311802
  • Botond #197485
    Nem, mert neked akkor már nem tudtunk volna mit elspoilerezni, ha már egyszer lenyomtad.
  • Shep
    #197484
    2. már nem ér? :)
  • Botond #197483
    Millióból egy, ez vagy te. Még vki, aki 10+ éves játékon első végigjátszást csinált mostanában? (Engem nem ér mondani! :D)
  • Evoluti0N
    #197482
    Nah. Tőt a South Park, de aszongya, hogy még nem jelent meg. Szal előtőt. Wiki szerint holnap jelenik me, de egyesek meg már állítólag játsszák ősi kontinensünk nyugati részein. Akkor most meg mi van?
  • Tinman #197481
    Nem baj, amúgy is botrányosan állok anyagilag.
  • Tinman #197480
    ...csúnya hosszú flame. Mások ízlésének és elmeállapotának mocskolása. Kesergés a múltról.

    Ettől mindenkit megkímélek... fejlődőképes vagyok.
  • Tinman #197479
    1 hónapja kizárólag csak a Planescape Torment-el játszok... az alt+tab-os kártyafarm ugye nem számít játéknak.
  • zorrobomber
    #197478
    Boszorkánymester
  • Botond #197477
    Játszik, vagy csak hörcsögöli? :)
  • tomsolo
    #197476
    Ja de a vajákkal sem az a baj, hogy nőies - mint férfi vajákos lenne helyesen, az viszont meg kategóriailag nincs messze a piócás embertől, Gerald meg hát nem az erdei vöröskereszt ráadásul mindig a "vaja" többesszámára gondolok.

    Másik meg nálunk az ehhez hasonló történetek szereplőinek megnevezései főleg a folklórból ismertek - nem véletlenül mondtam a lúdvércet - és már igencsak kimentek a divatból. De elég csak a Jókai által megénekelt őrpata, mándruc és társaira gondolni azokhoz sem merne nyúlni senki pedig ezek is egykoron a nyelvi kultúránk részei voltak.

    Egyébként meg e-kiadás érdemes lenne megvenni onnan már csak mozdulat, hogy a vaják egy CTRL+H után Boszorny Ákos legyen :D
  • ratgab
    #197475
    Ennyi erővel lehetne rézfaxú bagoly is...XD
  • Shep
    #197474
    Hónapok óta nem szóltam :)
  • tomsolo
    #197473
    A lúdvércböllér jó lenne rá - még szépen is hangzik :D - de azt se szeretnék a népek.
  • ratgab
    #197472
    Hogy passzol-e a könyvekhez ahhoz csak annyit említenék meg wall of text mentesen: Beleolvastam valamelyik könyváruház oldalon még annó a két oldalas részletbe és nem értettem, hogy ki a bánat az a Vaják. Aztán utánanéztem, hogy az maga Geralt, csak így fordították le.

    Nekem ez egy dealbreaker fordítási "hiba", ami miatt nem látnak ezért a valamiért pénzt. Hamarabb venném meg az angol verziót inkább és olvasnám úgy.

    Mindenkinek megvan a maga hülyesége, nekem ez az egyik.

    Könyvélmény: Többségtől azt hallottam, hogy egy idő után nem zavarta őket a fordítás és megszokták.
  • ratgab
    #197471
    A baj ott van, hogy nem tudsz olyan műszót összehozni, ami magyarul fele olyan jól hangzana, mint a witcher vagy a wiedzmin. Egyszerűen lehetne akár szörnyvadász is ilyen nemes egyszerűséggel.

    Szó szoros értelmében nem az, de még mindig ezerszer elfogadhatóbb számomra is, mint pl. a vaják.

    Mert ugyan mutáns Geraltunk, nem némileg konyít a varázsláshoz, löttyök kotyvasztásához, de azért mégis csak fő profilja a rusnyaságok levadászása.
  • Zóanagyvarázsló
    #197470
    Én a játéktól elvonatkoztatva egyik címtől sem vetném rá magam jobban a könyvre, amúgy meg nem hiszem, hogy az eredeti médium nem teljesen ugyanannak a közönségnek szóló fordításánál a játék megoldását kötelező figyelembe venni. Tulajdonképpen úgy lenne igazságos megítélni, hogy a könyveket olvasva passzol-e hozzá a cím.

    Amúgy továbbra is legfeljebb századrangú kérdésnek tartom a borzasztó fordítások, béna magyar címek korában (persze vannak nagyon jók is, de gyakran még azok is megosztók).

    Egyébként valakinek itt van véleménye a könyvekről és a magyar fordításról? Mivel az eredeti nyelv lengyel, maradnék a magyar verziónál az angol fordítás helyett.
  • TBTPumpa
    #197469
    StarCraft 2 "kedvezményes áron" a CD Galaxisnál (5990 Ft darabja):
    StarCraft 2 - Raynor az alkoholista
    StarCraft 2 - Kerrigan, aki nagyon raj
  • Dzsini
    #197468
    A vajákról a vajákos asszony jut eszedbe, ez érthető, tényleg az az eslő asszociáció - a Witcherben nem zavar a witch - boszorkány? (ilyen szempontból a régi "Hexer" változat talán még jobb is volt. Az angolban is a "szokás" a férfi boszorkányokat például warlocknak nevezni, ha azt az értelmet vesszük. Ha meg a witcher a hunterrel párhuzamosan a "rá vadászó személy" kifejezés, akkor magyarban a már lent írt boszorkányász, vajákosász vagy valami hasonló furcsaság lenne.

    Nem védem a vajákot, nekem is valahogy rosszul hangzik, de szeretném, ha lenne egy jól hangzó magyar változat rá, ami tudha hozni az értelmet, a hangulatot. Bár minden bizonnyal - ahogy lent is írtam - nem lehet olyat találni, ami mindenkinek tetszik. És olyanokhoz is kell szólnia (főleg a könyvek megjelenésével), akik abszolút nincsenek az angol nyelv közelében, hogy a Witcher szó alapértelmét egyáltalán kapisgálják. Én speciel nem szeretem a félig így-félig úgy hagyott fordításokat.
  • wantonly
    #197467
    Minden tiszteletem, hogy már ott tartasz.

    Jelenleg a második boss játszik az idegeimmel, de nem bírok vele. Pedig nem olyan nehéz, csak bénázok. A kukac sem izzasztott meg ennyire.
  • ratgab
    #197466
    Sokszor volt már téma. Én abból indulok ki, hogy volt már egy próbálkozás a fordításra. Volt ugye egy Witcher 1 pc-s játék, ahol már fordítottak le dolgokat és ott bizony megmaradt a Witcher. A játék dobozán is Witcher van és így én meghagytam volna ennek az elnevezést. Már csak azért is ,mert a szinkronban is így használták és szépen beleillett a szövegkontextusba. Nem ütött el a többi magyarra fordítot kifejezéstől.

    Nehéz ügy, mert ahogy idézted is műszó, de én itt ebben az esetben meghagytam volna már csak a fentebbiek miatt is.

    Vaják is műszó, de szerintem erről mindenki a vajákos asszonyokra gondol és nem egy professzionális mutáns szörnyvadászra (jó, ha beleményedünk a vajákos jelentésébe nagyjából fedi is a witchert, wiedzmin-t, de szerintem hangzásilag nagyon elüt és jelentést is társítunk hozzá önkénytelenül. Nagyon nem tartom jó választásnak és ezt bizony facebookon a fordítok szemére is hánytam!

    Szummázva: Van mikor nem kell eröltetni bizonyos kifejezések fordítását, mert a jövevényszóból is pontosat értjük, hogy miről van szó. Ellenben ha kreálunk egy saját verziót az közel sem lehet olyan ölteles és megfelelő. Ez utóbbi ordas hibába bele is estek a Vajákkal szerintem. Van aki elfogadta én hányingert kapok tőle és csak ezért nem is vagyok hajlandó magyarra fordított Witcher könyveket venni. Csak és kizárólag ezért!
  • DarkSector
    #197465
    :)
  • wantonly
    #197464
    Kösz nem, sok ez még nekem. :)
  • Dzsini
    #197463
    Apropó te amúgy mit kezdenél a Witcherrel? Vagy bárki más itt. Beszélő megnevezés, az eredeti lengyel Wied¼min fordítása angolra (máskor Hexer-re fordították)

    idézet innen
    "A filmben eredetileg "Hexer"-nek fordították, a "Witcher" későbbi találmány, és ugyanolyan műszó, mint a "Vaják". Az eredeti lengyel név maga is műszó, egy lefordíthatatlan szójáték: a wied¼ jelentése „tudni”, a wied¼mi jelentése pedig „boszorkány”. Ha ezt magyarra (vagy angolra) akarod fordítani, gondba kerülsz, leginkább a "boszorkányász", vagy "banyász" szörnyű kiötölmények adnák vissza. :) Ha meg Geralt jelleméből indulunk ki, akkor nevezhetnénk Bővér-Bűvőr-nek (összevonva: Bűvér) is.."
  • DarkSector
    #197462
    8-9 euro wallet vagy kézpénzes 7.5 dollár/10 dollár.
    Érdekel? :D
  • DarkSector
    #197461
    Nekem is. :)
  • DarkSector
    #197460
    Bocsi skacok akiknek nem jött össze hogy elvigye, próbáltam minnél hamarabb, csak GMG szarakodott kicsit. :D
  • IMYke2.0.0.0
    #197459
    Missing Base Game.

    Amúgy köszi a felajánlást :)
  • wantonly
    #197458
    Megvan, de a Season 2 jöhet. :D
  • Dj Tommy
    #197457
    Nekem már meg van, pedig érdekelt volna.
  • zorrobomber
    #197456
    Köszi! :)
  • DarkSector
    #197455
    Senki másnak nem kell?

  • DarkSector
    #197454
    :)
  • Evoluti0N
    #197453
    Április 1-én is lesz egy jelentős megjelenés. Goat Simulator.
  • ratgab
    #197452
    Félrefordítás példák Mass Effect 1-2 kapcsán és a mai napig halálom.....

    A Vaják!
  • DarkSector
    #197451
    AZT HITTEM ÁPRILIS 1.
  • ratgab
    #197450
    Ma ilyen darázsfészek találós napod van? XD

    Ebből is voltak már jó kis "véleményütköztetések".

    Nevek tulajdonnevek fordítása szerintem maradhat legtöbb esetben eredeti nyelven, de ha Göncz Árpádok vagyunk (Vagy Imyke2.0.0.0....), akkor le lehet fordítani.

    Poénok átültetése úgy gondolom fontos része a fordításnak, mert amúgy a szöveg összefüggéstelenné válhat.

    Utolsó mondatra
  • ratgab
    #197449
    Csőre Gábor azért maradandót alkotott úgy érzem Cartman szerepében és ráadásul nem kicsit hasonlít az eredeti angol hangra sem az orgánuma.
  • ratgab
    #197448
    5... Ugye Shep.
  • ratgab
    #197447
    Ha már felhoztad. Nekem a halálom, amikor elkezdtek IT-zni, mert halvány fingom sincs a témához... Pl. Minapi betűtípus meg konvertálós istennyila.
  • ratgab
    #197446
    És aki még életében nem látott South Park részt?