648
A Battlestar Galactica előzmény
-
kutyafulu #88 Akkor sok sikert!!
Ha kész akkor madj beleírom hogy a pilot feliratot i2k csinálta meg hogy sub by cicmax :D -
#87 MerlinW profi ebben... ;-)
-
#86 Ugye? :) Dagad is a májam rendesen. Nem veregetem a mellem, de az egész fél perc alatt megszületett, és szerencse is kellett hozzá :)
A "Node" n betúje nélkül halott lett volna minden próbálkozás :)
-
kutyafulu #85 Ha valakinek lenne kedve összedobhatna egy jó kis bannert :D -
#84 Hehe, ez jó:) -
#83 On topic:
Tudom sci-fi-ben bármi lehetséges... DE
... az azért érdekelne, hogy egy virtuális valóságban hogy tudnak olyan jól elbeszélgetni egy sima keresőmotorral összeszedett információ halmaz [300 MB] és egy hús-vér ember avatarja [megtestesülése]...
Ráadásul, érzelmekről...
-
#82 Én csak azért nem tanácsolom, mert tudomásom szerint Cicmax sok mindent fordít és a visszajelzések alapján nem rosszul. Arra pedig már volt példa hogy előre nem bejelentett fordítások kerültek ki az oldalra, a fordítók meg abbahagyták a munkát. Gondolom ezen viták elkerülése végett lett bevezetve ez a tulajdonjog dolog. -
#81 Kifejezetten örülök :) Egyáltalán nem gond.
Helyesírási, elgépelési hiba mentes..
Legfeljebb a köteledők léphetnek fel, hogy az angolt hallva ezt-azt másképp gépeltek volna le... azoknak azt üzenem: a feliratokat tempóra kell fordítani, nem 100%-os szöveghűségre.
-
kutyafulu #80 Persze már feltöltöttem rem felrakják :D -
#79 Hát elég érdekes lenne, ha valaki a Szájlon-t, mint betűszót akarná megalkotni ebből: Cybernetic Life-form Node. :)
-
#78 Utólagos engedelmeddel kiraktam a blogomra is. Bármi gond van vele szólj és törlöm. Link az aláírásomban. -
#77 Rendben :) Akkor a változatlan RAR-t feltennéd a kedvemért?
-
kutyafulu #76 Szájlon :D
De megpróbálhatom felrakni sztem nekem felteszik mert a hosszupuskan fordító vagyok szal megpróbálom :D -
#75 Azért lett így: CYbernetikus LétfOrma 'Ndroid fordítva (kitalálva), mert így kijön a CYLON, és emellett minden benne van, ami maga a Cylon volt akkotiban (kenyérpirító)...
Ajánlom figyelembe ezt: [...]a 'Ndroid...
-
#74 Bizony, MerlinW-nek van igaza.
Átkozott merevek ezek ott...
Mit gondolsz, miért nem fordítok évek óta feliratok filmekhez és sorozatokhoz?
[Nem kell net hozzá, elég lenne a felriat fájl beszerzése...]
Amikor előbb akartam feltölteni a Battlestar Galactica, Lost, Desperate Housewifes felirataimat [mert mindhármat hetente néztem, netközelben], akkor egyszerűen figyelmen kívül hagyták őket... mert, de ezt már lejjebb írtam, az, akinek a "neve alatt futott" még nem tette fel a sajátját... szánalmas banda.
S megnézheted a most elkészített feliratot is: nem szótárgéppel készült, sebességre és lendületre van fordítva.
Csak ismételni tudom magam:
Továbbá, rendkívüli módon izgat, hogy sikerül-e bárkinek nálam jobb módon megfogalmaznia a CYLON betűszót értelmesen, magyarul... :)
-
#73 Nem fogják feltenni, amíg Cicmax nem végzett... -
kutyafulu #72 Am köszönet a feliratért :D -
kutyafulu #71 köszi a feliratot megengeded-e hogy feltöltsem a Hosszupuskara mert én oda fordítok de természetesen a te neved alatt? :D -
#70 Valaki, jelezhetné CicMax-nak, hogy abbahagyhatja :) -
#69 Hehe, most látom, elírtam a saját nickemet :) és az NFO-ban is van :)
-
#68 Nos, a blogon látom, hogy a srác nem nagyon halad...
Ezért, annak, aki tényleg meg akarja nézni magyar felirattal a PILOT-ot:
Caprica - PILOT HUN felirat by .:i2k:.
CAPRICA
==========
Eredeti cím: Caprica
Release cím: caprica.s01e00.dvdrip.xvid-reward
Felirat: caprica.s01e00.dvdrip.xvid-reward
Fordítás és szöveg kiegészítés (ráégetett feliratok, időzítés): .:i2k:. 0009
A feliratot ne keresd a Feliratok.hu égisze alatt (a címeket tudod), mert nem töltöm és nem töltöttem
fel oda.
Mivel részemről nem verseny egy felirat elkészítése, ezért magasról tojok arra, hogy bárki más
ugyanezt a fordítást elkövette.
Ujjgyakorlatnak, a régi kellemes sorozat-fordítások emlékének felidézésére tökéletes volt.
Természetesen, ettől függetlenül, nem örülnék, ha bárki a sajátjának tekintené a szellemi (értsd: fordítás)
munkámat, így, kérlek, ha észreveszed, hogy ugyanezen szófordulatokkal, mondatokkal valaki sajátjaként
"adja ki" ezt a feliratot, jelezd nekem a Supergamez Fórumának "Caprica" topikjában!
Továbbá, rendkívüli módon izgat, hogy sikerül-e bárkinek nálam jobb módon megfogalmaznia a CYLON betűszót
értelmesen, magyarul... :)
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2009
Elérhetőségek: http://www.sg.hu/forum.php - Caprica topic
Weboldal (nem blog): http://jatekhonositas.atw.hu
Magyarország, 2009. április 17.
-
#67 Ja, és a kiscsaj "istenközelsége" rettentően zavart. Dedós ötlet volt.
Igaz, magam is csak hosszú agyalás után, csak valami hasonlót tudnék kitalálni ahhoz, hogy a Cylon-ok létrejöjjenek...
De azért, azt hittem, a "lerágott csont" effektus nem fog érvényesülni.
[Lásd: Terminátor, Tökéletes Katona és hasonlók]
-
#66 Minden spoilert mellőzve: úgy 45-50 perctől indul be a szokásos kellemes feszültség... [holott, ugye tudjuk, hogy mi lehet a végkifejlet].
Azért meglepődtem, amikor nem az lett a csajszival, amire számítottam :)
Szubjektív: túl sok a "földies" dolog benne.
Ha nem tudnám, hogy prequel-ről van szó, és hogy voltaképp egy BSG-t vezet be a sorozat, azt mondanám, hogy egy huszadrangú, sci-finek álcázott családi sorozat első részét láttam.
De mivel tudom, hogy ez csak egy bevezető film volt, rettentő bőlére engedve, így még adok neki esélyt...
Földies dolgok: rockzene, gumikerekes autó, földi hierarchia és földi szokások (vallás rend és rendőrség stb.) - magasvasút, sínen...
Persze, lehet jönni azzal, hogy a 12 Kolónia és Kobol Istenei földiek voltak [hangsúlyozom, nem láttam a 2 utolsó évadot, csak a 3 évad első részét, melyben Gaius... de nem lövöm le a poént, hátha betéved ide, és még nem látta a BSG-t, vagy azt az évadot...], de ettől függetlenül látszik, hogy RETTENTŐEN nem erőlködtek a Földtől eltérő környezet megalkotni.
Azért a CGI jól vizsgázik a filmben :)
-
#65 Te tudod, de szerintem azért nem ennyire borús a helyzet. Minden fórumban ott vannak a fikázók és örök elégedetlenkedők.
Jahh... és hogy ne legyünk teljesen témán kívüliek: milyen volt a Caprica? -
#64 Nem regisztrálom, mert ismerve a magyar mentalitást, kapnám csak a hideget-meleget, a mittomén "nem tettél le semmit az asztalra ne magyarázz"-tól, ha "tudsz jobbat csináld"-ig... :)
Másrészt, leálltam a sorozatokról. Így nem is érdekel az sem, hogy xyz hmcs (helyi menő csávó) a saját nevével fémjelez egy a nteről letöltött English.srt/sub/txt fájlt lefordítva az adott release-hez...
-
#63 Ezt azért nem mondanám... ha már az én felirataimat is elfogadják. Igaz, hogy én a sláger dolgokat szoktam fordítani. Igaz, hogy egy kicsit furcsa a rendszer, hogy valakik "befoglalnak" fix sorozatokat, és hétről hétre csinálják.
Szerintem nyugodtan regisztráld magad, mert vannak olyan témák, ahol szó esik a fordítások minőségéről vagy a hibákról. -
#62 Feliratok.hu elásta magát nálam - azzal, hogy bizonyos beküldött fordításaimat gyakorlatilag kidobták, fel se tették a lapra, mert valamelyik (nyalis, tűzközeli "isten feliratfordító"?) úgyis elkészíti majd... így évek óta még csak rá se szagolok, és bár sokszor lett volna kedvem felregisztrálni a fórumába, hogy elmondjam nem egy fordítónak a véleményem a munkájáról [melyet ugye a feliratok végén nem egyszer magukénak mondanak]... de azt letettem róla: túl bennfentes az a hely.
-
kutyafulu #61 Még nincs kész vele... :D -
#60 Hát igen...: http://cicmax.blogspot.com/
-
#59 Nos, akkor nem készítette el az a neves emberke? :)
Én már 3x végignéztem a filmet. Sima angol, feliratozott angol, és a magyar felirat.
-
kutyafulu #58 A felirat kész lett, mert szeretném megnézni vele :D -
kutyafulu #57 Na azért beindult a topik rendesen :D
Én majd csak hétvégén nézem meg... -
#56 Bocs, az LCD miatt ilyen sötét. -
#55 Íme... Még be kell fejeznem... de már nézhető.
-
#54 Mégha ma fel is töltöd, akkor sem valószínű, hogy este megnézném. De ki tudja... -
#53 Másrészt, én ma délutánra végzek vele... :) -
#52 Részemről nem verseny. Nem azért csinálom, hogy az én nevem fityegjen a felirat végén, vagy a feliratok.hu-n.
Ettől még lefordítom, mert itt, a közelemben már megfertőztem az unkokatestvéremet, aki egy árva szót sem tud angolul, és a nekem meglévő BSG-ket felirattal végignézte (ő is kegyetlenül rákattant)... ha másnak nem, hát neki jó lesz.
-
#51 Köszi, de Cicmax már csinálja, és a feliratok.hu oldal fórumában be is jelentette. Szerintem egyikőtök ne csináljon plusz munkát. -
#50 Tegnap elkezdtem fordítani a feliratát.
Megnéztem a Feliratok.hu-t és az opensubtitles-t is... senki sem tette fel még.
1 nap alatt meg lesz, ha érdekel.
-
#49 Én türelmesen megvárom hozzá a feliratot, és majd csak azt követően fogom valamikor megnézni. Addig úgyis van mit csinálnom vagy néznem.
Mellesleg miért jár az ember olyan fórumtémákban, ahol olyan dolgokat is megtudhat, amit nem akarhat? ;)