4281
-
Cat 02 #753 Mert aki úgy nézi meg rossznak fogja gondolni és sajnos a szinkron tényleg elronthatja a sorozatot (ld Veronica Mars) -
sabon #752 Jogos.
Azért nem, mert nem akarom,h elrontsák. Zavar már maga a tudat, ennyire egyszerű. Nem igazán támogatom ezt a szinkron dolgot. Ha rajtam múlna feliratosan adnám tv-ben a sorozatokat. De mivel nem rajtam múlik... -
#751 hülye helyzet, hogy magamat kell idéznem, de #734-be leírtam egy okot -
#750 ezt nem értem.mármint azt,hogy te miért nem örülsz annak,hogy jön szinkronnal ez a sorozat?!te úgyis eredetiben nézed,akkor meg mit számít az,hogy milyen lesz a szinkron :S -
sabon #749 Sziasztok!
Mint nagy HIMYM fan gondoltam beírok én is.:)
Először is megköszönném bonehead-nek a remek fordításokat. Thx!:)
Láttam,h írtátok,h lesz nálunk is… Hát én nem örülök neki. A mostani magyar szinkronok egyszerűen szörnyűek! (leszámítva egy-kettőt) A legtöbb nézhetetlen, nem csak a sorozatok, a filmek is. Nyilván valaki meg a magyarhoz van hozzá szokva, és annak meg az eredeti lenne szörnyű. De én akkor is azt vallom,h ne rontsunk el egy színészi játékot szinkronokkal… Nem feltétlenül magyarra gondolok. A How I Met… egy kis részét láttam spanyol szinkronnal…nem kicsit volt rossz. Egyáltalán nem úgy hangsúlyoztak, ahogy kellett volna. Ráadásul pont a Swarley-s rész volt…:)
Azt olvastam,h a 4. évad szept. 22-én startol (hú de messze van az még :( ). És,h 26 részt rendeltek meg. :) -
NSC #748 gondolom nem szószerint fordítják majd,pl.: legendary nem legandás,hanem mondjuk őőőőrületes,csak a wait for it-tel mit kezdenek majd? :D vmit biztos kitalálnak de hogy nem fognak úgy ülni a poénok mint angolul az tuti. -
Bacher #747 I'm so sorry:) Tele vagyok a utsó vizsgákkal, szigorlatokkal. A nyelvvizsga majd az államvizsga után lesz. Elnézést, hogy nem reagáltam, de olyan jól elbeszélgettek, hogy azon kívül, hogy figyelem az újabbnál, újabb ajánlatokat nemigen tudtam hozzászólni. De egyet muszály: KÖSZÖNÖM! -
greger #746 pláne :D -
#745 5:) -
greger #744 háát, phone five tkp 2 szótag, telefonpacsi az 4, ez nem nagyon jönne ki. -
Cat 02 #743 Legalább a Telefonpacsit normálisan le lehet fordítani =| -
#742 de az alattad levővel ez szinte meg is oldódik: hózakót fel, és társai
wingmanre is kíváncsi leszek még, remélem nem valami partner vagy ilyesmi lesz belőle -
#741 a suit uppal pedig bejön a ...suit up kérdése, mint pl snowsuit up, jumpsuit up, stb -
greger #740 zakót felre jönne ki kb a legjobban. -
#739 "Öltözz ki!" ? -
#738 na és "suit up!"? öltönybe fel? :D -
Cat 02 #737 Áh, This gonna be Legggen, wait for it, dary-t nem lehet megcsinálni rendesen :S -
#736 jó, ok.
de tényleg érdekes, hoyg csak az nem reagál, aki kérte. reméljük épp nagy mennyiségű sorozatnézéssel készül a nyelvvizsgájára és ezért nem ér rá írni:) -
szando #735 "a 2,5Men-t -a magyar feliratok hiánya miatt- kevesen próbáltak be, és közülük se jött be egy jelentős százaléknak"
csak erre írtam, amúgy mindennel egyetértek. -
#734 nagy igazság, egy apró hibával. igenis meg lehet ölni egy sorozatot a szinkronnal. lásd: Veronica Mars, (talán Firefly is). Elég sok sorozatot nézek, mind felirattal, vagy anélkül (de eredeti nyelven). Sokszor van az, hogy egyet-egyet ajánlok haveroknak, de olvasással nem vállalják be, ztán mikor megérkezik "honosítva", akkor meg csodálkoznak azon, hogy mi tetszett annyira egy nyafogó hangú főszereplővel megáldott tinisorozaton, vagy űrdrámán -amiből sikerült kiírni a humoros Whedon párbeszédeket.
de talán majd (majd, majd)* a digitális átállás meghozza a kánaánt és páran átcsábulnak majd az eredeti 5.1 hangra és a feliratra.
[*Rákospalotán lakom, kiváncsi vagyok, hogy melyik jut ide el előbb DVB jel, vagy a 3-as metró, vagy az M0-ás forgalom] -
greger #733 Én elkezdtem a jóbarátokat eredeti hanggal nézni, már nem tudtam megszokni. Viszont amikor bejön egy sorozat, mindenki elkezd egyből a szinkronon aggódni, amit mindig mosolyogva követek, hiszen aki netről nézi (izé, rendeli kintről dvd-n :P) annak nem teljesen mindegy milyen lesz a szinkron? Aki meg magyarul nézi, az meg úgysem tudja, hogy milyen az eredeti. Én még remélek is 1-2 jó poénátírást, hátha valami újat hoznak ki belőle. -
#732 barátokat igen, simpsonst valóban nem :) -
#731 ilyen szófordulat minden sitcomban van.a Jóbarátok is tele van ilyenekkel,nem is beszélve mondjuk a Simpsonsról.csak ezeket (gondolom,és a többség biztos) nem láttad eredetiben -
#730 ugyanerról volt szó comment:com-on is,
ha szerencsénk van, akkor nem: legen... várjál rá! ..dás lesz belőle, hanem mondjuk fantasz... várd ki! ...tikus
Dowisetrepla-t meg mondjuk úgy mint feliratban, de az sztem pont nem egy problémás, mert angolul se egy értelmes szó.
ott irták még, hoyg porn... wait for it... ography, pedig az megint egyszerű, pornó... várd ki... film.
De amúgy sem itt kezdődött a törénelem, már a Jóbarátokat is "kreatívan" fordították, olyan mértékig, hogy az "ettől a hangtól visszaszálnak a heréim a gyomromba" ill. később "mostmár sose ereszkednek vissza" mondatokból simán lett magyarban "ettől a hangtól felmászom a plafonra" majd "megint fenn a plafonon" -vagy valami hasonló.
Szóval ne féltsétek a fordítokat, azok szóviccek nélkül is képesek ide-odafedíteni,vagy máskor félrefordítani és nem észrevenni, hogy ezáltal az egész jelenetnek nincs semmi értelme.
Úgy se fogom magyarul nézni, és ismerőseim közül se sokan, úgy hiszem.
Amúgy kedvencem ilyen bakim, mert sikerült jól lefordítani, csak pont az ellenkezőjét jelentette végül a magyar változat, mint az eredeti és így a poént is teljesen kiírták; Joey-ból:
"-Kösz, hogy segítettél múltkor azzal az őrült rajongóval."
"-Megtalálta az öltöződet?"
"-Igen."
Eredetiben olyan hangsúllyal, hogy ezt jelentette: "Ugye, sikerült megtalálnia az öltöződet?" "Szerencsére igen.", míg a magyarban sóhatjva mondta és így lett belőle: "Sajnos, igen." -
#729 jah, jó lenne az is.
de az én problémám: hogy fordítanád a legen... wait for it... daryt, vagy a DOWISETREPLA-t (stbstbstb) magyarra, hogy ne legyen bárgyú hangzása? -
#728 valamelyik viasat sztem, de ezt csak azért, mert a 2,5Men-t is ők hozták be, és van némi összefonódás a két sorozat között (mint ahogy a CSI-ok is Viasaton mennek) CBS holmik mind Viasatra érkeznek, amennyire nézem (még Az osztály ment HBO-ra, de az meg a Jóbarátok, Joey vonalon ült.)
azt pl. nagyon el tudom képzelni, hogy 2.5Men-ben mikor majd eljutnak addig, amíg megvették/szinkronizálták, akkor ez jön a helyére, utána meg talán reménykedhetünk egy The Big Bang Theory-ban... -
#727 comment.comon olvastam, hogy lesz magyarországon is HIMYM, bár az még titok, hogy melyik csatornán. hát nem tudom, szerintem nagy hülyeség szinkronizálni egy ilyen sorozatot, annyi szójáték, angol utalás van benne. -
#726 és épp az az érdekes, hogy az nem ír ide, akinek kellett volna az ajánlás.... -
#725 köszönöm:) -
greger #724 Mondjuk, ha valaki Viasaton nézi az a nyelvtanulást annyira nem segíti, merthogy ebből indult ki az ajánlgatás :) -
Thibi #723 Én még a Samantha Who-t nézem -
szando #722 próbáljatok már legalább sztitkomokat ajánlani :D CM nem ide való.
én az Arrested Development-et ajánlom, bár nem láttam, de aki megnézte, mindenkinek nagyon bejött. kultsorozat, na. -
szando #721 two and a half men megy a viasaton mint 'Két pasi, meg egy kicsi' -
greger #720 Már 3x megnéztem oda-vissza az ITC-t. Várom ott a 3. évadot :) -
#719 na igen, de mindkettőnél várok a folytatásra:)
CM-nél javaslom utolsó részt e nézd meg(3x20), mert duplarész, majd ősszel várd meg 1. részt 4. évadból, elég ütős lesz:) -
#718 vagy Weeds, Criminal Minds, ez utóbbi kedvenc, nemrég kezdtem el nézni és hihetetlen fasza... -
#717 vagy skins, chuck -
#716 akkor már inkább it crowds
amúgy wire-t tessék nézni, nem ez a stílus, de zsír:) -
greger #715 Én is attól a résztől(cops) adtam meg neki a második sanszot de valahogy nem jött be.
Viszont most végignéztem a Big Bang Theoryt, az nem rossz. -
pkadam #714 Kérdeztétek, mikor kezdődik a negyedik évad: szeptember 22-én jön a premier a CBS-en. A TV.com ezt írja: "Stella has to give Ted an answer. Barney wants to say something to Robin."