54616
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége

A magyarosítás az az államilag támogatott politika, amely főleg a Magyar Királyság, illetve a Magyar Népköztársaság ideje alatt a magyarországi nem magyar nemzetiségű lakosságot igyekezett kényszerű asszimilációval, illetve egyes előnyökkel (gazdasági, személyes) magyarrá tenni. E mellett létezett a természetes magyarosodás folyamata is, amely elsősorban a szigetekben és városokban élő nemzetiségi polgárok körében volt erősebb.
A szót használják az idegen nyelvű számítógépes programok, játékok magyar nyelvre fordítása értelmében is, bár ez helyesebben magyarítás lenne.
(Forrás: https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Magyaritasok.hu | Magyaritasok.info | HunosítókTeam | Lostprophet | evin konzolozz | Baker Online®
  • joe38
    #54616
    Üdv mindenki, nem tudja vki véletlenül,hogy az Aven Colony nevű játékban hol találhatóak a nyelvi fájlok,egy lang almappát látok,de abban res kiterjesztések vannak,az lenne?Steames verzió.
  • nulladik
    #54615
    Köszi. :)

    Egyébként most le van értékelve steam -en. Egy csomagban van 4 játék. Blackguards, Blackguards: Untold Legends, The Dark Eye: Chains of Satinav, Memoria
    3,19€

    Ajándék ennyi pénzért.
  • noname06
    #54614
    Erre lesz szükseged. http://www.nullsecurity.org/unpakke
    Ha a szövegfájl nem a szöveges xml formátumban van, akkor meg ezeket próbáld. https://zenhax.com/viewtopic.php?f=9&t=680&start=20#p48045
  • nulladik
    #54613
    Valaki esetleg nézte már a The Dark Eye: Chains of Satinav fordíthatóságát?
    Később (ha befejeztem a jelenlegieket) szívesen foglakoznék vele.
    Unity motor lehet?

  • scomcomputers
    #54612
    Én köszönöm neked,hogy leírtad és linkelted a videót........
  • akyyy
    #54611
    Sztem nyugodtan lehet, hasonló dolgokat berakni, néha el-el megy off topikba a fórum, viták alakulnak ki, de ez a lényege az egészt FÓRUMnak.

    Majd tervezem én is játszani vele, régóta vártam már, de most épp annyi játék van hogy nincs időm rá :D

    Van-e esetleg tervbe valami más játék, mely hasonló projektszerűen lesz fordítva? (pl hitman )
  • Sunsetjoy
    #54610
    OFFba rakom, de talán ide, ebbe a topikba is tartozik a mellékelt videó.
    Egy Youtube csatornát készítő srác (Őrködő), aki nem titkoltan a magyarított játékokat helyezi előtérbe (a saját kedvenc témái és műfajai figyelembe vételével), tehát pl. a magyarított X-Com 1-2, Titan Quest, Layers of Fear 1-2, RE:2, vagy a magyar nyelvű Everreach végigjátszása mellett pár hónapja a Fallout 4 végigjátszását is a magyarításunkkal tolja.

    Mivel a magyarítás elérte a "teljes nyersfordítás" szintjét, ennek apropóján kipróbálta magát egy úgymond interjú készítésére velem, a meeting videóknak nevezett rovata keretében. Nekem is teljesen új volt az egész, talán magyarításokkal kapcsolatos netes tartalom sem volt túl sok még, ahol nem a játékmagyarítások, hanem a készítők, készítésük volt előtérbe helyezve.
    Ebben a több, mint 1 órás videóban (ami a bevágott képanyag hiányában akár podcast-szerű is lehetne) a fordítói múltamról, a kezdeti évekről, a magyarításokról, de első sorban a Fallout 4 magyarítása körüli történésekről beszélgetünk.
    Megjegyzendő, hogy írni jobban tudok, mint amilyen értelmesen tudok beszélni :D

    Remélem, nem olyan tartalom, ami nem ide való, többet tőle nem szándékozok linkelni, itt a játékvideós és a magyarításos téma kapcsolódása az apropója a dolognak. Első sorban külsős nézőknek (tehát nem a fordítóknak) készült a dolog, neki, és az ő nézőinek (meg talán az FO4 magyarítások oldalára, FB-csoportjában lesznek olyanok, akiket érdekelhet.

    A videó a spoileren belül.



    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.01.18. 20:50:40
  • miskolcatesz17
    #54609
    Na ez elkerulte a figyelmemet, majd kiprobalom, hogy a gogos verzioval mukodik-e. Koszi!
  • miskolcatesz17
    #54608
    Ertem. Azt hittem, valaki nekifogott megint, es igy a tobbi reszhez is varhato magyaritas.:)
  • noname06
    #54607
    Ez Teomus fordítása az első részhez. Csak hozzá van igazítva az új verziós játékhoz.
    Ezt lehet oda kellett volna írnom. :)
  • FartingSquirrel
    #54606
    Csak az első sztori lett lefordítva, mert addig támogatta a fejlesztő a közösségi fordítást.
    Talán le lesz majd a többi is...
  • Sunsetjoy
    #54605
    A google első találatán lévő magyarítás nem jó? Az legalább nem a hivatalos gyenge magyarítás.
    link
  • miskolcatesz17
    #54604
    Huh, ez baromi jo hir, koszi. Egyuttal megkerdeznem, hogy a harmadik reszhez valahonnan meg lehet-e szerezni a magyaritast, mert a magyaritasok portalon csak az egyik dlc-hez irja. Emlekszem, anno magyarul is kijott, nekem viszont ami megvan steamen meg gogon, sajnos egyikben sincs benne magyaritas.
  • miskolcatesz17
    #54603
    Koszi, en kiprobaltam a jatek kb. fel orajaig, es mukodik! Ha jol emlekszem, Teomus forditotta volna le, de azt mondta, hogy a fejlesztok minden egyes javitassal megbuheraltak a jatek konyvtarszerkezetet, es igy az eppen aktualis magyaritas nem volt jo hozza, ezert abba is hagyta nem csak az elso de a masodik es harmadik resz forditasat is. Szoval kedves noname:) koszi a forditast, azt hiszem, igy mar vegignyomom a jatekot.
  • LaposElem
    #54602
    Sziasztok!
    Elnézést, ha nem jó helyen járok (akkor töröljétek vagy hagyjátok figyelmen kívül a kérdésemet).
    Azt szeretném kérdezni, hogy a This war of mine stories részei le lettek/lesznek fordítva? Csak az elsőt találtam meg. Megtisztelő válaszotokat köszönöm.
  • Andriska86
    #54601
    Jaj, de a szívedre vetted, frusztrált barátom ;)

    A megoldás annyi volt, hogy ha az angol nyelv nem is, a többi simán szerkeszthető a szöveg átírásával.
    Azért, aki Obductiont játszik, erre illett volna magától is rájönnie...
  • Pityu Mester
    #54600
    Időközben sikerült megoldani a problémát, hála blackroy74 hathatós segítségének. Neki ezúton is köszönöm.
  • Pityu Mester
    #54599
    Igazán kedves vagy, köszönöm. Tudom, hogy te valami nagymenő profi fordító vagy, de tényleg fájt volna valódi segítséget adni? Vagy akkor inkább ne írtál volna semmit. De nem, neked muszáj volt megmutatni, hogy te mekkora hatalmas arc vagy, aki kisujjból megoldja ezt a semmi kis feladatot, amit én, az egyszerű földi halandó nem tudtam. Mindez gondolom, nagy elégedettséggel tölt el. Tudod, azt kívánom, hogy ennél nagyobb örömed ne is legyen az életben soha, mert igazán egy hulladék ember lehetsz, ha azon élvezkedsz, hogy más embereket megalázol.

    A többiektől elnézést kérek a személyeskedő hangvételért, de ez most kikívánkozott.
  • Ashlara
    #54598
    A jófejségben nincs pénz.
  • IMYke2.0.0.0
    #54597
    Hááát, végül is tényleg nem azért vagyunk itt, hogy másoknak segítsünk...

  • Andriska86
    #54596
    "Előre is köszönök minden segítséget."
    "Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz."

    A gesztenyét is én túrjam ki? :D
  • nulladik
    #54595
    Ahelyett, hogy rejtvényeket adnál, talán inkább segíthetnél neki...
  • Andriska86
    #54594
    Nem bonyolult pedig, nekem 5 perc sem volt.
    Ha neked nem sikerül, lehet lefordítom én magam, még meggondolom.
    Maradjunk annyiban, hogy ez egy újabb rejtvény a játékban. Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz.

  • Anonymusxx
    #54593
    Megéri vele szenvedni? , amikor le is lehet szedni könyvben, vagy online vele játszani itt:

    http://users.atw.hu/kjkonline/books/vegzet_erdeje/index.htm
  • grebber
    #54592
    Anno én is elkezdtem copy pastezni a forest of doom kaland játék kockázat magyar nyelvű pdf-et a játékba ami ugyanaz mint a könyv de pár oldal után már behalt a dolog és hibával elszállt és vagy nem indult a game gondolom itt is a kódolás megváltozása volt a gáz. A magyar szöveg miatt ugye több volt a szöveg a fájlméret is megváltozott.
    Ha valaki azt meg tudná oldani/mondai mit lehetne vele megcsinálnám végig.
  • noname06
    #54591
    Próbáld Utf8-ban menteni.
  • FartingSquirrel
    #54590
    Érdekes, szerintem nem kéne, hogy megváltozzon a kódolása. Összehasonlítottad már a még érintetlen fájl kódolását a kész fájléval? Lehet, hogy a magyar karakterek miatt változik meg(?)
  • Pityu Mester
    #54589
    Egy kis technikai segítségre lenne szükségem. JSON kiterjesztésű fájlokat milyen programmal tudok megfelelően szerkeszteni? Próbálkoztam ingyenes JSON editorral meg Notepad++ -szal, sikerült is szerkeszteni a fájlokat, de valahogy nem jól kódolják le mentéskor, mert a játék nem ismeri fel a módosítást, hibát ír ki. Amúgy az Obduction nevű játékról van szó.

    Előre is köszönök minden segítséget.
    Utoljára szerkesztette: Pityu Mester, 2020.01.16. 12:39:09
  • grebber
    #54588
    Akkor kérdés sincs. Amint jóváirják a kérdőíves oldalon a pénzemen a Falout 4 GOTY-ot fogom megvenni. Ezen se kell már agyalni
  • Sunsetjoy
    #54587
    Cccc... megelőztél, én akartam beírni :D
  • noname06
    #54586
    The Banner Saga 1 steames verzióhoz: https://data.hu/get/12267484/TBS1.7z
    Próbáljátok ki.
  • akyyy
    #54585
    Fallout 4 Magyarítás
    http://fallouthun.hu/a-szoveges-magyaritas-elkeszult/
    Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.01.15. 22:02:15
  • noname06
    #54584
    Igen kétféle van. A párbeszédek minimális kikötéssel fordíthatók, a többi minden csak karakterlimittel.
  • grebber
    #54583
    Örök életet is ajánlhatsz sajnos ez nem így müködik :(
  • RicoKwothe
    #54582
    A rosszlányokon 3 körre is befizetem azt, aki megcsinálja a Heavy Rain-t.
  • Evin
    #54581
    Jó nekik, meglátjuk.
    Igen, addig én is eljutottam a több évvel korábbi kutakodásomkor (PS3), hogy legalább 2 fajta bináris formátumban vannak tárolva a szövegek (dialógusok + menüelemek talán).
  • noname06
    #54580
    Török fordítás készen van, a cseh már készülőben.
    Az első csapat nem reagált, az utóbbi azt ígérte publikussá teszik az eszközöket a fordítás elkészültekor. Meglátjuk.
    Ps3on a párbeszédekig jutottam, majd egyszer megnézem a pcset, talán a menü is sikerül.
  • Anonymusxx
    #54579
    Van hozzá transcript, azt meg jól lehet fordítani a fordítókkal...

    https://heavyrain.fandom.com/wiki/
  • Evin
    #54578
    1 ember volt a HR 2010-es megjelenése óta, aki érdemi dolgot tudott elérni a játék motorjával. (Mondjuk túlzásba is vitte, mert annyira visszafejtette, hogy PC-n tudta majdnem teljesen futtatni a PS3-as játékot, mikor a fejlesztők rákoppintottak.)
    Még a Fahrenheithez sem igazán van tool, ami szintén ez a motor, csak korábbi verzió.
    Én egyelőre elkönyveltem, hogy nem lesz hozzá fordítás jó ideig még, HA lesz egyáltalán.
  • grebber
    #54577
    Heavy Rainnel valami szituáció van már?