58373
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Anonymusxx #58333 Találtam egy progit, ami automatikusan felismeri a szöveget, és kirakhatod bárhova a lefordított magyar szöveget. Jó játékokra, akár feliratos videókra, vagy egyébre.
https://github.com/killkimno/MORT
példavideó:
A használata nem nehéz, annyi még h a Deepl-hez kell egy fájlt a MORT/UserData folder-be: UserTransCode.txt tartalmazza: hu, hungarian
A többi infó meg kint van a főoldalon, ablakos módban kell futtatni a játékot, kell hozzá a deepl progi, meg még a net. valamennyi kell hozzá, amit majd kíir úgyis.
Remélem ez még elfér a topicban, nem nagyon tiltott téma...
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2023.08.31. 19:51:30 -
RoCsikZoLi90 #58332 Igen, én vagyok, azért is tüntettem fel itt aláírásként, hogy ne okozzak zavart vele. :) Köszi! -
#58331 Ennek nagyon örülök! Sok sikert a projekthez!
Bár ahogy néztem a Portálon már egy Mystogan90 nevű felhasználó is elkezdte már ezen játékok fordítását, bár lehet, hogy te futsz ezen a néven. :) -
egonn #58330 Köszi akkor beruházok a Wartalesre :)
-
#58329 Én csak megosztom a fordítási megoldásokat, lehetőleg egyszerűen, érthetően - a többi a vállalkozó fordítókon múlik.
Szerintem,
- a Wartalest,
- az Age of Wonders 4-et
már így el is kezdték - ahogy a Magyarítások Portálon olvasgattam. -
egonn #58328 Fú , ez azt jelenti hogy készül a magyarítás hozzá ? Ha igen akkor soksikert !! -
RoCsikZoLi90 #58327 Sziasztok!
Egyszer régen, a 2000-es években összehoztuk TBT-vel és lostprophettel a Spellforce 2: Shadow Wars és a Spellforce 2: Dragon Storm fordítását, amit 2014-ben még utoljára frissített TBT az új verzióhoz. Azóta a Spellforce 2: Faith in Destiny önálló kiegészítő "Nincs vagy nem fordítható" státuszban leledzett a Portálon, valamint 2014-ben megjelent a SpellForce 2: Demons of the Past is. Nos, örömmel jelentem be, hogy már van elérhető editor a legújabb DLC legújabb verziójához, ami tartalmazza az alapjáték és minden kiegészítő szövegét is. Így nekiveselkedek az alapjáték és a Dragon Storm legújabb verzióhoz igazításához, valamint a szövegeken is "végigvágtatok" még egyszer, és ahol lehet finomítok, javítok rajta. Majd ha ez kész, akkor jöhet a Faith in Destiny és a Demons of the Past fordítása, így ez a kiváló széria is megkaphatja teljes magyar pompáját. :)
Mystogan90
Utoljára szerkesztette: RoCsikZoLi90, 2023.05.25. 21:51:51 -
#58326
-
#58325 Mivel nem látszik az új üzenet... -
Plata #58324 Sziasztok.
Volna egy kérdésem.
A Pharaoh New Era játékhoz vajon készít valaki magyarítást?
Szeretem a játékot,de jó lenne magyarul tolni.
Nem olyan sátolaljaújhely féle gépi félrefordítást keresnék.
Hanem rendest,guglival kerestem de nem talált,csak a régihez. -
#58323 Létrehoztam egy promtot Toldi világában kalandozhatunk vele, jo játékot :-D Hozzon létre egy szöveges kalandjátékot ami Arany János Toldi című elbeszélő költeménye alapján készült, és ahol ön a kalandok mestere. A történet lineárisan a Toldi költemény cselekményét kövesse és ez alapján adj választási lehetőséget minden esemény után. A választási lehetőségeket számmal jelölje. Toldi a főszereplő, aki egyes szám első személyben írja a történetet. Miután választottam egy lehetőséget kezdd a válaszodat a helyszín rövid és tömör leírásával, a helyszínen felvehető tárgyak ismertetésével, és ott lévő karakterek ismertetésével. persze bármi mást megteheszt, fára mászhatsz hogy szétnézz, ha leesel megsérülhetsz, a promt végtelenségig irhato, mondjuk meglehet adni hogy a történet szerinti fontos szereplok ne haljanak meg stb -
#58322
Wartales (Final) - Translating Tutorial by .:i2k:.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2023.04.16
FINAL Game's premiere: 2023
Engine version: ?
Game version: v1.0.25233
Statistics/Statisztika:
~~~~~~~~~~~~
Words/Szó: ~140000
Lines/Sor: ~13700
Characters/Karakter: ~819000
A magyar ŐőŰű karakterek nem támogatottak.
PREREQUISITES - DOWNLOADS / Követelmények - Letöltések:
---------------------------------------
* - QuickBMS generic files extractor and reimporter 0.12 --- https://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip
* - BMS file: Shiro_Games_PAK_script.bms
* - Notepad++ --- https://notepad-plus-plus.org/downloads/
* - Wartales "res.pak" (~375 MB)
~~~~~~~~~~~~LET'S START THE WORK!~~~~~~~~~~~~
01 - EXTRACTION / Kitömörítés
~~~~~~~~~~~~
- Quick BMS + Shiro_Games_PAK_script.bms ->- "res.pak" file ->- EXTRACT
02 - TRANSLATING / FORDÍTÁS
~~~~~~~~~~~~
- With Notepad++ in <your extracted location>/lang folder carefully translate
- export_en.xml
- texts_en.xml
files!
- Notepad++-al a <kitömörítési könyvtárad>/lang mappában figyelmesen fordítsd a
- export_en.xml
- texts_en.xml
fájlokat!
03 - REPACKING / Visszacsomagolás
~~~~~~~~~~~~
- reimport2_4gb_files.bat + Shiro_Games_PAK_script.bms ->- "res.pak" file ->- <your extracted location> ->- Save
Copy the updated "res.pak" to your game's root and replace!
A fenti lépéssel frissített "res.pak" fájlt másold a játék gyökerébe és írd felül a már ott lévő fájlt!
04 - TESTING / TESZTELÉS
~~~~~~~~~~~~DONE!~~~~~~~~~~~~
PICTURES from Hungarian translation/KÉPEK a magyar fordításból
-
Ironman2 #58321 Köszönjük a Hogwarts Legacy magyarítását,mindenkinek,aki részt vett benne,elkészült,és letölthető a tegnapi naptól! Nice work,küldtem is egy kis alamizsnát Nightvisionnak! -
#58320 bocsi nem aktuális, rájöttem hogy persze hogy van srt2xls konverter :-) -
#58319 vagyis időbélyeg meg a szöveg külön oszlopban legyen
ebből:
00:02:44,320 --> 00:02:47,710
now this is the GALT plan just get familiar with who's around you and then
ez legyen:
00:02:44,320 --> 00:02:47,710 now this is the GALT plan just get familiar with who's around you and then
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2023.04.04. 10:51:19 -
#58318 ezt leírná valaki részletesebben meg érthetőbben mert ha így csinálom nem működik:
feliratot akarok magyarítani egy filmhez és ezt a tanácsot kaptam hogy excelbe rakjam be az időzítés megtartása végett,
"...Masodik oszlopba bedobod a felirat anyagat, mindenestul. Utana a sorszam oszlopot lehuzod a felirat vegeig. Pl 100001-tol kezdve.
Ezt kovetoen masodik oszlopot lerendezed. Igy megkapod kulon az ido indexeket, a felirat szovegeit, es az ures sorokat.
Ertelemszeruen a szoveget leforditod. Bedobod excelbe az eredeti helyere.
Utana visszarendezed az 1. oszlopot sorrendbe: kimented a masodik oszlop tartalmat az srt-be...."
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2023.04.04. 08:32:25 -
kisgomb81 #58317 Ez korrekt! Köszi szépen az információkat! -
#58316 Közben beszereztem a teljes eredeti angol gyűjteményt, így pontos adatok:
Harry Potter - teljes, angol:
Szó: 1.127.370 db --- Kevesebb, mint a Tyranny
Sor: 102.133 --- tördelés... 4361 oldal.
Karakter: 6.412.553 db --- Kevesebb, mint a Tyranny
-
#58315 Tyranny (teljes kiadás)
Összes fordítandó szöveg egyesítve, formázók majdnem maximálisan eltávolítva.
Szó: 1.326.739 db
Sor: 70.672
Karakter: 7.452.546 db --- A teljes Harry Potter könyvgyűjtemény nincs ennyi.
Fordítandó szöveg MByte-ban: 15+
Fordításhoz használható: bármilyen UNICODE szövegszerkesztő, de erősen ajánlott: https://notepad-plus-plus.org/downloads/
-
kisgomb81 #58314 Arra lettem volna kíváncsi, hogy mekkora projekt lenne a fordítása, milyen nehéz a szövegeket kinyerni, visszahelyezni, milyen programok szükségesek hozzá, stb. -
#58313 "Csak kíváncsi vagyok néhány dologra."
Akkor kérdezz bátran - valaki csak válaszol itt neked, ha tud. -
kisgomb81 #58312 Szia. Köszönöm, ennyi nekem egyelőre elég. Gondolom, hogy brutál mennyiségű szöveg van benne. Hasonló akkor az összetétele, mint a PoE-nek volt.
Nem a fordításának kezdek neki, mert az gyakorlatilag lehetetlen egy embernek, vagy legalábbis száz évig tartana. Csak kíváncsi vagyok néhány dologra.
Üdv. -
#58311 Semmiféle különleges eszközre nincs szükség a Notepad++-on kívül.
A
- data
- data_vx1
- data_vx2
- data_vx3
mappákban található "exported/localized/en" almappákban vannak *.stringtable fájlok. Na, ezeket kell(ene) fordítani.
Fájlok száma: 1576 darab.
Bocs, hogy nem adom össze őket, de elhiheted: sok millió karakterről beszélünk. :( -
kisgomb81 #58310 Sziasztok! Érdeklődnék, hogy a Tyranny-hoz ismer-e valaki eszközt, amivel hozzá lehet férni a nyelvi fájlokhoz?
Köszi -
#58309 Unity Engine hajtja a játékot. Az is borzalmas. S borzalma(san)/nehéz a fordítása is ezeknek.
Nem hiszem, hogy egy kezdőnek ilyesmivel kellene próbálkoznia egyedül.
Ha mégis nagy az akarat benned, akkor bizony neked kell megtanulnod a dolgot, a neten elérhető Unity Engine 3rd party editor programokkal, és itt-ott nem túl alaposan leírt tutorialokkal.
Kezdésnek: zenhax.com -
Shepiii #58308 de borzalmas, ezért szeretnék sajátot. -
Norbertboy #58307 Már van hozzá gépi magyarítás -
Shepiii #58306 Hogyan tudnék magyarosítást csinálni a Contraband Police nevezetű játékhoz? milyen programmal? -
#58305 Gyanúsan kevés, de egyelőre ennyi szöveget találtam:
Wo Long: Fallen Dynasty v.1.03
ANGOL
Szó: 94 417
Sor: 7 121
Karakter: 554 437
-
#58304 Címképernyő (egy részük textúra!):
A játék motorjuk hagyományosan nem kezeli helyből néhány hosszú ékezetes karakterünket:
Egyéb képek (ingame):
-
#58300 És ezzel most mit akartál? Az oldalt ismerjük.
Itt hibáztál, nem ott. -
raga #58299 https://magyaritasok.hu/ -
Norbertboy #58298 Sziasztok!
Generation Zero játékhoz nem tervez valaki magyarítást? Vagy készülő projektről tud valaki? -
#58297 "Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)" -
raga #58296 Sziasztok!
Kijött a magyarítás új verziója:
Javítások + Első Penge öröksége (Legacy of the First Blade) DLC vel bővült:
Töltsétek...
Utoljára szerkesztette: raga, 2023.02.14. 17:40:59 -
Piko888 #58295 Amennyiben új emberként érkezel egy topikba, akkor elsőként érdemes tájékozodni, és legalább elolvasni a csaport leírását.
Abban le van írva, hogy nem foglalkozunk gépi szeméttel. Segítek, hátha másodjára semegy:
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük. -
#58294 Valóban nem láttam, hogy tilos a gépi Játékmagyarítás említési itt.
A nagybetűs dolog jó ötlet. (Anonymusxx)
Elnézést ha felkavartam a port.
-
Anonymusxx #58293 Szerintem ő új erre, és nem vágja a sztorit. Lehet ki kéne tenni nagybetűvel felülre hogy ez off itt. -
Piko888 #58292 Ezt miért is linkelted be? Itt erre senki se vevő, ne itt reklámozd ezt a szutykot.
És még be is szólsz a normál fordítóknak, BAN pls!!!! -
krisz0422 #58290 Sziasztok!
UBOAT friss magyarítását, vagy egy vállalkozó szellemű embert keresek. ?
A játék most váltott bétáról teljes verzióra és a korábbi honosítás nagyon hiányos.
Sajnos aki azt készítette, nem tudom elérni. :(
Előre is köszi a segítséget! ?
Plusz infó!
Tudtommal hivatalosan is lehet kérni, hogy integrálják a honosítást.
A tegnapi frissítéssel is jött jó pár nyelv a játékhoz.