#730
ugyanerról volt szó comment:com-on is,
ha szerencsénk van, akkor nem: legen... várjál rá! ..dás lesz belőle, hanem mondjuk fantasz... várd ki! ...tikus
Dowisetrepla-t meg mondjuk úgy mint feliratban, de az sztem pont nem egy problémás, mert angolul se egy értelmes szó.
ott irták még, hoyg porn... wait for it... ography, pedig az megint egyszerű, pornó... várd ki... film.
De amúgy sem itt kezdődött a törénelem, már a Jóbarátokat is "kreatívan" fordították, olyan mértékig, hogy az "ettől a hangtól visszaszálnak a heréim a gyomromba" ill. később "mostmár sose ereszkednek vissza" mondatokból simán lett magyarban "ettől a hangtól felmászom a plafonra" majd "megint fenn a plafonon" -vagy valami hasonló.
Szóval ne féltsétek a fordítokat, azok szóviccek nélkül is képesek ide-odafedíteni,vagy máskor félrefordítani és nem észrevenni, hogy ezáltal az egész jelenetnek nincs semmi értelme.
Úgy se fogom magyarul nézni, és ismerőseim közül se sokan, úgy hiszem.
Amúgy kedvencem ilyen bakim, mert sikerült jól lefordítani, csak pont az ellenkezőjét jelentette végül a magyar változat, mint az eredeti és így a poént is teljesen kiírták; Joey-ból:
"-Kösz, hogy segítettél múltkor azzal az őrült rajongóval."
"-Megtalálta az öltöződet?"
"-Igen."
Eredetiben olyan hangsúllyal, hogy ezt jelentette: "Ugye, sikerült megtalálnia az öltöződet?" "Szerencsére igen.", míg a magyarban sóhatjva mondta és így lett belőle: "Sajnos, igen."