1403
-
VLove #843 Hali!
Egy kérdés.Esetleg kellene/lehetne segíteni a fordításban?Mert ha lehetne akkor vállalnék egy kis darabot.
Üdv.VLove -
#842 I2K te vagy a fasza gyerek.Mindenki nevében mondom.All hail i2k -
#841 Vannak "üres" dds fájljaim, különböző méretekben és tömörítési módokban. Azoknak a fejlécét végigpróbáltam a peg fájlokon (persze dds-re nevezve), és utánaigazítottam szintén hexában a képméretet. Lényegében ennyi, nem kell semmit tömöríteni.
(De a SR2 Mod wiki oldalán ki van válogatva milyen dds tömörítéseket használ a játék.) -
#840 Hogy is kellett csinálni az egészet?
Mert - emlékeim szerint - nekem a kész *.tga-kat küldted el.
Hogy tudtad kitömöríteni azokat?
Engem az a folyamat érdekelne.
-
#839 Már hogy úgy?
Ha megy a program, akkor visszafelé (megfelelő formátumú) dds-be kell menteni, és lecsapni a fejét. Ha erre gondolsz, akkor igebn, minden textúra ilyen "fejetlen" dds, de persze nem néztem át mindet. -
#838 A baj az, hogy már nem is melékszem, hogy kell csinálni...
Azaz, bízom benne, a gépemen megvan az akkurátus leírása *.g_peg_pc konvertálás folyamatnak.
Kérdés: minden más textúra esetében úgy kell eljárni, mint a Fontok esetében?
-
#837 Amennyire tudom nincs másik.
De ha sikerül működésre bírnod (mert van akinek működik), akkor kiválogatod ami kell, megcsinálod, és vissza tudom tenni, ha egyáltalán nem lesz program. -
#836 Igen. Teljesen egyetértek.
A videomon is látható, szinte teljes 25 órát nyúztam, és csak 1 (!!!) teljes küldetést csináltam meg.
Eszméletlen a játék.
Ha majd lesz netem - sajna, STEAM-játék esetében kötelező - mindenképp eredetiben is ott csücsül majd a sok mellett, a polcomon. -
Indigo #835 Szerintem érdemes megvenni, sokkal jobban megéri az árát, mint egy néhány órás FPS, amit aztán félre is tesz az ember. SR2-vel nagyon sokáig el lehet játszani, és remek szórakozás, még kis adagokban is. Én már 22 óránál tartok (nem számolva azt a néhány órát, ami nem került elmentésre...), és még csak 24%-ot jelez ki. Tegnap este megint új épületeket fedeztem fel, nem is olyan messze a búvóhelyemtől, és még mindig vannak olyan "kerületek", ahová be sem tettem a lábam... Fantasztikus ez a játék! -
#834 Mármint, olyan programról, amivel tényleg lehet oda-vissza...
Az általunk ismert csomagban lévővel én nem bírok.
-
#833 Akkor megnézem otthon, lehet, hogy én szúrok el valamit...
Textúra konvertálással kapcsolatban nem tudsz segédprogramról?
Úgy vágyom, hogy ugyanolyan magyarítása legyen ennek, mint a GTA3-nak...
-
#832 Amik meg lettek csinál egy csokorban voltak az elnevezésük miatt, de ettől függetlenül lehet, hogy maradt ki. Én nem sokat teszteltem, mert nagyon szaggat, de elméletileg nem kellene többnek lennie. -
#831 Nem érvényesül. A játék motorja voltaképp az exe. Így, amit javítottak a 2. javítással elvész, ha az elsővel felülírod.
Ezért szívom én is a fogam. -
#830 Akkor sietek.
Ha lenne otthon aktív netem, esküszöm kiizzadnám érte a 8 rugót és eredeti játékkal játszanék, hogy up-to-date legyen...
Így, offline azonban ... -
mans #829 Nemrég raktam újra a játékot,felraktam rá az első pecst,aztán felraktam a másodikat de úgy hibát ír ki amikor a pecs 2 es sr2 exe file al nyitom,most lecseréltem az első javításba lévő sr2 exe re és most épp működik.Csak nem tudom hogy így érvényesül e a patch 2 ha az patch 1 krekk van helyette berakva. -
Indigo #828 Ok, nem akkora probléma! :) -
#827 Várom már nagyon! Addig el se kezdem a játékot teljesen. -
Indigo #826 Eredetinél a Steam automatikusan frissíti, tört változatról én nem tudok. -
#825 Én se szeretem, de itt csak ide tudtam feltolni, a könyvtárban - 6-8 kb/s-el ment!!!
-
Indigo #824 Köszönjük! Jó lesz ez! :)
Fordításban nem tudok segíteni, de ha esetleg tesztelni kell, szivesen jelentkezem!
OFF
Ez a zshare egy nagy rakás szar, tűzfalam ImproveNet listáján alapból szerepel. Kikapcsolgatni meg nem szeretem, de most az egyszer... Esetleg próbáld meg a sendspace.com-ot. És no offense, ne érts félre!
-
#823 Próbáltam, hogy ékezetes legyen - de akkor nem látszottak a hosszú ékezetes karakterek.
Csak a FŐMENÜBEN, az amiről képet is készítettél. Az általam jelzett és meg nem talált betűtípusos karakterkészlet miatt nem jelenhet meg - de azt nem tudom korrigálni.
Mindegyiket megcsináltad/tuk nem? Akkor hogyhogy nem jelennek meg nekem?
-
#822 Persze, érthető. Csak magamból indultam ki. :) (Én biztos fontolgattam volna, mert a teljes fordítás után ellenőrizni szoktam a helyesírást, és ott előjönnek az ilyenek.) -
#821 Látahó volt, hogy gyakorlatilag csak egy logo-t tettem rá - minden A'la natur. Így van a gépemen is. FRAPS-el vettem fel tegnap este.
Sajnos, valóban gyorsak a váltások - igaz, ez a dinamikus beszélgetések miatt is van.
[Ha DivX-es filmfordításom lenne, azért belenyúlnék a szöveg a időzítésbe. Mivel a játék teszi, nem tudok.]
-
#820 Az asszony Keresztesfalvára húzódott az apjával, egy ősz, öreg paraszttal, aki harcolt még a Dózsa György lázadásában. Azért is kapott menedéket a falu uránál, Ceceynél.
Az öreg néha átment az erdőn Pécsre, hogy kolduljon. Abból éltek télen is, amit az öreg koldult. Az uraság házából is csöppent olykor az asztalukra.
Hát azon a napon is a városból jött meg az öreg.
- Legeltesd meg a szürkét - mondotta az unokájának -, nem evett szegény reggel óta semmit.
Így indult ki Gergő a lóval az erdőbe. Útközben, ahogy elment az uraság háza mellett, a kis Éva kibújt a kertajtón, és könyörgött neki:
- Derdő, Derdő, hadd menjek veled!
Gergő nem merte azt mondani a kisasszonynak, hogy maradjon odahaza. Leszállt a lóról, és vezette Évát, amerre az kívánt menni. Éva arra kívánt menni, amerre a pillangók. A pillangók befelé röpültek az erdőnek, hát ők is arra futottak. Végre, hogy a patakot meglátták, Gergő fure bocsátotta a lovat. Így kerültek ők az erdei patakba és a patakból a galagonyabokor mögé.
Lapulnak. Reszketnek a töröktől.
És a félelmük nem árnyéktól való. Egynéhány perc múlva ropogás hallatszik a harasztban, és mindjárt rá egy strucctollas, fehér török süveg meg egy barna lófej jelenik meg a fák alatt.
A török ide-oda forgatja a fejét. Ránéz a szürkére. A maga sötét pej kis lovát kantáron vezeti.
Most már látni, hogy a török csontos arcú, barna ember. A vállán diószínbarna köpönyeg. A fején tornyos, fehér süveg. A fél szeme be van kötve fehér kendővel. A másik szeme immáron a fa mellé kötött szürkét vizsgálja. Nem tetszik neki, az látszik az arca fintorgásán.
De azért eloldja.
Jobban tetszene neki a gyerek, akit a lovon látott. A gyerek jobban kél, mint a ló. A konstantinápolyi rabvásáron háromszor annyit is adnak érte. De a gyerek nincsen sehol.
A török megnézi egynéhány fának a hátát, és felvizsgálódik a lombokra is.
Azután magyar szóval kiált:
- Hol vagy, fiúcska? Gyere elő, kis pajtás! Fügét adok! Gyere csak elő!
A gyerek nem jelentkezik.
- Gyere elő, te! Ne félj, nem bántalak! Nem jössz? Ha nem jössz, elviszem a lovadat!
És csakugyan összefogja egy kézbe a két ló vezetékét, és viszi magával el a fák között.
A két gyerek némán és sápadtan hallgatta eddig a törököt. A fügekínálás nem oldotta fel őket a rémület dermedtségéből. Sokkal többször hallották otthon a `vigyen el a török` szidást meg a hajmeresztő török meséket, hogysem akármiféle édesgetésre előbátorodtak volna. Hanem mikor azt mondta a török, hogy elviszi a szürkét, a Gergő gyerek megmozdult. Ránézett Évicára, mintha tőle várna tanácsot, s olyan arccal nézett rá, mint akinek tüske szúrja a talpát.
A szürkét viszik! Mit szólnak otthon, ha ő a szürke nélkül tér vissza?
A kis Éva mindezekre a gondolatokra nem felelt. Holtszínnel kucorgott mellette. Nagy, kék szeme megnedvesült a rémülettől.
Azonban a szürke ment. Gergő hallotta a lépéseit. Nagy, lomha lépései vannak a szürkének. A száraz haraszt egyenletesen csörög a lába alatt. Hát viszi a török, csakugyan viszi!
- A szürke... - hebegi Gergő síróra torzult szájjal.
És fölemeli a fejét.
Megy a szürke, megy. Csörög az erdei haraszt a lába alatt.
De most már elfeledkezik Gergő az egész világról: fölugrik, és utánairamodik azon csupaszon a szürkének.
- Bácsi - kiáltja reszketve -, török bácsi!
A török megáll, és elvigyorodik.
Jaj de csúnya ember! Úgy vigyorog, mintha harapni akarna!
- Bácsi, a szürke - rebegi sírva Gergő -, a szürke a miénk...
És megáll vagy húszlépésnyire.
- Gyere hát, ha a tietek - feleli a török -, nesze.
[A fenti szöveg: Gárdonyi Géza: Egri csillagok - Első rész - "Hol terem a magyar vitéz?" - 2. oldala]
Terjedelem: 1 gépelt (könyv) oldal
Szóköz nélkül: 2912 karakter
Szóközzel: 3524 karakter
Saints Row 2:
=============
platform_PC_US.le_strings: 8951
static_US.le_strings: 455837
voice_script_US.le_strings: 196980
====================================
661768 karakter - azaz: 187,8 oldal!
Az elmúlt 10 év alatt sosem csináltam ilyet, és most meglepődtem...
-
mans #819 Valaki linkelt múltkor eggyet,csak hát ahhoz már krekk kell,én is leszedtem de nem ment fel.Eredeti gamera nem tudom honnan lehet leszedni.
A videódat megnéztem,jó lett nagyon,csak olyan gyorsan vált a szöveg a párbeszédeknél,hogy nem bírom elolvasni teljesen,mondjuk az alapból gyorsan vált. -
#818 A második Patch elérhető valahol működő változatban?!
Létezik egyáltalán olyan?
-
mans #817 Tud valaki egy linket ahol az első javítást találom?olyan ami nem torrentes. -
#816 Ne érts félre: én is maximalista vagyok - de ha már ésszerűtlen lenne, nem vágok bele az esztétikai módosítgatásokba.
A játék motorja így is kis karakterekkel dolgozik - 1440 és afelett ezek a feliratok elsikkadnak.
A '' és a .. akkora felbontásokon ki sem behető (csak a CAPS LOCK-os szövegek esetében látható a különbség).
Sajna (?), mindenki már "HD" felbontásban játszik, és gondolkozik - csak mi vagyunk akik 17"-es monitorok vakoskodunk.
-
#815 Annyi melót öltem már bele, hogy nem is szándékozom. Így sem kis falat a játék fordítása, a maga majd' 700.000 tiszta karakterével [Te láttad is.]
Saints Row 2:
=============
platform_PC_US.le_strings: 8951
static_US.le_strings: 455837
voice_script_US.le_stings: 196980
====================================
661768 karakter -
#814 Azt a pár ö->ő karaktert problémás lesz utólag javítani. -
#813 CoolMikorra varhato a teljes magyaritas?:) -
#812 -
#811 Fain. -
#810 Semmi reakció?!
Akkor minek készítem a fordítást? -
#809 A filmen is látható, már a dialógusok fordítása is elkezdődött - a menüben is előforduló (ismétlődő) szavak majd korrigálásra kerülnek akkor, amikor átfogó képem lesz az Akciózások mibenlétéről.
Érthetőbben: amíg nem láttam, nem tudtam miről is szólnak az Activity-k...
-
#808 Egy kisfilm a Saints Row 2 MAGYARÍTÁSOMBÓL, tőlem Nektek.
A menüben látható angol szövegek magyarázata: Search & Replace módszerrel fordítom a sok visszatérő fogalmat.
-
mans #807 -
#806 Nekem csak azért van mentésem, mert a fordításhoz kipróbálgatok dolgokat - konkrétan még nem játszok küldetéseket... kolbászolok össze vissza a városban.
Így öltem bele már több, mint 24 órányi játékidőt - (a magyar verzióban: Akciózás) Activity-ket oldottam meg eddig, hogy lássam-érezzem és jól fordítsam őket.
A dialógusok majd a történeti szálkor kerülnek transzszkpritbe.
-
mans #805 Nekem tetszik:)remélem egyszer sikerül az egész,kár hogy nem tudok segíteni:( Mentéseket nem találtál valamerre?mert én eddig sehol.Vagy nincs véletlen neked? -
#804 Mivel rohadt sok szöveg van benne - kismillió ismétlődéssel és variációval, ehhez még jön az is, hogy a 3rdParty - úgy írták hozzá nekem - program nem tudja sorrendben kiszedni a szövegeket... így időpontot nem tudok mondani.
Addig is: egy kis ízelítő az eddig lefordított szövegekből...