.

    Igen, régebben is beszéltük, hogy a dolgok adottak hozzá, de nem egy egyszerű mutatvány és rengeteg szöveg van összességében bennük. Na majd újabb 2 év múlva megnézem újra, hátha addigra valakit megihlet.
  • foxxi
    #58362
    Hali!

    The Bard's Tale IV Director's Cut -ot nem érdemes fordítani?
    nem rossz játék.