11074
-
csgj #974 Mai FPS-ekhez képest még az is sok :D -
#973 Azért a Jade Empire-rel 20 óra fölé menni már művészet! :) -
MrAndree #972 Hát Bioware játék szóval nem hinném. Nem szeretnek rövid játékokat csinálni. Ami dícséretes. -
#971 Ha esetleg van, aki végigtolta, ne adj' Isten tud vmi hivatalos adatot, elárulná nekem, hogy kb. mennyi a játékidő? Remélem nem ilyen 10-20 órás dologról van szó, bár nyilván nem, ha epikus sztorit és bestofrpg-t emlegetnek... -
Skyline #970 De ez sanszos,hogy szarrá alázza,szabadnapos vok 14 óta tolom folyamatosan,már olyan 8 órányi tiszta játékidőt számol és sztorielemet mióta lehet menni a galaxisokban,nem nomytam,csak mellékküldiket,amik nagyon faszák lettek:)
Nemtom mi a vége,de remélem nem to be continued felirat:) -
adammmmmmm #969 Csak ne olyan legyen mint a half life 2 episode 2-nak azt baromira utáltam. És így ez a játék lecsúszna 11-ről 10-re. -
gyuri12 #968 ÖÖÖ a végét (még) nem tudom, még nincs meg a játék:D::D:D -
adammmmmmm #967 Tri...ló...gi...a??????! Ezzel egy kicsit sokat mondtál mert én ezt nem is tudtam. Mond hogy nem olyan befejezése lesz hogy semmire se derül fény és várhatom a következő részt hogy megtudjam mi van. ( szóval olyan befejezése van mint a kotornak, vagy mint a half life episode-oknak) -
#966 Az SW-ét semmi se alázza szará. -
gyuri12 #965 Sokan mondták,hogy "interaktív film". A beszélgetések életszerűek(nem csak bután állnak egymással szemben) a harcok pörgősek, izgalmasak(és nem utolsó sorban látványosak). A történet meg egy szóval: epikus.
Szerintem Star Warsot lazán szarrá alázza, főleg úgy,hogy ez egy trilógia első része csak. -
adammmmmmm #964 Én ezt a videót csak annak ajánlom aki szertne valamit megtudni arról hogy hogyan is néz ki ez a játék. A történetből nem árul el valami sokat szerintem. -
gyuri12 #963 Egy kérdés:
5.1-es hangszórókat hogy lehetne boxra kötni? Most DVD lejátszóra vannak, onnan nem is lehet őket máshova dugni. -
#962 Ja még annyi, hogy valami oltári nagy játék lesz ez!! Az nem érdekel, hogy sok a lövöldözés meg ilyenek, a hangulaton van a hangsúly, és abban nagyon erősnek látszik. Teljesen magába szippant a játék, úgy érzed mintha tényleg ott lennél. -
#961 Kösz, ez egyértelmű választ ad a kérdésre: van Standard arc, és egy "Customize" opció, ahol elég durván részletesen lehet arcot kreálni.
Ez a 42 perces demonstráció igen húzós, bár nem feltétlenül érdemes végignézni, erősen ellő néhány poént. -
Szeszmester #960 A táblázatból fordítás nem gond, sőt, esetenként könnyebb, mint amit a hobbifordítók csinálnak. A munka viszont tényleg sok, van egy limit, napi szinten, amit telejsíteni kell. Sok, de teljesíthető a dolog, inkább az lehetett a baj, hogy túl sokan fordították. Amúgy ahány fordítóval találkoztam, mindegyik nagy játékos, köztük én is.
Ha gyenge a fordítás, írjatok leveleket a kiadónak és ne vegyétek meg az adott játékot, nem kellene hagyni ezeket a Pálya 26-okat, a tisztességes fordítókkal szúrnak ki ezek a figurák.
Egyébként a fordítók nem kapják meg a játékot, önszorgalomból azt le kell warezolni, természetesen a minőségibb munka érdekében :)
-
Hoz_Hun #959 Ja, asszem ez az:
Jennifer Shepard (Garner) -
csgj #958 Hivatalos fórumon kismillió részből álló topicok-ban mutogatják egymásnak a játékosok a különböző külsejű karaktereiket :) Van olyan topic is, hogy Celebrity Likeness Guide, ahol meg sztár-Shepard-okat mutogatnak. :D És nem semmi, hogy egyesek milyen pontosan hasonlító sztárkarikat tudnak létrehozni! Pl. A Jennifer Shepard (Jennifer Garner) döbbenetes mennyire jól sikerült egy srácnak/csajnak. -
Zóanagyvarázsló #957 Nem lesz magyar szinkron, csak felirat. Egyébkétn ettől a résztől már csak a BioWare miatt sem tartottam, az "előd" (KotOR) szinkronja is több, mint jól sikerült.
A Bring Down the Sky kapcsán viszont kár elméleteket gyártani. Nme mondom, hogy nem lehet benne az, hogy PC-n kevesebb bevételt várnak a DLC-ktől, de rendszerint szokás a később megjelenő portoknak exkluzív, legalábbis némileg extra tartalommal kiadni (pl. az Oblivionhoz PS3-on megkapták a Knights of the Nine kiegészítőt ingyen, illetve az eddig PC-exkluzív World in Conflict alapjátéka a kiegészítővel egy pakkban jelenik meg PS3-ra és Xbox 360-ra). Szóval az ingyenesség inkább ezekben a hagyományokban gyökeredzik. -
#956 "Szép arcot ezzel együtt nehéz összerakni, de..."
Nem baj, úgyis csak magamat akartam megkreálni. -
MrAndree #955 Kösz. Azért az Oblivion-ban éppen emiatt elég mutáns fejeket lehetett összehozni. :) -
Hoz_Hun #954 Igen olyat raksz össze amijet akarsz. Hasonlóan variálható mint az Oblivionban, csak szebb maga az arc kidolgozása. Többféle sebhely közül válogathatsz, annak külön "fül" van. Szép arcot ezzel együtt nehéz összerakni, de kis gyakorlással menni fog.
Ha nem akarsz vele pöcsölni választhatsz egy standard arcot. Na az van az átvezetőkben. -
adammmmmmm #953 Itt vegy videó ahol mutatják a karakter szerkesztést boxon.http://www.youtube.com/watch?v=yb6Zf5KvO7Y -
adammmmmmm #952 Az arcát úgy szerkezted ahogy te akarod mint az olbivionban vagy még annál is jobban. (ezt nem tom biztosan de asszem lehet vágásokat rakni az arcára) Az amit a videókban látsz az meg alapból meg van. -
Hoz_Hun #951 Addig is itt a Mass Effect Credit Theme:
Mass Effect - M4 PART II (faunts)
Jó zenehalgatást! -
Hoz_Hun #950 A kiegészítő Bring Down the Sky. Szerencsére PCn nem kell érte fizetni. Gondolom úgy is tudták, hogy EZT úgy is mindenki beszerezné ingyen, ezzel csak az Xbox360-sokat lehet szopatni. 90 perc? Pfff. Maximum a retardáltaknak. Ha nagyon kényelmes és folyton nézi (az amúgy szép) bolygót akkor sem több egy óránál. De akkor nagyon kényelmes. Mindössze egy bolygót ad hozzá egy küldetéssel (3-4 outposton kell írtani). Átvezető tulajdon képpen nincs benne. Arra jó hogy egy az alapjátékban nem látható faj megjelenik benne. -
Hoz_Hun #949 Grafika nagyon jó. Akinek nem jön be nem tudom mivel játszot eddig, mijen gépen illetve mijen elvárásai vannak. Ezt úgy is mindenki meglátja. A története... évek óta nem találkoztam ilyen jóval. Hihetetlen epikus. Nem is irok róla többet, ezt át kell élni. A szinkron (angol, magyart nem hallotam vagy lesz-e egyáltalán) kiválló munka. Az első játék ahol utánanéztem kik is a hangok. Főszereplő (férfi) hihetetlenül jó (női is, de kevésbé), Wrex hangja utánozhatatlan (jaj ezt magyarul el se tudom képzelni) az egész beszédéből árad a szarkazmus. Kedvenc egyike Tali, de sorolhatnám. Hangefektek is odavágnak. Nálam otthon a házimozin dübörg rendessen, szépen térben szól, jól pozicionáltak a hangok van távolságuk és helyük. Mélynyomó is dolgozik. Írányíthatóságon (Mako az űrjármű) remélem javítottak, bár meglehetett szokni. Gyalogos irányítás nagyon jól eltalált. A felszerelé menürendszert is remélem igazítják PCn. Viszont sok és változatos fegyver van amig kedvünk szerint fejleszthetők, variálható lőszerrel. Sok szép páncélzat szintén fejleszthetők. Embereinket mi öltöztetjük, szóval aki szeret barbi baba öltöztetni az itt kiélheti magát
Aki archade jellegű lövöldözést vár annak nem ajánlom. Sok benne az szöveges rész, ami nem unalmas, de akár 20-30 perc vagy akár egy óra is eltelhet harc nélkül, mint ahogy akadnak nagyon sűrű durva harci (tömeg) lövölözések; süvítő golyókkal, gránát robbanások, repülő testek, biotikus (amolyan varázslás, felemeli elöki, sztázisba csapja az ellenfelet, stb) szin és és hang orgiák.
Ami negatívum: sok bolygó hasonlóan kopár. Változatossak (van vulkanikus, vagy fagyott, viharokkal telis, nappal, éjjszaka), de alapvetően hasonlóan kopárak és az Outpostok felépítése is hasonló. Nagyon jó mellék küldetések vannak, de kicsit egyhangú a körítés ezekhez. Továbbá rendszerenként egy bolygó landolható (kb 30 rendszer van). Persze ez a főszálon kívül amik varzslatossan kidolgozott helyekre visznek, úgy hogy ha egy kis missiozás egy kis free riding nem feltünő a bolygók sivársága. -
MrAndree #948 Standard arc. Annyira standard, hogy még női karaktered is lehet. :) Azt mondjuk nem tudom milyen mélységben lehet neki kinézetet kreálni /Kotor szerű, hogy meglévő arcokból válogatsz vagy oblivion ahol te rakod össze/ szóval itt valaki segítsen ki aki tudja. -
#947 Lenne egy kérdésem, hogy a játékról is ejtsünk szót: a trailer-ekben mindig ugyanazt a Shephard kapitányt látom, pedig állítólag részletekbemenően testre lehet szabni a főhős arcát. Az aki a video-ban van, valami standard arc? Vagy azért nem variálnak, hogy nehogy megzavarják a játékosokat? -
#946 De megjelent, Xbox-ra -
MrAndree #945 Oké, akkor beszélgessünk a játékról. Ja, hogy még meg se jelent. Akkor nem szóltam. :) -
tommyboi22 #944 jaja uncsi volt már a sok OFF:) -
csgj #943 Jó sok OFF komment után végre egy a játékról szóló szöveg! -
Skyline #942 Na én vagyok az aki nemtudott várni a francos pc megjelenésre,elkezdtem tolni boxon...
Hát 3-4 órán át nem bírtam letenni,ez iszonyatos komoly..:)
Anno irogattátok hogy olyan mint a KoToR 1-2...Na hasonlít de nem olyan...
Az akció inkább hasonlít egy TPS-re (fedezékből lövés,rácélzás,zoom,stb) sajátmagunk célzunk lövünk,csak van lehetőség közben megállítani a harcot és kiosztani ki milyen skillt használjon esetleg...
Minden másban nagyjából KoToR szerű,jósokat pofáznak aki nemtud angolul mindenképp magyar változatra várjon (ha szinkronos lesz van egy sanda gyanúm nevetségesek lesznek egyes idegen lények hangjai ahogy azt megszokhattam..:) )...
A hangok faszák a zene jó az MI ittott butácska de inkább a jó felé dől a mérleg..:)
-
#941 számomra egy játék "szinkronizálása" (értsd: akár csak feliratozás, akár tényleges szinkronizálás) ugyanazt jelenti mint egy filmé: biztos hogy a készítők eredeti szándékaitól el fog térni valamilyen szinten. éppen ezért egy - például - angol nyelvű játékot én úgy szeretek játszani, ahogy megalkották, mint ahogy egy filmet is eredeti nyelven szeretek megnézni. régen volt már az, hogy milyen jó minőségű a magyar szinkron!...
elég jól értem az angolt, de természetesen sosem ért(het)ek minden egyes szót vagy mondatot: ha fontosnak tűnik, ilyenkor előveszek egy szótárt is és megint tanultam valami újat...
persze ha valaki egyáltalán nem tanult angolul...annak mindegy milyen az eredeti, neki "magyarosított" cucc kell, akármilyen minőségű is legyen az.
bár nem a legjobb példa, mert pont hogy lengyel volt az eredeti nyelv, de amikor legutóbb kipróbáltam a witcher szinkronos demóját...hát le is fordultam a székről, annyira nem tetszett. -
Zóanagyvarázsló #940 Régebben beleolvastam abba a topikba, és az volt a közmegegyezés, hogy nem a hivatlos fordításokat érinti a téma, de azok egyébként is többségükben - szint ekivétel nélkül - egy bizonyos színvonal alatt leledzenek, elelnvéleményt nem is olvastam. Nyilván nem mind, hiszen maga az MP is részt vett honosításokban, de ott is voltak problémák. Lásd a Gothic 3-at, úgy emlékszem, hogy 2 hét(!) alatt kellett tábálázatokból lefordítaniuk. Ehhez képest jó a fordítás, és ott amúgy sem az angol az eredeti, de emiatt vannak bőven anomáliák, lévén saját bevallásuk szerint több esetben azt sem tudták, hogy a lefordítandó szó személy- vagy településnév. Remélem a S&M Season One fordítására jobb feltételek voltak nekik adottak.
Meg hogy a hivatalos fordítók köszönő viszonyban sincsenek a játékokkal... Ekkora hülyeséget miért kell írni, talán ismersz akár egy arcot is?
Általánosságban beszélek, és talán tévedhetek is, lévén inkább a tapasztalt fordítási stílusból következtetek erre. De már láttam olyat - igaz, azt pont csak screenshoton egy topikban -, hogy valaki Pálya 26-os karakterrel mászkált... Lehet, hogy ez a Hellgate volt, de ha nem is, annak is elég sajátos fordítása. Ha valakinek van játékosmúltja, és a fordítás a szakmája, az nem követhet el bizonyos hibákat, melyektől gyakran hemzsegnek a játékok (FPS-ekben képesek olykor kiforgatni a pár mondatos sztorit), jogosnak tűnhet tehát a feltételezés, hogy a játékok ismerete nem feltétel e munkánál. Persze lehet, hogy a logikám tévútra vitt, de akkor valamihez tényleg nagyon nem értenek ezeknél a fordítócégeknél (webforditas.hu?)... A pár általad ismert lelkes figura a jelek szerint csepp a tengerben.
A rendszeresen előforduló helyesírási hibák, magyartalanságok még beleférnének, de normális tesztelés/lektorálás során fenn kellene akadni a szűrűn. Persze így többe kerülne és tovább is tartana. Jelenleg Magyaroszágon nem adottak a feltételek minden igényt kielégítő fordítások készítéséhez, pláne szinkronhoz egy RPG esetében (pl. Witcher). De megértem, ha mindössze néhány ezres várható eladás miatt, nem költenek a kelleténél többet a hazai forgalmazó lokalizációra, az idő pedig a megjelenések miatt mindig igen szűkös, és megesik, hogy a kiadó/fejlesztő sem ad meg minden segítséget. Hosszabb távon azért bízom a javulásban, de ennek bekövetkeztéig én csak élesen tudok fogalmazni, ha a témá általánosságban szólva merül fel.
Szóval én megértő vagyok. De minőséget várok el, és én bizony nagyon kényes vagyok a magyar nyelvre (csukott szemmel olvasom az SG-t is...), akkor is, ha - természetszerűleg - én sem vagyok tökéletes. -
Szeszmester #939 Azért ez egy kicsit sarkított, az MPn abban értünk egyet, hogy vannak silány fordítások.
Meg hogy a hivatalos fordítók köszönő viszonyban sincsenek a játékokkal... Ekkora hülyeséget miért kell írni, talán ismersz akár egy arcot is?
A forró gáz puskát hol olvastad? Tényleg gázos, de ez melyik fordítás?
Amúgy vannak igényes fordítások is, nem kell mindent leszólni egyből, főleg, hogy ismerek pár figurát, aki dolgozott a játékon, és tudom, hogy ők kiváló munkát végeznek. -
#938 ezt te sem gondolhatod komolyan!te most a szófordulatokról,az adott országban használatos nyelvezetről beszélsz.ez így eszméletlenül sarkított!
ha egy Miami-ban élő amerikai lemegy délre,akkor ő sem tud angolul,mert nem ért semmit?mert bizony nem vágná az ottani szóhasználatot!
vagy ha én elmegyek a Vajdaságba,és nem értem mit beszélnek az öregek,akkor én nem tudok magyarul?
ha valaki élt jó pár évet (pl. 10) mondjuk New Yorkban,akkor igenis érteni fog minden környezetében használatos (!) szlenget,hiszen ha nem értené,elveszne!az emberi agy pedig ennél jóval többre is képes! :\ -
Zóanagyvarázsló #937 De előre sírni, na ez az, amit sznobizmusnak nevezek.
Ez egy játékhoz kapcsolódó téma, éppen úgy lehet találgatni, aggódni miatta, mint más miatt. Sznobok alatt legfeljebb azokra lehet gondolni, akik élből elvetik, lenézik a honosításokat, akármilyen minőségűek is, de az a probléma, hogy ez a hozzáállás alig néhány emberre jellemző, te pedig jóformán en bloc osztod az aggodalmaskodókat, rosszindulatúan(?) rosszindulatot feltételezve.
Továbbra is a tapasztalatok túlnyomó többsége ad okot a pesszimizmusra. Az eddigi prezentált minőség pedig nem egyszerűen statisztikailag riasztó, de azt is tudjuk, hogy rendszerint játékokat nem ismerő, az adott játékot nem látó emberek végzik a fordítást. Innentől kezdve pedig erősen megalapozott véleménynek tekinthetjük a borúlátást is. Reménykedni persze mindig lehet, de ha megveszem drága pénzért a játékot, és a hottentotta nyelvtől epilepsziás rohamot kapva nem válthatok emberi nyelvre, akkor talán joggal háborodok fel (igen, ebben a mondatban túlzás található). Ráadásul ha egy játék kap egy silány hivatalos fordítást, senki nem fog hozzá készíteni igényesebbet - így bár az angolul nem tudó közönség hamarabb élvezheti hozzá közel álló nyelven a játékot, a minőségi honosítás lehetősége az adott termékhez jóformán egyszer s mindenkorra elveszik.
Mellesleg nem értem a tökéletes nyelvtudás felvetését. Érdekes lehet a téma, de elég kevés játék kíván igazán komoly nyelvtudást, egy középszintű angollal már remekül elboldogul az ember, és ha ismeri az adott műfaj szakszavait, valamint rendelkezik közepes szókinccsel, jóformán a szótárhoz sem kell nyúlnia. Na jó, egy-két játékban eléggé hadarnak (pl. Deus Ex: IW, S&M Season One), az idegesítő lehet az olyan kényelmes emberek számára, mint én. -
MrAndree #936 "De előre sírni, na ez az, amit sznobizmusnak nevezek."
Ez nem sznobizmus kérlek, hanem sok rossz tapasztalat eredménye. Csak szeretném előre tudni, hogy lehet-e benne nyelvet váltani mert ha itt is szar a fordítás akkor legalább legyen lehetőségem kikapcsolni. -
#935 szerintem nem csak erről van szó. Például én sokkal jobban szeretek filmeket is eredetibe nézni, mert a magyar szinkron még ha jó is, pár kivételtől eltekintve nem lesz sose jobb mint az eredeti.
Ugyanez a helyzet a játékoknál is. Nem beszélve , hogy pl. simán ledőlök a székről röhögéstől , ha rpg-be vagy valamibe bizonyos szavakat amiknek nincs igazán jó magyar megfelelője, de mindenki tudja mit jelent, lefordítanak.
PLusz azért is jobb eredetibe, mert így fejlődik az angolom.