57495
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége

A magyarosítás az az államilag támogatott politika, amely főleg a Magyar Királyság, illetve a Magyar Népköztársaság ideje alatt a magyarországi nem magyar nemzetiségű lakosságot igyekezett kényszerű asszimilációval, illetve egyes előnyökkel (gazdasági, személyes) magyarrá tenni. E mellett létezett a természetes magyarosodás folyamata is, amely elsősorban a szigetekben és városokban élő nemzetiségi polgárok körében volt erősebb.
A szót használják az idegen nyelvű számítógépes programok, játékok magyar nyelvre fordítása értelmében is, bár ez helyesebben magyarítás lenne.
(Forrás: https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | evin konzolozz | Baker Online®
  • endorphinz
    #57495
    Papa01 vagy calibra, a nyelvi fájlokat nem tudnátok átküldeni? hátha átmásolom és a gog is magyar lesz (complete edition)
  • Papa01 #57494
    Mi az, hogy!:)
    Utoljára szerkesztette: Papa01, 2021.07.24. 19:30:33
  • blackcalibra
    #57493
    Papa01
    #57490

    Nagyon szívesen! Azért remélem megemlítettél mint forrást....
  • Evin
    #57492
    Most láttam, nem működik a reply funkció az oldalon (vagy nálam).
    Szóval az előző válasz ide irányult: #57486
  • Evin
    #57491
    Bocsánat, tudok ellenpéldát: Frédi és Béni :)
  • Papa01 #57490
    Nagyon szépen köszönöm, sikerült! :) Betettem a leírásod a játék topikjába is! :)
  • blackcalibra
    #57489
    Papa01
    #57478

    Menüben Workshop Centre, jobb fent a BABEL, bal oldalon a Refresh, és betöltődtek a lokalizációk. Majd a Download.Utána vissza, és jobb fent a menüben a Settingsben lehet kiválasztani. Nekem van egyébként BABEL pont.
  • robicarlos6
    #57488
    Baker: Kezd már el a "pr" részét a Mass Effect Andromedának mintha csinálnád majd hagy abba... Hátha akkor megcsinálja más dühből
  • Robbb1234
    #57487
    @nulladik
    Hm. Nem gondolom, hogy tudnám milyen vagy.
    De elég jó emberismeretem van, és elég sok megnyilvánulásodat láttam, olvastam ahhoz hogy legyen egy elképzelésem.
    Persze lehet hogy tévedek, simán.
    Az, hogy valaki mennyire realista vagy sem az eléggé FŐ kategória az embereknél.
    Te nagyon reális vagy, két lábbal a földön járó. (Javíts ki ha tévedek).
    Nem bántásból írtam, és én sem okoskodni akartam. És azt sem gondolnám, hogy ez rossz.

    Nem bizonyhatok semmit, mert nincs kinek/miért.
    És nem is azt gondolom, hogy túl kellene bonyolítani a szöveget, ebben igazad van.
    De mint írtam volt, nem okvetlen kell ragaszkodni a "papírformához" - én erre céloztam és nem többre.
  • nulladik
    #57486
    Én úgy gondolom, hogy egy játék fordítása akkor jó, ha az úgy van lefordítva, ahogy a fejlesztők megcsinálták eredeti nyelven. Attól, hogy te túlbonyolítasz egy szöveget csak azért mert a magyar nyelvben erre van lehetőség, attól az még nem lesz sem jó, sem menő. Nem ettől leszel jó fordító. Nem így kell az angol/magyar tudásod bitzonygatni, mert az a fordítás rovására megy. Ha neked "művészi" hajlamaid vannak, akkor fordíts szépirodalmi műveket. Bár ott meg aztán végképp nem mindegy, hogy mit mire fordítasz.
    A lényeg, és nem bántásból írtam, hogy nem árt, ha egy fordítás tükrözi a fordított szöveg stílusát. Nem okoskodni akarok.
    Ahhoz meg gratulálok, hogy ilyen jó emberismerő vagy, és kapásból levágtad, hogy én milyen vagyok anélkül, hogy bármit tudnál rólam. (szintén nem bántásból) :)
  • Robbb1234
    #57485
    @nulladik:
    Most nevetni fogsz,de érzékeltetve amit próbálok elmondani, abban is lehet fantázia, vagy ráció ha full tiszta Shakespeare szövegeket teszek bele egy játékba. Nyilván jól kell megcsinálni, hogy üssön, de akár poén is lehet benne.
    (tudom, hogy nem erre céloztál, csak továbbgondoltam amit írtál, és ilyen atomerőműved van és nem használod ki basszus, én ha akarom sem jut eszembe ilyen eredeti dolog.
    Amúgy tudom, hogy te sokkal reálisabb vagy annál, hogy ezt átérezd, és ez így van jól. Kellenek ilyen emberek is, nem repülhet mindenki.)

    @Blackroy:
    Yeah, erről van szó. I Believe I Can Fly




    Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.23. 09:45:19
  • nulladik
    #57484
    Nem kell szó szerint fordítani, de egy zombis játék szövegét nem hiszem, hogy shakespeare-i mélységekig kellene bonyolítani.
  • blackroy
    #57483
    Nem ismerem a játék sztoriját, így csak a videó alapján tippeltem meg a történet stílusát.
    Ha a túlélésről szó, akkor az " utolsó leheletünkig" nem a legjobb szóhasználat rá.
    De nekem az "amíg meg nem halunk"mondatról a népmesék zárósora ugrott be. Ez pedig gondolom az intró volt.

    Szerencsére a magyar szókincs elég nagy, így van rá rengeteg jó kis szinonímánk. "amíg csak élünk"... "a végsőkig...", mindhalálig".
    És itt jön a fordítói szabadság... ( a fordítás lelke szerintem) - hogy minél jobban vissza tudd adni azt a hangulatot, tartalmat, üzenetet, amit a játék készítői beleálmodtak.

    Tegnap néztem az Aladdint (Disney - 1992) és valahogy bakapcsolva maradt az angol felirat a szinkron mellett. Így párban láttam/hallottam az eredeti és a fordított szöveget.
    Zseniális lett a magyar fordítása és rengeteg helyen még "gazdagabb" is lett, mint az angol.

    Szóval: Fly Robbb1234, fly!


    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.07.23. 06:06:42
  • Robbb1234
    #57482
    @nulladik
    Én azért tettem be a "mindhalálig" kifejezést, mert ennek "egyéb" története van nálam.
    De szerintem azért nem okvetlen az a nyerő ami szó szerint "igazabb" hanem inkább ami magyarul jobb.
    Nyilván mivel jobban és többet fordítottál nálam, talán csak arra tudok rámutatni, hogy szerintem "nem kell annyira ragaszkodni" a szó szerinti jelentéshez, mint inkább azt tedd bele ami magyarul szerinted odaillőbb, hiszen aki megtölti lélekkel ezt az egészet az te vagy.
    Te olyan vagy, mint a jó és becsületes mesterember, aki odajön és megcsinálja a szekrényt, ahogy az a nagykönyvben meg van írva, de merd csak elengedni a szellemed, s akkor szárnyra kapsz.

    Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.22. 23:18:00
  • nulladik
    #57481
    mellesleg az "utolsó leheletünkig" angolul "until our last breath"
    , itt viszont "until we die" van...
    persze lehet csűrni csavarni, hogy minél költőibb legyen, de nem biztos, hogy ez az a játék...
  • nulladik
    #57480
    blackroy: én csak idéztem a videóból, nem fordítottam
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.22. 22:13:19
  • Robbb1234
    #57479
    @blackroy:
    Köszönöm

    @nulladik:
    azért "nyers". Kábé amikor felvettem a videót, láttam, és már javasolta is egy barátom, hogy az így nem jó.
    Az lett a végredemény amit írtál :) De nem vettem fel mégegyszer, lustadisznó vagyok,így is vagy 3x vettem fel, mert elfelejtettem be vagy kikapcsolni a felvételt meg ilyenek :)


    Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.22. 22:01:29
  • Papa01 #57478
    Köszi a választ, hogy oldottad meg?
  • blackcalibra
    #57477
    Papa01
    #57473

    Nekem magyar. Steam.
  • blackroy
    #57476
    Sziasztok!

    @Robbb1234
    Gratula a fordításhoz, nagyon hangulatos a kedvcsináló videód.

    @nulladik
    "We will fight for our future until we die!" - "Harcolni fogunk a jövőnkért, az utolsó leheletünkig."

    Én ezt inkább így fordítanám. Sokkal nyomatékosabb a kifejezés.

    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.07.22. 16:55:01
  • robicarlos6
    #57475
    #57472

    Sea of Thieves-hez nem igen hallottam róla hogy valaki is csinálna. Sajnos eleve "halott" ügy volna mert ez egy "social" game ami állandóan frissül így ha lenne is hozzá akármelyik pillanatban egy következő frissítés nullázná a magyarítást és lehetne megint megcsinálni igazítgatni újból.
  • nulladik
    #57474
    csak egy apró megjegyzés... a videó végén ez elég hülyén néz ki így "Harcolunk a jövőnkért mindhalálig, vagyis Until we die."
    azt ott függetlenül attól, hogy ez a játék címe, szerintem fordítsd le... "Harcolunk a jövőnkért mindhalálig, vagyis amíg meg nem halunk."
  • Papa01 #57473
    #57471: Steam-en sem megy... régebben a játékon belül volt ott egy babel ikon (ott lehetett nyelveket kiválasztani), de eltűnt.
    A hivatalos oldalon ezt találtam: LINK
    A Talehunters csapattól érdeklődtem mailben, de sajnos nem kaptam választ.
    Utoljára szerkesztette: Papa01, 2021.07.22. 11:20:53
  • Norbertboy
    #57472
    Sea of Thieves magyarítás van, lesz, tervez valaki?
  • endorphinz
    #57471
    This War of Mine-hoz tud valaki letölthető magyarítást? steames elvileg magyar de nekem gog van
  • Robbb1234
    #57470
    Készülök az Until we Die fordításával.
    Ez egy Metro hangulatú (Moszkva, metró, mutánsok) oldalscrollozós bázisvédő game.
    Kedvcsináló intro videó a nyers fordítással:
    https://www.youtube.com/watch?v=VdEi_wGUusM
  • Maxtreme
    #57469
    https://store.steampowered.com/app/979690/The_Ascent/

    Ezt csak úgy érdekességképp hagyom itt, hátha valaki ráles (ue4 motoros) Nagyon hangulatosnak tűnő topdown cyberpunk :)
    Vannak benne választáson alapuló párbeszédek is.
  • Hexex86 #57468
    Egyébként nagyon jó lett a Mad Max fordítás. Ugye nem a történet miatt volt "szükség" a fordításra, de olyan jó nyelvezete van a játéknak, hogy az már magában megér egy misét.
  • NiGhTM4R3
    #57467
    TRC: ne foglalkozz az ilyen negatív tökfejekkel, akár fordító akár nem. Jól csináltátok, több ezer embernek okoztatok örömet, ez a lényeg. Az ilyen toxikus emberek meg kit érdekelnek, elég bajuk lehet az életben
  • Hexex86 #57466
    Van esetleg friss infó, hogy áll az Amnesia Rebirth fordítása? Ha jól emlékszem 25% van egy ideje kint infóként.
    Előre is köszönöm a választ!
  • Robbb1234
    #57465
    #57463

    Előítélsz.
    "nektek nagy angolosoknak" -> nem vagyok az. Én sem tanultam angolul, csak "rámragadt".
    A fő sztorit azt ki tudod venni angolból is - szerintem. Nem kell mindent érteni, persze. De félreérteni sem kellene - szerintem. Azzal a tudással, amivel kimazsolázod a tört magyarból a történetet képes vagy arra is, hogy angolból kimazsolázd. Hidd el nekem, magamból indulok ki, és én egy eléggé minimális szintet képviselek, szóval nálam csak jobb lehetsz.
    Én eléggé nagy híve vagyok annak, hogy magyarországon a magyar nyelv legyen elsődleges mind a filmek mind a játékok terén, szóval ez sem igazán igaz rám, hogy odalennék a külföldért.

    #57464

    Nem szándékom vitát generálni, de azért talán nekem is van jogom véleményt alkotni, mégha nem is tetszik mindenkinek.
    Én próbáltam értelmesen beszélgetni erről, támadás nélkül. Nem hiszem, hogy vitát gerjesztettem volna.

  • Maxtreme
    #57464
    Köszönjük hogy leírtad azt amit előtted már minden oldalon 10-en, és ezzel ismételten gerjesztettél 1 teljesen felesleges vitát. Igazából tényleg szükség volt rá, hisz úgy is akkora béke és a szeretet ebben a topikban.
  • robicarlos6
    #57463
    #57462

    Többször le lett írva már..Aki használja a gépit az nem akar megtanulni angolul. Nem akar sokkal több órát szótárakat lapozgatni amíg végigjátssza az adott játékot..Sok embernek nem lényeg hogy minden egyes szót megértsen gépivel, elég ha kivehető a fő sztori. Az meg legyen bármilyen szar is a gépi ki fogod tudni mazsolázni mindig és mindenhol.

    Azóta már van fizetős deepl-es megoldás az klasszisokkal jobb.

    Mi meg azt nem értjük hogy nektek nagy angolosoknak továbbra is ez miért baj és mit zavar titeket ha "mi mind igénytelenek vagyunk"? Nézegessétek a nyelvizsgátokat fordítgassatok regényeket angolról magyarra és tegyétek ki a nyakatokba cetlire hogy márpedig ti tudtok angolul ha ennyire nagy tartjátok magatokat emiatt.. Engem sosem érdekelt a nyelv. Egyedül az iskolában, de csak mert kötelező volt. Soha nem vonzott külföld ,soha nem is fog. Itthon a munkámhoz csak a magyar nyelv kell így nincs az az összeg ami rávenne ,hogy én tanuljak külön nyelvet.

    Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.21. 09:08:28
  • Robbb1234
    #57462
    Nagyon régóta olvasgatok itt, összegyűlt egy kis mondanivaló.
    Én bevallom utálom a Gépi fordításokat, és azokat is akik csinálják.
    Azért mert:

    Egyszerűen képtelen vagyok felfogni, hogy hogyan lehet ezt jónak tekinteni akármi mellett/helyett is.
    Emlékszem amikor megjelent a Gothic 1, vagy a Morrowind, oda volt készítve a szótár a monitor mellé, és bőszen lapozgattam, mert szinte semmit sem értettem belőle.
    Én is "szoktam fordítani" vagyis nagyjából évente 1x valami kis projectet, tehát nem nevezném magam fordítónak.
    Használok Deepl-t, mert a szókincsem nem elég nagy hozzá. Mégis, mondatonként fordítok (vagyis egységenként attól függ milyen a szöveg) és utána elég időt rádobok, hogy "normális szöveg jöjjön ki" végeredménynek.
    Én azt gondolom, hogy ezt bárki megheteti, mint egy minimum minőséget elérve.
    Nem értem, hogy erre a gépi fordításosok miért nem képesek, nem értem miért kell szart kiadni a kezükből, és nem értem (Főleg!) hogy az emberek miért érik be szarral.
    Hogy nem szar e a gépi fordítás?
    Itt többen írták, hogy "nem is rossz". Hát, nemtudom ti miket néztetek, de olyan félrefordított szarokat láttam, amit még én is értek alap angollal...hát ezt elfogadni vagy acceptálni....no comment.

    Hozzáteszem "tudomásom szerint" elég sokan gondolkoznak a fordítások abbahagyásán, pont ezért.
    Szóval jónak nem jó, de legalább káros.

    Az, hogy ki milyen online és a valós életben...hát nyilván nem ugyanaz.
    Én próbálom a jobb oldalam mutatni, (mert van időm átgondolni amit leírok) nem hiszem hogy ez rossz lenne. Az ember (normális esetben) próbálja fejleszteni, jobbá tenni magát, szerintem ez hasznos dolog.


    Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.21. 07:20:32
  • Robbb1234
    #57461
    Kössz
  • robicarlos6
    #57460
    #57459

    Napok óta teljesen gáz az egész fórum. Valami programkód vagy mi félrement,de az oldalt üzemeltetőjét ez nem érdekli. Ami számít a reklámok láthatóak legyenek minden más nem érdekes.
    Nem megy se a topik kedvencekhez adása sem a válasz erre gomb,se a spoiler felület megnyitása. Mobilon a válasz erre működik pl.
    Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.20. 21:52:14
  • Robbb1234
    #57459
    Egy kérdésem lenne, ha spoileres szöveget akarok elolvasni, akkor nem jeleníti meg, hanem feldob az oldal tetejére....ez miért van?
    Több böngészővel is próbáltam.
  • Hexex86 #57458
    Tudom, hogy sajnos nem a legjobb Magyar honban a vitakultúra szóval igen a valóságban nem olyan csilli-villi mint a facebook posztokban az emberek ahogy sehol sem. Akinek nem inge ne vegye magára.
  • robicarlos6
    #57457
    #57456: A valóságban meg? Miért te ismersz innen bárkit is a valóságban? Mert ennek úgy lenne értelme
  • Hexex86 #57456
    Meg azért valljuk be ez kicsit olyan mint az emberek többsége amit mutat bármilyen közösségi platformon. Mindenki szent lovag és becsületes a valóságban meg... Kicsit álszentnek érzem ezt.