Dexter (TV)

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#91
Nem azzal van gond, h nem tudom eldönteni meik verziót töltsem (ha letöltöm és nem hozzá készül felirat, hát letöltöm a másikat 😄 torrentrõl kb. fél óra 😉) hanem én már nézni akarom!! 😄

1ébként feliratok.hu-n a 4. ep. is fordítás alatt van, de a hosszupsukán már rég fennvan az is magyarban, szal azt kell figyelni 😊

#90
Feliratok kicsit nehézkesen készülnek mert remélhetõleg csak ideiglenesen, de nem annyira felkapott sorozat még mint pl. a Prison Break vagy a Lost ezért nem fektetnek akkora energiákat a fordításba. Amúgy nyugodtan töltsd csak le a NoTV-s változatot, ahhoz szinte biztos, hogy lesz felirat...elõbb vagy utóbb. 😉

infidel

#89
Az jó! 😊 Az lenne az igazán jó, ha kijönne Mo.-n is, az elsõ évad, persze 😊

1ébként kb. mikorra szokott elkészülni az új részhez a magyar felirat?
Mert már nagyon érdekel a folytatás, és amíg nincs hozzá felirat, se le nem töltöm, se meg nem nézem 😞

#88
"VAN ISTEN És meglátogatta Showtime-ékat. Aztán gyorsan rájuk is parancsolt, hogy az évad eddigi könnyedén top5-ben elhelyzekedõ sorozatát mégse hagyják már lógva, mert õ is nézné. Azaz a Showtime belenyúlt egy tuti minõségi sorozatba, ami országoson nem is mehetne, de ki a fenét érdekel.

A lényeg: Dexter második évad megrendelve!

infidel

threeman
#87
helyes. már van valami portugál felirat az új részhez, szal idõzítéssel nem kell bohóckodni, remélem hamar kijön az angol felirat..

Calver
#86

"The trees move. Do you not see it?"

quack
#85
jeee, berendelték a 2. évadot <#worship>

PSN(US): QuackyHU Silence is golden. Duct tape is silver.

#84
de azt már nem tom módosítani nem vagyok házigazda 😛

threeman
#83
szerintem ahova beírtad, hogy "avagy sorozat a sorozatgyilkos gyilkos sorozatgyilkosról", oda beraksz egy ilyet: (IMG)http://dexter-fansite.extra.hu/DEXTER.jpg(/IMG) csak sima zárójel helyett szögletes [/im]
de nemtom pontosan, énse csináltam ilyet még sose

#82
akkor nekem kéne beraknom ? berakom,csak mondjátok meg hogyan kell 😛

#81
Jóak lett !!!

infidel

mucsácsó
#80
hú, ez nagyon nagy banner lett 😉
threeman
#79
ezt nem rakja be az illetékes topiklogónak? 😊

meg ezt a http://dexter-fansite.extra.hu címet is berakhatná 😛 most töltöm fel a 2. részt felirattal együtt

Maak
#78
láttam, onnan szedtem le elõször de láttam hogy tördelésre vár...mondom leszedem hátha csak elfelejtették kijavítani és már jó...utána jöttem ide és akkor látom mi a pálya...csak egy bajom van...fél 9-re érek haza és vár rám 2 dex 1 heroes 1 pb és egy jericho...sok lesz sok lesz😄

- You kids and your damn video games. When I was your age I spent my time outside, murdering&#65279; people in the fresh air...- bnet :Pedrochen #21774

#77
Azt azért hozzátenném a feliratok nem az én érdemem!! Solmyr készítette õket és a hosszupuska-n fent is vannak, én csak apróbb hibajavításokat hajtottam végre rajtuk!

infidel

Maak
#76
ohohoooo, nem reménykedtem két új feliratban így csütörtök reggel, napersze azok után, hogy a második részhez meddig kellett várni rá😄...köszi srácok

- You kids and your damn video games. When I was your age I spent my time outside, murdering&#65279; people in the fresh air...- bnet :Pedrochen #21774

mucsácsó
#75
köszönöm! 😊
#74
Nincs mit, bár még ezek sem tökéletesek...picit javítgattam rajtuk, már amit észrevettem. De azért abszolút élvezhetõ mind2. ^^

infidel

threeman
#73
köszi

#72
Akinek kell!
dexter.s01e03.hdtv.xvid-notv.srt --> www.sendspace.com/file/v8onoy

dexter.s01e04.hdtv.xvid-notv..srt --> www.sendspace.com/file/x0oyme

infidel

#71
Nagyon szépen köszi srácok!!! 😊

infidel

Calver
#70
I didn't. I was at the swap meet. - Nem is, épp a bolhapiacon jártam.

kb

"The trees move. Do you not see it?"

threeman
#69
to go out of one's way = nem restelli a fáradtságot
szal mondjuk:
jé, dex nem kellett volna fáradoznod

a "swap meet" meg valami kiárusítás lehet

#68
Szóval, hogy a szövegkörnyezet is meglegyen:
"393
00:22:56,180 --> 00:22:58,090
Egy kaktusz.

394
00:22:58,090 --> 00:23:00,650
Évente csak háromszor kell öntöznöd.

395
00:23:01,570 --> 00:23:03,830
Gee, dex, you didn't have to go out of your way.

396
00:23:03,830 --> 00:23:05,680
I didn't. I was at the swap meet.

397
00:23:07,600 --> 00:23:10,760
Szóval, van hír a mi kis fagyos barátunkról?"

infidel

Calver
#67
mond h melyik mondat nem megy, ráhesszelek

"The trees move. Do you not see it?"

#66
Igggen jóóó!!!😄
Több szem többet lát. 😄 Már ki is javítottam a hibát, mint ahogy a több helyen le nem fordított, illetve csillagozott részeket is pótoltam(2 mondatot kivéve amivel nem boldogulok, és amint látom a készítõ sem boldogult.) és az S1E04 68. bejegyzésében is idõzítés lemaradása volt a hiba azt is javítottam.De azért ezt még átnézem mert még szerintem lesz benne hiba...

infidel

Calver
#65
Bingó! az 501-edik bejegyzésnél a kedves készítõ lehagyta az idõzítést <#nyes>

"The trees move. Do you not see it?"

#64
Hát én sem, viszont az az érdekes, hogy megnéztem ezzel a felirattal az epizódot és nem észleltem semmiféle hibát, tehát korrektul mûködik, csak hát az a 3 hibaüzi amit le kell ok-ozni... :S

infidel

Calver
#63
belenéztem a feliratba amit küldtél, és hogy õszinte legyek fogalmam sincs mi lehet a gáz, a 2068. sor meg gõzöm sincs h melyik...

"The trees move. Do you not see it?"

Calver
#62
nyisd meg notepaddel feliratot és töröld ki az utsó sorokban lévõ cuccokat (linkek, stb). látni fogod, ezért ír hibát.

"The trees move. Do you not see it?"

#61
Leszedtem a hosszupuskáról a 3.-4. rész magyar feliratát de mind a kettõ indításkor "syntax error in line -egy szám-" hibaüzenetet dob 2-3x és utána elindul a film feliratostul és abszolút nézhetõen.Csak külalak beli és helyesírási hibákat találtam benne de a fodrítás és az idõzítés is rendben van. Bsplayer 2.1-et használok de mások is belökték a hibaüzenetet. Szerintetek mi lehet a hiba?

infidel

quack
#60
ez a sorozat kurvajó <#worship>
5. részhez angol felirat van valahol?

PSN(US): QuackyHU Silence is golden. Duct tape is silver.

Nick01
#59
hi ,valaki el tudja küldeni a dexter 101-es feliratot? , a hosszupuskán nincs ,a feliratok.hu-n a "file nem található" :S
[email protected]

#58
Láttam én is, csak írják, hogy még tördelésre van szükség... Viszont én feliratba nem nyúlok bele mert el vagyok átkozva, nekem még soha semmi nem sikerült helyesírási hiba kijavításán kívül.. 😄😄😄

infidel

threeman
#57
hosszupuska.sytes.net-en már a 3-as + 4-eshez is van magyar felirat!!!!

Calver
#56
valami barbár úgy rippelte az 5. részt h levágta a fõcím elejét... <#rinya>

"The trees move. Do you not see it?"

#55
mininova-ról pik-pak le lehet szedni ezt a kyr verziót is, ahogy elnéztem innentõl meg NoTV verziók jönnek...

infidel

threeman
#54
ha az angol jó.. 😊 csak átírtam

Maak
#53
még idõben 😄...remélem az én verziómhoz is jó az idõzítés...

- You kids and your damn video games. When I was your age I spent my time outside, murdering&#65279; people in the fresh air...- bnet :Pedrochen #21774

threeman
#52
ezt a másik szedd, ha még nem futottál haza 😊
több helyen asszem nem nyúltam mellé, de még le kell csekkolni...

threeman
#51
jaja, közben leesett 😊
felszín alatt fekszenek lett belõle, de a te változatod talánjobb

threeman
#50
ja ott mellényúltam 😄
http://www.sendspace.com/file/e5o4tw
itt a jó ^^^^^^^^^^^^

Maak
#49
köszi köszi...töttöm hamar mert futok haza mindjárt 😊

- You kids and your damn video games. When I was your age I spent my time outside, murdering&#65279; people in the fresh air...- bnet :Pedrochen #21774

ProGabe
#48
"a felszín alatt maradnak" vagy mondjuk "a felszín alá bújnak"
vagy mittomén,valami igazán magyarosat találj,a lényeg hogy

a lie nem csak hazugságot jelent hé!!!

Let me tell you something my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.

threeman
#47
felirat: dexter.102.hdtv.xvid-kyr.srt
http://www.sendspace.com/file/2r4ohh
még nem ellenõriztem le, hülye ftp-re meg valamiért nem akart felmenni...
ja, angol lapján nyomtam, a legvégén van egy mondat ami nem teljesen világos, lehet kicsit mellényúltam 😊 de majd nemsokára kiderül, rákérdeztem egy profinál 😊 aztán tökéletesítem ha kell...

#46
dexter.s01e05.hdtv.xvid-notv. már tölthetõ !!! 😉

infidel

#45
Gondolom angol alapján hiszen írta is, hogy a kyr verzióhoz csinálja, ha meg az angolt fordítja akkor nem igazán kell szórakozni az idõzítéssel sem. Szerintem az egyszerûbbik utat választotta. 😉

infidel

Maak
#44
amúgy az angol felirat alapján forditod vagy hallomásból? Csak mert van felirat...

- You kids and your damn video games. When I was your age I spent my time outside, murdering&#65279; people in the fresh air...- bnet :Pedrochen #21774

threeman
#43
nekünk nincs szünet sajna, kinek kell szünet?! pf... :/ szal most lesz egy órám.., de 3-ra meglesz..

Maak
#42
csak nyugodtan😊...de ha tudod délután 3-ig tedd fel légyszi...holnap nem leszek netközelben és már alig várom a második részt 😄

- You kids and your damn video games. When I was your age I spent my time outside, murdering&#65279; people in the fresh air...- bnet :Pedrochen #21774