6291
banner
  • Maxtreme
    #1908
    Ha Geralt Geraltina lenne, akkor "bűbáj"
    Amúgy a Vaják szerintem is iszonyat hülyén hangzik :) Még az elcsépelt "varázsló" is jobb lett volna, még ha Geralt nem is feltétlen az

    Viccet félretéve, szerintem én nálunk (is) meghagytam volna a "Witchert".
    Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2020.11.30. 07:43:02
  • Madi92
    #1907
    Na például a "Vaják" az szerintem eltalált fordítás.
  • Evoluti0N
    #1906
    Boszorkányozó
  • MerlinW
    #1905
    Wiedzmin jobb lett volna?:) Vagy esetleg boszorkányás, szörnyész? Te hogy fordítottad volna?:)
    Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2020.11.30. 01:16:16
  • PiszkosFred
    #1904
    Hát, rajtad kívül a többiek az első könyv és felhördülés után már elfogadták, sőt... Lépj túl rajta :)
  • TokraFan
    #1903
    Kezdjük mindjárt azzal, hogy Vaják. Azóta is a hajam szála égnek áll, ha ezt a hülyeséget meglátom
  • nxs
    #1902
    Most miért basztok fel? Jó szinkron az teljesen más mint a jó fordítás.
    Bud Spencer - Bujtor István / Terence Hill - Újréti László...
  • MerlinW
    #1901
    A 80-90-es évek mozi szinkronjai gyakorlatilag mind jobbak voltak mint az eredeti :) 2000 második felétől kezdett romlani a minőség.
  • Carlos
    #1900
    Azért volt pár epic szinkron annó amikor még volt idő rá és nem csak ontották a szart. Utolsó cserkészt szinte bárki tudná idézni, die hard-okat is, stb. persze az még a 90-es évek volt... Manapság is akad pár remek szinkron de sajna elvétve.
  • nxs
    #1899
    Nem is értem miért vártok jó fordítást,itt ahol egy filmcím angolul "Tower" az a mozikba tuti,hogy "Vérengző Disznósajt"...
  • Madi92
    #1898
    Hát azért a W3 fordítása is összecsapott volt néhol. Emlékszem, volt egy küldetés, ahol magyarul annyira hülyén, értelmetlenül volt fordítva, hogy még utána is keresetem, hogy ez most mi? Ha az ember, nem ért angolul, hogy mit beszélnek, akkor nem annyira feltűnő, meg nagy része azért nem volt rossz, de másodszor már inkább angolul játszottam és több mindent megértettem úgymond.
    Pl: Mikor az elején a serpenyős küldetést csináltam, nagyon nem esett le, hogy az Thaler volt, míg angolul játszva egyből egyértelmű lett, ahogy olvastam a levelet.
  • Xsillione #1897
    Hosszasan ragozhatod, hogy miért lehet szart gyártani, de ettől még az a két kép minden ponton szar fordítás, amit ingyen munka esetében elfogadunk, bár nem szeretunk, ha viszont fizettek érte, akkor bizony gáz. Nem az a kérdés, hogy irodalmi vagy sem, nagyon is lehet eltérni az irodalmitól (lásd a cp2020 szabálykönyvet) és jó vagy akár magas minőségben fordítani.

    Persze ha a fordítást nem úgy készítik, hogy a fordítő látja a játékot, csak kap egy halom textet, akkor nem lehet jobbat várni, és legalább a fordító mondhatja, nem az ő hibája, hanem a megrendelőé, ám a szar még szar marad.
  • sertrex
    #1896
    Bocsi, de ezeket olvasva... Ugye senki nem gondolja, hogy 2077-ben egy Cyberpunk világban mindenki az irodalmi magyart/angolt fogja használni?
  • Palinko
    #1895
    Jah szerintem is jó volt és majd ezzel sem lesz baj ha látjuk teljes egészében.
  • Carlos
    #1894
    Én beszartam rajta néhol! :)
  • Palinko
    #1893
    Lol a witcher 3 magyarítását is ugyanúgy fikázták mert volt benne pár mondat félrefordítva vagy furán jött ki.
  • Carlos
    #1892
    Pontosan!
    Nekem is dolgozik ott pár cimborám.
    Emlékszem a witcher 3 magyar szövege zseniális volt. Azt olyanok fordították akik értették a dolgukat. Ez amik a képeken vannak tényleg olyan mintha megkapta volna valaki a file-okat angolul és nekiált és "összefaszolta" (from witcher 3) volna az egészet sztaki és/vagy google fordítóval.
    Szekunderszégyen.
  • Sir Cryalot
    #1891
    Eleve nem fordításként kéne hozzálátni hanem mém-kategóriás jövevényszavakat alkotni, szerintem tudna ütni ha játékból kerülne át utcára mint valami argó .
  • TokraFan
    #1890
    A könyv teljesen más...Hidd el. Egyben látod az egészet. Itt meg van egy mondat, mondjuk egy tőmondat ami a menüben szerepel. Ha nem látod, hogy pontosan hol, akkor fogalmad nem lesz, hogy pontosan mit akanak érteni alatta. És akkor még vegyük hozzá a karakterkorlátokat is. Szintén UI esetén rengeteg probléma van ezzel is. Előfordul, hogy az igazán magyaros kifejezés nem fér bele a grafikába, tehát keresni kell valami mást, ami talán magyartalanabb egy kicsit, de befér. Ez könyvnél mind nincs.
    Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.29. 05:06:42
  • MerlinW
    #1889
    Ahogy a könyveket is le lehet fordítani tisztességesen, egy játékscriptet is le lehet, teljesen ugyanaz a kettő. És miután egyrészt hivatalos firdításról van szó, másrészt a CDPR csapata tele van magyarokkal, lennének elvárások e-tekintetben.
    Az, hogy örülni kell annak, ami van az más dolog, persze hogy örülni kell ha nem beszélsz más nyelvet.
  • TokraFan
    #1888
    Namost akkor picit helyre tennék itt pár dolgot, mivel magam is fordítok játékokat, tehát van némi rálátásom. Marha nehéz úgy fordítani egy szöveget, hogy nincs előtted a játék, csak a nyers szöveg. Ugyanis, angolban számos dolgot másként fejelznek ki, tehát egy igazán jó magyarításhoz sok esetben el kell térni az 1:1-es tükörfordítástól, különben magyartalan lesz. Ezzel viszont csak az a baj, hogy ha nem tudom, hogy adott mondat hol és milyen kontextusban jelenik meg a játékon belül (értsd: mi a fenét akarnak érteni az adott kifejezés vagy komplett monda alatt), akkor gyakorlatilag lehetetlen tökéletesen lefordítani. Azt borítékolom, hogy a magyarítást készítők is ilyen kész anyagból dolgozhattak, és nem minden esetben volt alkalmuk rálátni arra, hogy az adott szövegrész a játékban hol, és hogyan jelenik meg, mit is akar jelenteni pontosan.
    Szóval lehet jönni azzal, hogy pénzt kaptak érte, csak ettől még nem lesz valid az elképzelés. Egy ekkora anyagnál a tökéletes fordítás gyakorlatilag csak olyan költségek mellett lenne lehetséges, amit bizonyosan senki nem fizetett meg és nem is fog egy ekkora címnél.

    És még egyszer: Kicst magyartalan vagy sem, de érthető! Annak, aki nem tud angolul, létkérdés a felirat. Meg lehet nézni mi volt a Mass Effect esetén. 1-2rész magyarul jött, azzal is mindenkinek baja volt, aztán az EA sz*rt az egészre, és a harmadikba már nem fizette ki még azt a "magyartlanat" sem. Volt is sírás, rívás a sok angolul nem beszélő embernbél, hogy akkor most mi lesz. Aztán várhattak 2-3 évet egy community fordításra, ami cserébe semmivel sem lett "magyarabb", mint amit a megjelenés napján kaphattak volna.
    Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.29. 04:53:31
  • MerlinW
    #1887
    Az AA játékok 90% minimum 4 évig készül, de azok is csak azért ilyen rövid idő alatt, mert vannak már kész elemek, engine, stb. A legnagyobb címek 6-8 évig készülnek, de előfordul a ~10 év is. Prey, Final Fantasy 15, Diablo 3, Team Fortress 2, Too Human, Last Guardian, Spore pl. mind 9-11 évig készültek. És nem, nem a grafika egy játék alapja, hanem a játékmenet, sztori/zene/hangulat. Különben nem hozna az indie piac 10x annyit mint az AAA játékok.
  • Palinko
    #1886
    Én imádtam a Witcher szinkront, nem azért mert a legjobb szinkron volt, nem azért mert egyáltalán jó volt, hanem azért mert volt! Igen néhol vicces, néhol béna néhol még jobb is mint az angol, de jó volt az nekünk. Kétlem hogy azért nem csináltak a 2. részhez mert negatív kritikát kaptak volna, de abban igazat adok ha a hivatalos fórumot ellepnék a negatív kritikák akkor tényleg elgondolkodnának hogy fizetnek ezért a dologért és csak rossz a visszhangja mindenki jobban jár ha nincs is.

    Én minden játékot ami ad lehetőséget magyarul játszok, fordításokat nem kergetek mert értek angolul napi szinten használom de mégis olyan kuriózum valamit magyarul játszani, a witcher szinkron meg még ritkább volt. Emlékszem egyszer hangalámondásos szinkronnal játszottam egy játékot mikor minden karaktert egy valaki szinkronizált, valami ázsiai lövöldözős dolog volt de nekem még az is tetszett :D Nem minőség szempontjából de kuriózum.

    Akinek nem tetszik kapcsoljon át angol feliratra és hallgasson, akit kisegít az örüljön, mi meg majd legrosszabb esetben játszuk angol hang magyar felirat és látjuk hogy miket fordítottak össze és jönnek a screenshotok és nevetünk egyet, de bízom benne hogy ha el is jut a stúdióig valami max annyi lesz hogy ez nem sikerült épp tökéletesre és lehet másik partnert kéne keresni a dologhoz. Nem tudom egyik fórumtárs pl a Witcher 2. kiegjének fordítása körül volt akkoriban nem tudom hogy fordított-e vagy csak volt infója és jó kérdés hogy ehhez a projekthez volt-e köze majd jelentkezik ha akar. Ez is kicsit érdekes hogy csak abból a kiegből tudott dolgokat előre, az alapjátéknál és az első kiegnél nem.
  • PiszkosFred
    #1885
    Igazad van (bar a Witcher 1 szinkronjan mai napig rohogunk, annyi tehetseges szinesz es sehol egy szinkronrendezo), de nagyon nehez nem beszolni vagy kritizalni akkor, amikor a "fucking piece of meat" kifejezes (mert tippre ez hangzott el eredetileg) magyarul ugy jon szembe veled, ahogy lent is lattad :)
  • Evoluti0N
    #1884
    Nyilván azért nem készült a Witcher 2-höz szinkron, mert sokan fikázták a Witcher 1 szinkronját és besértődtek a fordítók, nem azért, mert a CDPR rájött, h nem éri meg nekik a magyar szinkronért fizetni és elég a felirat.

    A másik meg, hogy ez a tipikus "ha nem tudsz jobbat csinálni, akkor ne kritizáld" duma meg nagyon fárasztó már. Ezredszerre is leírom. Nem hobbifordítók fordították ingyen, hanem pénzért csinálták. Szerintem, ha valaki pénzért bármilyen munkát végez, az végezze normálisan. Legyen az hentes, tanár vagy fordító. A szövegkörnyezet ismeretének meg köze sincs ahhoz, h mennyire magyaros vagy nem magyaros a fordítás.

    Hálás lehet az, aki nem beszél angolul, h a CDPR hajlandó a játékot magyarra lefordítani, amikor ez egy kisebb piac? Naná! Nem is az ő hibájuk az, h a fordítás szar, hanem maguké a fordítóké, akik nem kapták volna meg ezt a projektet, ha a CDPR nem dönt úgy, h lefordítsa a játékot magyarra.

    Építő jellegű kritika? Ne legyen tükörfordítás. Fordítsák le úgy, h megmaradjon az eredeti kontextus és magyaros legyen a mondat. Mikor lefordít egy mondatot a fordító, akkor olvassa el magában és gondoljon bele, hogy ember tényleg beszél-e így.
  • Dante73
    #1883
    Két dolog.
    Magyarítás. Olyan, amilyen. Aki nem beszél lengyelül, angolul, annak jól jön. És ezt kár tovább ragozni, "megmondani a frankót". Witcher első részénél is megmondta a sok életképtelen f@sz, második már szinkron nélkül jött. Nem volt egy nagy eresztés, de volt. És RENGETEG nagyon jó fordítás, nagyon jó karakter került a fordításba. A "halott izék" a mai napig vicces... Vagy a "mind meghalunk"...
    Profit. Nem rég leírtam, így ez csak ismétlés. EA, Bioware, stb. Negyed éves profit a cél. CD Projekt: A JÓ JÁTÉK a cél. És az hozza a profitot. Meglehet nézni a Witcher 3-at. Mellékküldetések. Fele ennyi színvonalas mellékküldivel is zseniális lett volna. Elmehettek volna a "gyüjts 20 kakasherét" irányba, a fő szál elvitte volna a hátán a játékot. Nem tették. Én nem hiszem, hogy ne adhatták volna ki tavasszal a Cyberpunkot. Kicsit soványabb lett volna, kicsit bugosabb, kicsit gépigényesebb... Nem tették. Polírozzák, míg úgy nem érzik, nagyjából készen van. Hogy jó játék lesz? Nem tudom. De hogy annak szánják, abban biztos vagyok. Ma, gyakorlatilag az egyetlen cég, amelyiknél nem azt érzem, hogy a kizárólagos cél a negyed éves osztalék lenne. Persze. Nyilván fontos. De inkább a hosszú távú profit lebeg a szemük előtt, ahhoz pedig olyan címek kellenek, amiket jól el lehet adni.
    Én azt mondom, aki nem biztos a dolgában, az szedjen le egy demót ha lesz, vagy warezolja le bátran. De, ha olyannak érzi a játékot, vegye is meg utána! A magyarításnál meg ne okoskodjunk, hogy fú de szar... Építő jelleggel is lehet kritizálni valamit. Úgy, hogy a forgalmazónak ne menjen el még az élettől is a kedve, magyarítson, szinkronizáljon minél több játékot, annál szélesebb bázist ér el a termék. Nyelvatnnáciknak ha nem tetszik, akkor meg tessék nekiállni egy alternatív fordításnak, tegyék bele szívüket, lelküket, hogy aztán a többi nyelvtannáci meg az Ő munkáját alázza porba. Le sem tojva, hogy a játék ismerete nélkül, egy szövegkönyv alapján kell fordítani, amiből a szövegkörnyezet nem derül ki, hogy valószín tartani kell egy karakterlimitet, stb....
  • PiszkosFred
    #1882
    Nézzétek másként a dolgot! :) Ha tényleg nem tetszik sok embernek majd a fordítás minősége, sokkal könnyebb lesz "korrektúrázni" és átírni azt a pár mondatot, mint abszolúte nulláról elkezdeni fordítani. Így aztán lesz majd egy hivatalos fordítás és lesz egy közösségi "javított" fordítás.

    Én mindenesetre megvárnám a releaset, mert jelenleg nem tudjuk, hogy mikori a kép, hátha ez is még egy korai verzió :)

    Egyébként tényleg furcsa az egész így első blikkre, főleg a lenti képfelirat az, ami nagyon magyartalan és nagyon guglifordítós(nak tűnik), nagyon jó lenne ismerni az eredeti mondatot is :)
  • RJoco
    #1881
    Nekem tetszik a fordítás.
    Kicsit fura, de érthető és vicces.
    A játékosok körében biztos ki fog alakítani egy szlenget.
  • hawkie22
    #1880
    Ez egy szar fordítás. Ebböl a két képböl le lehet szürni, mert baromi magyartalan az összes szöveg, ami a képeken van. Meg lehet érteni, hogy mit akarnak mondani, de akkor is magyartalan. És nem is azzal van baj, hogy magyartalan, ha ezt játékosok rakták volna össze a szabadidejükben, akkor megbocsátható lenne, a baj ott van, hogy ezért valaki pénzt kapott, hivatalos fordítás, mégis szar.
    Nálam maradni fog az angol vagy német, attól függ, milyen kedvem lesz, meg hogy megveszem-e a játékot (bár elöbb-utóbb úgyis beszerzem, de nem rögtön megjelenéskor).
    Utoljára szerkesztette: hawkie22, 2020.11.28. 20:07:40
  • Evoluti0N
    #1879
    Két mondatból, amik ennyire magyartalanok és szarul fordítottak, eléggé leszűrhető, h milyen a játék fordítása. Az meg tök mindegy, hogy "ingyen" jár a magyarítás a játék mellé. Olyan emberek készítették, akiknek ez a munkája és fizették érte őket. Szóval olyan emberek fordították, akik szarul végezték a munkájukat.
  • Sir Cryalot
    #1878
    "6-7 éve készül a játék, "

    ami aligha szándékos :D

    "A grafika kb a negyedik tényező egy jó játéknál."

    Na ebben meg végképp kételkednék, mert az ágyazza be a "gameplay" -t .
  • MerlinW
    #1877
    6-7 éve készül a játék, ebben neked mi a rövidtáv?:) A játék meg nem a grafikától lesz "világmegváltó". A grafika kb a negyedik tényező egy jó játéknál.
  • Sir Cryalot
    #1876
    Jó akkor pontosítok, "SHORT TERM PROFIT"-mániás vezetőség mellett túl gyakran fognak cserélődni csapatok, és szerintem van rá példa hogy lengyelek azért mennek CDP-hez mert jól fog mutatni az önéletrajzán és dobbant is, és ez mind azért van, mert hosszútávú elképzelés ha van is, nem motivál, mert ha motiválna akkor nem csak azért menne oda eleve hogy benyomást keltsen az önéletrajzával (és lenne haladás). Persze ez a short term is relatív mert ennyi idő alatt VR címet 1 ekkora csapat kitol 30-at.
    Utoljára szerkesztette: Sir Cryalot, 2020.11.28. 19:37:08
  • TokraFan
    #1875
    Szerintem világosan fogalmaztam. A jétékért akkor is ennyit fizetnél, ha nem lenne benne magyar felirat, tehát már megbocsáss, de ezt kvázi ingyen kadod! Akinek ezzel költsége van, az a fejlesztő!
    Aki pedig 2db mondatból meg tudja állapítani a fordítás minőségét egy olyan címnél, ami vélhetően töbmillió karakternyi szöveget tartalmaz, az minimum egy orákulum.
    Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.28. 19:10:15
  • Evoluti0N
    #1874
    Ugye tisztában vagy azzal, h ez nem egy ingyenes magyarítás, hanem hivatalos, amiért fizették a fordítókat? Azért meg elvárhatja az ember, h minőségest kapjon.
  • TokraFan
    #1873
    Csak jelezném, hogy minden vállalkozás profitért jön létre, sajnálom, ha újat mondtam. Ha pedig már részvénytársaságról van szó, akkor meg pláne, hiszen a részvényesek -aki lehetsz Te is, ha veszel részvényt- nem azért adják oda a pénzüket, hogy aztán bebukják. Sose értettem ezt a profit problémát. Mintha az egyszeri embernek sem a fizetés lenne az egyik legfontosabb paraméter, amikor munkát keres. A vállalkozásokat is emberek működtetik.
  • TokraFan
    #1872
    Jól látod! Tipikus magyar mentalitás. Ha van akkor sz*r, ha nincs, akkor "szemétmultik mer méérrr nincs, nekem márpedig jár?". De legjobb az, amikor a magyarítókat ekézik, akik aztán tényleg ingyen dolgoznak, szabadidejüket és tudásukat rááldozva, hogy a tanulatlan feje is játszhasson egy játékkal. Undorodom ettől a mentalitástól. Az meg alap, hogy letöltenek egy magyarítást ötezren, és 4 köszöni meg. Hányinger...
    Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.28. 19:06:35
  • Sir Cryalot
    #1871
    Nem tudom hogy lehet vilagmegvalto jatekot varni szokott platformoktól :D

    Mar az osszes fejlesztorol X-szer kiderult hogy benyomast akarnak tenni elsosorban (nem az asztalra) , meg olyan csapatok mumkajat fogod latni amik tul gyakran cserelodnek hozza hogy haladas is legyen.
    Ezen max az fog segiteni ha szerveroldali rendereles lesz ami tobb okból is elkerulhetetlen, pl. az agyonigergetett global illumination miatt amit SENKI nem fog letenni most se:D.
    Meg olyan csapat ami nem azert cserelodik mert profitmanias a vezetoseg.
  • Hexex86 #1870
    Én amit tehettem megnéztem és elolvastam infókat a játékról, de "higgadt" maradtam. Én már öreg vagyok a hypevonatokhoz. :D Nem lesz ez sem világmegváltó játék, ahogy eddig egyik játék sem volt az. De mindenki várja a messiást, hogy ez lesz a világörökség játéka. Lehet piszkosul jó játék, de ne várjuk el minden téren a tökéletest tőle, mert nem lesz az.
    Hamarosan kiderül kinek, mennyire fog tetszeni. Reméljük a legjobbakat azért. :)
  • Palinko
    #1869
    Sztem tök jól látod. Viszont arra fel kell készülni hogy jönni fognak a "nekem még a szar sem elég büdös" vélemények mert egyszerűen túl nagy hypot kapott a játék, a közönség részéről, arra meg felült a CDPR marketing gépezete is, mert hát nyilván azért fizetik őket hogy minél nagyobb legyen a hírverés szóval kényszer pályán voltak. Szóval az elvárások ott vannak amit biztosan nem fog teljesíteni a játék mert lehetetlen. Viszont ettől függetlenül még lehet az egyik legjobban sikerült játék, csak saját élményünkre kell fókuszálni. Szerencsére én rengeteg hírt meg videót kihagytam így nem is ülök a hypevonaton ezért nagyobb eséllyel érnek pozitív mint negatív meglepetések.