Masakari#2267
Pontosan:) lehet ezek csinálták a c&c3hoz is a fordítást,ott is lefordítottak minden egységnevet amit teljesen felesleges volt mert totál komolytalan lett így az egész.Nem beszélve arról amikor sorozatokban fordítanak olyan dolgokat miket nem kéne.BSG-nél pl a Battlestar Galactica-t sikerült csillagközi csillaghajónak fordítani és így leadni szinkronba..hát komolyan az ilyen fordítót a dunába kéne lőni,ugyanez a bajon mass effect 2-vel is..sok mindent a minőség kárára fordítottak
pluhi:szerintem ez esetben pont akkor nem sérült volna a tartalom ha nem nyúl hozzá,ezzel a LÁZÁR PROJEKT meg REJTŐZŐ FICKÓ-val teljesen komolytalan és gagyi a fordítás szerintem:) bár a lázár projektnél nekem csak a lázár szúrja a szemem,a projekt szerintem már teljesen köztudatban lévő szó,szóval akárkinek mondanád tudná miről van szó míg a tervel megint csak a gagyiság felé ment volna a fordítás így erre csak 0,5 pontot tudok adni:D rejtőző fickó az megérdemel egy 1-est,a többi dologról nem is beszélve:))))