6314
-
fluency #1931 Nekem a vajákosról mindig valami kuruzsló vagy javasasszony ugrik be. Valahogy nem illik a mágiát használókra ez a kifejezés, inkább valami füves/javasemberre. :) -
#1930 De mar a Witcher is egy fiktiv kifejezes "forditasa", ahogy MerlinW is irta lentebb, vagyis az eredeti lengyel "wiedźmin" onmagaban ertelmezhetetlen, direkt erre a celra kitalalt szojatek, egy fiktiv kifejezes "forditasa" - egy szinten, az angol nyelvben onmagaban ertelmezhetetlen kifejezes. Ezt a Witchert aztan ugy magyaritotta Viktoria az elso konyvhoz, hogy szinten ertelmezhetetlen lett a magyar nyelvben (is) a kapott vegeredmeny.
Viszont mind a harom kifejezesnek - eredeti, angol es magyar -, van egy athallasa, igy utal arra, hogy megis mit takarhat ez a szo, ez a kifejezes. Amennyire nekunk furcsa a Vajak, annyira furcsa egy angolnak a Witcher es annyira furcsa a lengyelnek a wiedźmin.
Szerencsere a CP-nel nem lesz ilyen gond, Mike ott angolul irt mindent, csak konnyebb lesz forditani :)
Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2020.11.30. 19:38:53 -
lonvard #1929 Ez tényleg benne van? :D Nemsokára itt tartok egyébként, szóval kiderül. :D -
nxs #1928 Osztom a véleményt,hogy a Witcher-t értelmetlen volt lefordítani,ez természetes...főleg mivel ez egy "brend" is egyben. Annyit tennék hozzá,hogy fantasy körökben (könyvekre gondolok leginkább) elég elterjedt a "vajákos" szó használata azokra akik mágiát,bűbájt,stb használnak.
Fordításhoz még,nem tudom ki játszott a Pillars of Eternity-vel na az valami brutál,elég jól megértem az írott angol szöveget de abba beletört a bicskám. Az a rengeteg óangol szöveg...azt fordítani remek lehet :D -
#1927 Witcher az angol fordítás és szintén kitalált név, miután nem lehet az eredetit fordítani. Ha te az eredetit használnád akkor Wiedzmin lenne a címe. -
#1926 Hát szerintem ez a fordítás nem kevésbé rossz mint ami elterjedt a köznyelvben. "Mivan bástya?, Mizu testem?" és a többi és a többi. Meg a szlengek amiknek az eredetén nem is tudók is azt szajkózzák. Szóval szerintem annyira ne legyünk eltartott kisujjú "arisztokraták" mint amennyire képzeljük magunkat néha, beleértve magamat is. Ez nem egy irodalmi mű és nem is könyv. Ez egy játék. Játékok és filmek között sajnos ritka manapság a jó fordítás. Értem én, hogy pénzt kaptak ezért, de gyanítom nem a legszakavatottabb fordítókat keresték, hanem az olcsóbbakat mivel a költségvetés az költségvetés. Szerintem arról ne is álmodjunk, hogy egy Szántai Zsolt féle Káoszgyermek féle fordítást kapjunk egy játéknál. Említhetnék más sci-fi könyv fordítót akik olyanhoz nyúlnak amibe reeengeteg az egyedi szó és mondat. El tudom képzelni, hogy a költségvetésükből nem akartak húde sokat szánni a mi nyelvünkre, ami érthető manapság sajnos. Nagyon kis szelete vagyunk mi ennek az egésznek. Itt kis sg fórumokon ezen elvitázhatunk, hogy mi lenne a jó, de ilyenből egy nagy cég mennyit láthat? Mennyi ilyen kis fórum lehet világszerte? Mennyi olyan hivatalos fórumozó lehet akik kis hazánkban él és meg is veszi a játékot és ír nekik? Sajnos szintén elenyésző lehet ez a szám. Statisztikák világát éljük ezt ti is tudjátok. :/ -
TokraFan #1925 Te is jársz erre? :-)
Valóban X3-ból van, és ennél még durvább hülyeségeket is fordítottak anno, szerencsére nem lett semmi a végleges verzióból. -
TokraFan #1924 Oké, de ezeket eleve így találta ki, szándékosan poénos, vicces elnevezésként. A Vaják teljesen más téma, ott erről szó nincs. -
#1923 Azok a jó kis X3-as fordítások.
Szerintem is maradhatott volna Witcher.
A Vaják-tól feláll a szőr a hátamon. -
#1922 Szegény Csukás István (Isten nyugosztalja) most forog a sírjában a Radírpók, Madárvédő Golyókapkodó, Festéktüsszentő Hapci Benő, Órarugó Gerincű Felpattanó, a Bátor Tintanyúl, a Civakodó Cipőikrek, az Ásító Sárkány, Óriástüdejű Levegőfújó, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél, a Benzinszívó Szúnyog, a Huhogó Dugó, Ragasztó Rezső, Hó Kornél, Torzonborz Kalapevő, a Szomorú Szamovár, Mágneskörmű szögkihúzó mesehőseivel együtt.
Elfogadom amit írsz és látok benne rációt, nyilván, de azért anno gyerekként nem tűntek ezek a mesehősök (a neveik) annyira idétlennek. Nem lehetséges, hogy az első találkozás és/vagy megszokása kérdése az egész? :)
Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2020.11.30. 18:37:06 -
TokraFan #1921 "Te hogy fordítottad volna?"
Sehogy! Nem vagyok híve a kényszeres fordításnak pl. ilyen típusú szavak esetén teljesen felesleges fordítani. Simán maradhatott volna Witcher, mert az hogy Vaják, az ég világon semmiből nem következik. A Witch boszorkányt, esetleg banyát jelent, az -er meg egy utótag.
Ez olyan, mint SciFi játékban pl. az, hogy Silkworm Missile - Selyemhernyó Rakéta
Le lehet fordítani, csak minek? Idétlen és felelsleges is egyben. Elnevezéseket nem mindig kell fordítani.
Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.30. 18:37:19 -
#1920 Azt tudni lehet, hogy csak PS4-5 verziónál lesz preload? Twitter bejegyzés. -
TomStorm #1919 Ezzel én is így vagyok.Végre egy normális video/bevezetés a világba!
Na így most megjött a Hypetrain:D -
#1918 Basszus, ugyanaz a magyar szöveges kép van a videóban is, magyarul :D:D:D:D 11:55-kor
Utoljára szerkesztette: Voltan, 2020.11.30. 15:33:39 -
#1917 hát ettől csak még jobban meg akarom venni a játékot... MOST!!! -
Andriska86 #1916 Igazad van, bár ez mégsem két önkényesen kiragadott sor, hanem a promóképek.
Mindkettő tükörfordítás, főleg a második kép, igazából nincs is sok értelme a mondatnak. -
#1915 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#1914 Derék, én ezt szeretem nagyon. Méghogy nem lehet a kéromkodást szépen forditani:
-
lonvard #1913 A Witcher 3 tele van szállóigével, amiket nem győztem gyűjtögetni. És alkalmazni is. :D
Múltkor egy olyat elsütöttem, hogy:
Gyerekek, ebben a történetben engem átvertetek, megloptatok, majd megint átvertetek, és megint megloptatok. Ne akarjátok, hogy ez a hazugság legyen az utolsó csepp a bánatom poharában.
Pislogtak csak tátott szájjal. :DD -
#1912 +1 -
caps lock #1911 Még nem tudjuk hogy milyen lesz a fordítás egésze, ebből a pár sorból még nem kell messzemenő következtetéseket levonni. A káromkodásoknál amúgy sem lehet irodalmi igényeket támasztani. Azok ösztönösen jönnek, sokszor magyartalanul, nyelvtanilag helytelenül. -
Andriska86 #1910 Én voltam a Witcher 2 egyik fordítója, szerintem az egyik legjobban sikerült játékfordítás.
A Vajákot a könyv műfordítója találta ki, függetlenül a játéktól.
Amit eddig láttunk a CP-ből, szerintem is nagyon magyartalan tükörfordítás, nem volt túl ügyes vagy frappáns a fordító, ennél lehetett volna sokkal jobban is. Hivatalos fordításoknál egyébként kapnak lokalizációs csomagot a fordítók, ezek nem csak kontextus nélküli sorok. Az a hobbifordításokra jellemző, mert visszafejtett szöveggel dolgoznak. Ezzel szemben itt látják a kontextust, ki mondja és milyen helyzetben stb. Szar munka, nem kell mentegetni. -
#1909 Geralt a boszorkányista :) -
#1908 Ha Geralt Geraltina lenne, akkor "bűbáj"
Amúgy a Vaják szerintem is iszonyat hülyén hangzik :) Még az elcsépelt "varázsló" is jobb lett volna, még ha Geralt nem is feltétlen az
Viccet félretéve, szerintem én nálunk (is) meghagytam volna a "Witchert".
Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2020.11.30. 07:43:02 -
Madi92 #1907 Na például a "Vaják" az szerintem eltalált fordítás. -
Evoluti0N #1906 Boszorkányozó -
#1905 Wiedzmin jobb lett volna?:) Vagy esetleg boszorkányás, szörnyész? Te hogy fordítottad volna?:)
Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2020.11.30. 01:16:16 -
#1904 Hát, rajtad kívül a többiek az első könyv és felhördülés után már elfogadták, sőt... Lépj túl rajta :) -
TokraFan #1903 Kezdjük mindjárt azzal, hogy Vaják. Azóta is a hajam szála égnek áll, ha ezt a hülyeséget meglátom -
nxs #1902 Most miért basztok fel? Jó szinkron az teljesen más mint a jó fordítás.
Bud Spencer - Bujtor István / Terence Hill - Újréti László... -
#1901 A 80-90-es évek mozi szinkronjai gyakorlatilag mind jobbak voltak mint az eredeti :) 2000 második felétől kezdett romlani a minőség. -
#1900 Azért volt pár epic szinkron annó amikor még volt idő rá és nem csak ontották a szart. Utolsó cserkészt szinte bárki tudná idézni, die hard-okat is, stb. persze az még a 90-es évek volt... Manapság is akad pár remek szinkron de sajna elvétve. -
nxs #1899 Nem is értem miért vártok jó fordítást,itt ahol egy filmcím angolul "Tower" az a mozikba tuti,hogy "Vérengző Disznósajt"... -
Madi92 #1898 Hát azért a W3 fordítása is összecsapott volt néhol. Emlékszem, volt egy küldetés, ahol magyarul annyira hülyén, értelmetlenül volt fordítva, hogy még utána is keresetem, hogy ez most mi? Ha az ember, nem ért angolul, hogy mit beszélnek, akkor nem annyira feltűnő, meg nagy része azért nem volt rossz, de másodszor már inkább angolul játszottam és több mindent megértettem úgymond.
Pl: Mikor az elején a serpenyős küldetést csináltam, nagyon nem esett le, hogy az Thaler volt, míg angolul játszva egyből egyértelmű lett, ahogy olvastam a levelet. -
Xsillione #1897 Hosszasan ragozhatod, hogy miért lehet szart gyártani, de ettől még az a két kép minden ponton szar fordítás, amit ingyen munka esetében elfogadunk, bár nem szeretunk, ha viszont fizettek érte, akkor bizony gáz. Nem az a kérdés, hogy irodalmi vagy sem, nagyon is lehet eltérni az irodalmitól (lásd a cp2020 szabálykönyvet) és jó vagy akár magas minőségben fordítani.
Persze ha a fordítást nem úgy készítik, hogy a fordítő látja a játékot, csak kap egy halom textet, akkor nem lehet jobbat várni, és legalább a fordító mondhatja, nem az ő hibája, hanem a megrendelőé, ám a szar még szar marad. -
#1896 Bocsi, de ezeket olvasva... Ugye senki nem gondolja, hogy 2077-ben egy Cyberpunk világban mindenki az irodalmi magyart/angolt fogja használni? -
#1895 Jah szerintem is jó volt és majd ezzel sem lesz baj ha látjuk teljes egészében. -
#1894 Én beszartam rajta néhol! :) -
#1893 Lol a witcher 3 magyarítását is ugyanúgy fikázták mert volt benne pár mondat félrefordítva vagy furán jött ki. -
#1892 Pontosan!
Nekem is dolgozik ott pár cimborám.
Emlékszem a witcher 3 magyar szövege zseniális volt. Azt olyanok fordították akik értették a dolgukat. Ez amik a képeken vannak tényleg olyan mintha megkapta volna valaki a file-okat angolul és nekiált és "összefaszolta" (from witcher 3) volna az egészet sztaki és/vagy google fordítóval.
Szekunderszégyen.