19778
-
fixpont #2285 Huh a DLCben iszonyu jo a rohamkarabely, vegre egy pontos fegyver, mert ami a jatakban van es egy pici zoom van rajta az nagyon pontatlan. -
fixpont #2284 Azert az elso reszben le lehetett szallni sok bolygora a kis kocsival es ott eroforrast gyujteni es a foszal is sokkal hosszabb es komplexebb volt. -
Bhalage #2283 nem és már valószínű 1000 el lett mondva, hogy miranda - katt -
#2282 Nem azért mondom, de MeOw-nak igaza van.
A „Be there in 5 minutes” rövidített, katonai szleng, gyakran haszálnak ilyen csonka tőmondatokat. Azt jelenti, hogy „5 PERC MÚLVA OTT VAGYOK”
Még rövidebb a „Be there in 5” verzió.
Ennyi.
-
Pares #2281 Kelly-t le lehet fektetni? -
Masakari #2280 Játékhoz kapcsolódó kérdés:Samara-val össze lehet jönni valahogy vagy mindig elutasít??mert Miranda és Jack már megvolt,Tali-t most második játszásra elrontottam,Kelly meg várakozó állás -
#2279 jah kis érdekesség.
hogy miranda honnan lophatták az ötleteket!!!!
nemrég HBO-n is lehetett nézni...:D
EZ A CSAJ LENNE MIRANDA A KÉPEK A "ZSENIKÉM" CÍMŰ FILMBEN.....????
-
#2278 igen, és ezmiatt persze nemhogy csak szebb is mint az első rész, hanem "több" és a mini küldetések iszonyat hangulatossak, hogy a bolygókon kell megkeresni...
ez nagyot dob az amúgyis faxa játékon.
az első rész szar volt, mert csak információkat olvashattunk a mellékbolygókról, itt meg háát ...nah...had ne monnyam..
a régi lezuhant Normandy SR1-es helye meg eszméletlen jó.
remélem ezek a bolygók azért vannak, így megcsinálva, mert ezekre építhetik majd a későbbi még több DLC-t!!!!
legalábbis remélem.. -
#2277 Nice teló ! -
#2276 Mit raktam bele?
Telefonra gondolsz? Az véletlen került bele, de tényleg. Pont telefonáltam, aztán csak leqrtam az asztalra :) -
#2275 Általában így van ha több dvd vagy cd is van akkor valamelyik egy papír tokban van.
Azért milyen ügyesen beleraktál pár extra cuccot is, hadd nőjjőn az az e-peen :P :) -
#2274 Néha azért nagyon hiányzik, hogy nem lehet gránátot dobni...
DarkSector: én is felderítem a bolygókat, már elég sok rendszer 100%-on van. Néha nagyon érdekes mellékküldetéseket is ad a felfedezés. -
Richardix #2273 Garrussal kapcsolatban
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Elég szépen fest, miután a doki összevarrta :P Csak én érzem ezt egy kis poénnak a Bioware részéről az 1-ben levő graf bug miatt? :P -
#2272 Lásd #2237 -
#2271 Röhely, de kibaszott el lehet szórakozni a kis felderítetlen bolygókkal, bányászkodni, és eddig az OMEGA-n voltam csak, azt megcsináltam 100%.
mindent felszedtem, megvettem kinyitottam összegyüjtöttem, minden mellékküldit megcsináltam, most indulok még csak tovább az omegáról!!!
:D
127ezer lóvé....és:
-
#2270 Amúgy Thane pontosan miért is halálos beteg? :S -
#2269 No megjött a cuccos. Az alap verziót rendeltem meg (tehát nem CE) aminek így néz ki a csomagolása:
Semmi extra tehát. Mondjuk az figyelemre méltó hogy milyen módon oldották azt meg, hogy ne kelljen dupla dvd-s tokot adni :D
Mondjuk azt mondják az x360-as verzió csomagolása sem jobb, sőt ott 1 sima papírtokban va na disc2. -
fixpont #2268 Igen, mert azok is keringenek :D -
Masakari #2267 Pontosan:) lehet ezek csinálták a c&c3hoz is a fordítást,ott is lefordítottak minden egységnevet amit teljesen felesleges volt mert totál komolytalan lett így az egész.Nem beszélve arról amikor sorozatokban fordítanak olyan dolgokat miket nem kéne.BSG-nél pl a Battlestar Galactica-t sikerült csillagközi csillaghajónak fordítani és így leadni szinkronba..hát komolyan az ilyen fordítót a dunába kéne lőni,ugyanez a bajon mass effect 2-vel is..sok mindent a minőség kárára fordítottak
pluhi:szerintem ez esetben pont akkor nem sérült volna a tartalom ha nem nyúl hozzá,ezzel a LÁZÁR PROJEKT meg REJTŐZŐ FICKÓ-val teljesen komolytalan és gagyi a fordítás szerintem:) bár a lázár projektnél nekem csak a lázár szúrja a szemem,a projekt szerintem már teljesen köztudatban lévő szó,szóval akárkinek mondanád tudná miről van szó míg a tervel megint csak a gagyiság felé ment volna a fordítás így erre csak 0,5 pontot tudok adni:D rejtőző fickó az megérdemel egy 1-est,a többi dologról nem is beszélve:)))) -
Knabb #2266 NEM!!! -
#2265 Valaki válaszoljon légyszíves!
Az első Naprendszer, amiben vagyunk, ott van elvileg 1 belső és 3 kulső bolygó, legalábbis a keringést jelző kék csík alapján, de a legkülső részen nem találok bolygót! Csak egy relé van pontosan a csíkon! -
fixpont #2264 Persze akkor meg akik azt a sorozatot nem ismerik, azon hisztiznenek, hogy pontatlan a forditas. :DDD -
fixpont #2263 Vagy siman lehetett volna "bagós" mint az X-Aktakban. Mert nyilvan onnan koppintottak. :D -
CamelX #2262 A rejtőzködő akkor is nagy rakás kaki, sok háttérjelentéssel bír, többek között az Elusive (lényegileg nehezen megfogható). Nem kellett volna ennyire a szóhoz ragaszkodni, bár ezeket a fordítókat ezek szerint nem a kreativitásukért fizetik :D még az "árnyember" is jobban illene hozzá szvsz -
#2261 Látom kitunkoltátok a dolgot. Ebben az esetben a név plusz jelentéssel bír, nem csak egy cimke, tehát mindenképp forditandó a név, hogy az eredeti tartalom ne sérüljön. Ezen kár vitázni.
A "projekt" vs. "terv" (mondjuk) az meg másik kérdés, kinek mennyire magyartalan a projekt szó. Telán a "Lázár terv" lenne a legjobb megoldás, de ez nem kirivó hiba, inkább finomság ezen a szinten.
A másik mondat jelentése meg egy felkiáltójel kérdése. -
Masakari #2260 pont azért van ott renegade jel mert azt kapsz-.- szép is lenne ha halomra nyomkodnád és nem kapnál semmi;) -
#2259 Én meg azt hittem, hogy rosszul látok, az elején mintha valami szart látam volna az arcán, aztán húztam paragont és eltűnt :P
Amikor jönnek a bejátszásoknál az a nyomd meg a bal vagy jobb egér gombot, akkor ha a balt nyomom be, akkor kapok a renegadehoz nem? Arra megyek, hogy minél kevesebb renegadeom legyen. Én már csak iylen jó fiú vagyok :P -
Knabb #2258 Én úgy tudom, hogy fordításokban tulajdonneveket nem fordítunk, mert az annak a dolognak/személynek a neve... Illusive Man esetében a "fedőneve" -
#2257 Látom itt már csak az ököl segíthet. -
Masakari #2256 ez mind ok,elmondtad és fel is fogtam hogy miért van:) de akkor is ezt spec nem kellett volna lefordítani mert hülyén hangzik(mint jó pár dolog a fordításban),de itt viszont te nem érted hogy én mit mondok:) -
fixpont #2255 Nem az a problema, ha valaki nem tud valamit, hanem amikor okoskodik, az pedig amikor elmagyarazzak neki, hogy mi miert tortenik ahelyett, hogy azt mondana "ok bocs, tevedtem, igazad van", szoval ehelyett tovabb okoskodik, az pusztan kinos. Mellesleg en sem vagyok vallasos, csak muvelt. Az nem ugyanaz. -
Masakari #2254 angolból 1es,leülhetsz:) Shepardnak mondja hogy legyen ott 5 percen belül,és nem magának:))) -
#2253 Istenem. Kar magyarazni, inkabb szerezz valami nyelvi kepesitest, majd utana beszelgetunk. -
Masakari #2252 Én inkább szőrszál hasogatásnak mondanám Shepard oda írását.A bibliai utalás 1 dolog,de itt senkit nem érdekel az hogy mi honnan van hanem hogy hülyén hangzik az egész(nem vagyok vallásos szóval nálam a biblia semmit nem jelent),Lazarus project magától is értelmes ezt nem kell lefordítani..de úgy látom vannak mániákus fordítók akik nem tudnak logikusan gondolkodni,amúgy véletlenül nem te voltál az 1ik fordító??nagyon véded ezt a minőségi munkát:) -
#2251 ANGOL Feliratot megnéztem, azt mondja, hogy BE there in 5 minutes! Nem azt, hogy I'll be there, mert akkor nem rinyálnék. De legalább magyar, értékeljük. -
fixpont #2250 Azt csak pluszban irtam oda, hogy milyen sok az utalas. De a forditasra is valaszoltam kielegitoen szerintem. Nem lehet maskepp forditani es nem, nem hangzik rosszul, ha az ember tudja, hogy mit jelent es miert jelenti azt. Ennek hianyaban persze barmit gondolhat az ember. De ugylatom teged targyi tudas nem hatraltat velemenyed megformalasaban.... -
#2249 - Az mondja "I'll (I will) be..", csak elharapják.
- Ha beszéled az angolt, francért játszol magyarral?
- Mióta megjelent a játék mindenki a magyarítás miatt sírt. Most itt van és az a baj. Játszatok... ha nem tetszik magyarul, akkor angolul. -
#2248 A 'be there in five minutes' azt jelenti, hogy a beszelo lesz ott 5 percen belul, nem annak kell valahol lennie, akinek mondja. -
Masakari #2247 látom értelmetlen a fordítós dologról veled beszélni mert nem érted hogy miről van szó de azért megkérdem hogy hogy a francba jön most ide Shepard??????senki 1 szót nem szólt róla...xD öcsém te nagyon el vagy tévedve hallod:D
#2246 igen tényleg az lenne a normális fordítás..na de az egyéb fordított dolgok után már meg se lepődök,a fordító/fordítók toppon vannak az tuti^^ -
#2246 Halljátok, akik a ME2-t fordították nem tudtak angolul! Azt mondja Miranda, hogy "be there in 5 minutes". A normális ember ezt úgy fordítja, hogy legyél ott 5 percen belül... de ezek úgy fordították, hogy ott leszek 5 perc múlva. :M Most akkor mivan? :D Mondjuk mind2 értelmes, de azért idegesít. Rejtőzködő fickó meg zsír! :D