311802
-
#197405 Ma nehéz napod van :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#197404 Azért a nagy baba az túlzás, egy felnőtt arasznyi sincs szegényke. -
#197403 Pedig tényként kezelik mindenhol, sőt még a kultusz és a szekta sorsa is nyomon van követve (meg hogy Tiamat legyőzte és száműzte stb.) Jó kérdés, hogy mi a legenda, mi történelem és mi kitaláció. Lehet, hogy az egész az tényleg és semmi ilyesmi nem is volt, hanem valóban ahogy mondod az egészet ők találták ki. -
#197402 Nekem ebből - ha kijaívtják a QTE cuccokat, ez fontos - az a verzió kéne ami PS3/X360 adnak a nagy Cartman babával...
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
(PC-re nem látom hogy lenne ilyen sehol) -
#197401 Nem lopták azt imho, amit mondasz róla Venkman mondja a filmben :)
Egyébként meg: "According to Dan Aykroyd, Gozer was based on several things - a Gozer Chevrolet dealership in upstate New York and was a name related to a documented haunting in England, the one "Poltergeist" was based on. During the haunting, the name Gozer appeared on walls and things." -
#197400 Bocs a duplázásért, de ezt csak most vettem észre:
"A játékhoz a készletek erejéig ajándékba adjuk
- Super Samurai DLC (letöltési kód),
- Ultimate DLC (letöltési kód),
- poszter." -
#197399 Rosszul emlékszem tán, de mintha egy ezressel olcsóbb lett volan eddig: "South Park The Stick of Truth" (CDGalaxis) - 10,990 Ft. -
#197398 Én - (még ugye folyik a honosítás, az utolsó DLC-vel zárul, mert akkor derül ki, van-e változás a mostani anyaggal szemben - Gearbox megint véletlenül kiadta a következő DLC anyagát, mint tette karácsony előtt) - azzal vágtam át a gordiuszi csomót, hogy "God-Liát" lett.
Valószínűleg, lehetne beszédesebb nevet is kitalálni, ha nagyon irodalmiasan fordítanám, de azzal tuti megduplázódna a kapott replikák száma :) -
#197397 South Park dettó ugyanez. Haver már leszedte konzolra, mindenhol review-k, élménybeszámolók, én meg szívhatom a fogam. -
#197396 Ilyenkor lehet akár az egész lényt átnevezni, és új fokozatokat kitalálni - a puristáktól úgyis megkapod, hogy "node az góliát volt", viszont aki (csak) magyarul játszik, az megkapja az "érzést".
Egész hosszan ment a vita pl. a Korongvilág fordításokban egy Thelonious nevezetű szerzetesről, egy zenével kapcsolatos sztori környékén.
Mert ezzel mit lehet kezdeni? Angol nyelvterületen "alapműveltség", nálunk elég kevesen ismerik, viszont eléggé beszélő név. -
#197395 Már a szellemírtókban is "lopták" Gózeri Gózert a halálhozót. (Gozer The Gozerian) :D Ugye erdetileg a Hettiták, a Mezopotámiában élő népek és a Sumérok imádták istenként úgy ie.6000-től (és valóban nemtelen, azaz androgén volt).
-
#197394 Nem tudom melyik a jobb, de én angolul láttam az összeset eddig. A magyar bizonyosan csak rosszabb lehet ennél - szegény Bale... -
#197393 Élő példa: "Borderlands 2" - góliátok - többször átalakulnak ugye, ha dühösek, s minden alkalommal egyre durvább és furább nevet kapnak.
A végén pedig: GOD-Liath"... Ember legyen a talpán, aki okosat tud ilyenkor :() -
#197392 Az angolul is borzalmas, nem véletlen van sütiszörnyes összehasonlító videó (1/1). -
#197391 Assemmi, de ugye ezen feldolgozásban botú folyton torkaszakadtából, torokhangon üvölt a kedveskékkel. Alig lehet érteni. Namost magyarul próbál szerencsétlen színész üvölteni ugyanúgy, de nyilván ez lehetetlen. Nem félelmetes, hanem röhejes lesz. (igaz szvsz. angolul is kicsit az nekem, de fedi az elképzelését a rendezőnek). -
#197390 Első esetben nem. Másodikban bajban vagyok, mert Sárkányölő Szent György(ünk) után hát illene ugye :) -
#197389 +1 -
#197388 A "fényszablya" kérdéskörre emlékszik-e még valaki?
Kiskoromban lelkesen "lézerkard"-ként hivatkoztam rá. Belekopva az angol nyelvterületbe pedig megtudtam, hogy bizony a helyesesebb a fénykard, vagy fényszablya. -
#197387 Golyorilla lehetne nagy nehezen
meg GözerBogár :D
Goeser egyébként a Szellemírtókban is szerepelt sötét démon neve (Replay luv). -
#197386 Gondolom kapsz is érte néha kritikát.
A George Smith-t is lefordítod Kovács Györgynek? És ha a sztoriban megöl egy sárkányt? -
#197385 Első csakcsak, de nem lehet leferdíteni anélkül, hogy meg ne változna az értelme, mer csak szójáték, a második viszont nem. A Goeser ugyanis név eleve, nemde? -
#197384 Emlékeim szerint a Tölgyfapajzsos Torin sem sikerült fényesen - egyébként a imho a történet szempontjából lehetett volna Segg Sajdító Béla is semmit sem számítana max humoros vagy profán lenne egy kicsit...
HP-nál meg eleve ott volt a rengeteg angolban sem létező műszó, amit jó pár név követett(szójátékokkal mifenével) imho akit vájt fülű úgyis felfogja lapozni, ezek műfordítások sok minden belefér... -
#197383 "én vagyok a Denevérember" - és ha elég gyorsan tudja mondani, még a szája is csak addig mozog, amíg az "I am Batman" alatt :D -
#197382 :)))))))))))))
Kész vagyok :) -
#197381 Valamék nap ment a batman begins ismétlés a tv-ben, oszt úgy belekukkantottunk (valami másik szart kerestünk éppen), na magyarul égnek állt a hajam, amit botumanó művelt. Gyors alapnyelvváltás a TV-n és máááris angolul finomítottak. :D Jó ez a trigitális tévézés. A film persze egy tetvesszarkupac, de még az is jobban tolerálható emígyen. -
#197380 Pontosan!
Főképp ugye, hogy eleve az elbeszélő (itt most műveltetés) nyelvben is az a szó jelentéssel bír, melynek akár történetbeli szerepe is van.
Most ez jut eszembe: Hagyta volna-e meg a műfordító a "Friday" nevet? Helytelenül tette, hogy a Pénteket favorizálta?
Én például lefordítom a "beszélő" szavakat.
-
#197379 Nos igen, gondolom összeállt egy szűkebb baráti kör, és így tizenhétezren viszonylag gyorsan végeztek :D -
#197378 Ott nem volt annyi "beszélő név" - az egyik legérdekesebb szerintem ilyen téren a Korongvilág, mert szinte minden oldalon találni egy-egy olyan utalást, ami akár lehet kultúrafüggő is, és a nevek főleg azok. Nálunk a fordítások próbálták ezt követni, és az újabbaknál komolyabban rámentek arra, hogy az utalásokat is megpróbálják hasonló, de számunkra érthető változatokra cserélni. Szemben ezzel pl. Lengyelországban minden név maradt az eredeti, és a könyv végén oldalakon keresztül magyarázzák az angol nevek, utalások feloldását. Vagy akár lehet nézni a Harry Potter fordításokat is, ahol a neveknek szintén komoly szerepe van. -
#197377 GunRilla
GoeserBug
beszélőnév vagy sem? :) -
#197376 Há szvsz. beszélő neveket még akár le is lehet. Vagy az ilyen jelzős szerkezetre hajadzókat. De az is tud hirig lenni ám, mikor az ember elkezd hevesen kanyázni. -
#197375 Igazi ingoványos területe a filmgyártásnak és a történetmesélésnek a humorizálás. Nem irigylem azokat a műfordítókat, akik idegennyelvű szórakoztató ipari műveket feliratoznak, szinkronizálnak = sosem lehet jó, amit csinálnak, mások szemében.
Kis szeletét ismerem azért ennek, a játékhonosítások révén. [Bagatell, de a magyarba beszivárgott angol szavak lefordítása miatt is kaptam már privát üzenetet, hogy ezt miért kellett?]
-
#197374 Ez a szokásos LOTR kör lesz megint, imho ott maguk a nevek irásmódjai annyira nem zavartak mint olvasót, a félrefordítások már jobban lsd. nazgul és Samu harca... -
#197373 Tudtommal nem 1, hanem annál több :)
A "Far Cry" (azaz az első rész) bőven ott van a megjelenések sorrendjébe állított minden idők legszebb FPS-einek listáján.
Ha eltekintünk a zárt teres bohóckodástól, akkor bizony az elejétől a végéig remek játék, izgalmas, és kellően nehéz volt.
A "Far Cry 2" egy fiaskó lett, de abban is vannak szép számmal pozitívumok is. Hatalmas terület, szép, realitásszerű fegyver- és járműkezelések, komolyabb harcok is... csak hát, ami egyeseknek pozitívum, az másoknak hátrány is akár. Nem beszélve a néha tényleg idióta M.I., és más egyebekről.
A "Far Cry 3"-at direkt nem játszottam teljesen végig - eredetiben akarom majd -, de gyakorlatilag, a benyomásom az, hogy összegyúrták az első és a második részt, és nagyon fincsi játék lett. -
#197372 Ez amúgy felveti az egyik kedvenc beszélgetés (vita?) témámat - fordítsuk-e le a neveket? Könyvekben, játékokban, akármiben. Mennyire kell utánamenni egy beszélő névnek, hogy annak a sokszorosan mögöttes értelmeit, értékeit áthozzuk? Elfogadható-e egy fordításnál (ez főleg könyveknél van) a fordító lábjegyzetelése, végjegyzetelése? Elfogadható-e, ha egy kultúrafüggő utalást a saját kultúrájában található hasonlóra cseréli le?
Ezer kérdést vet fel a dolog, és nem lehet "jó" választ találni, csak jó és kevésbé jó megoldásokra példákat hozni. -
#197371 Aki 0-day vásárol az gyökér, nem tudtad? :DDDDDDD -
#197370 Ha csinálnak vmi a QTE eventekkel akkor megveszem, ha nem lemegy csúnyába... -
#197369 Mondhatnánk fos :-) -
#197368 azért az angolban negyed olyan meggyőző sem mkay mint a magyar az Érteeem(nem tudom még benne van így, csak pár magyar részt láttam).... -
#197367 Warezmátyás!!!
Amúgy rohaggyon meg az egész wrz scene, hogy még kanyarba sincs az előrendelésem, közbe Dr. Verbáék meg már tolják -.-
Ha mi nem rendeljük elő, nektek nincs Dark Souls 2 :-P -
#197366 Így igaz és így a fordítással olyan mögöttes tartalmat erőszakolnak bele, ami NINCS is benne. Viszont ami volt, azt eltapossák...