4281
-
bonehead #633 Fordítás max egy napot, de csúszik.
Minden emiatt felmerülő negatív energiát a főnököm felé irányítsatok légyszi. -
#632 Ez a hasonlat is jelentősen túlnőtte önmagát... :D
Mellesleg mekkora anime kikacsintás volt már a mostani részben az orrvérzéses poén...:) -
krisz696 #631 Nálunk csak két vágány van. :P
Mi lesz azokkal a userekkel, akik felé még a vonat sem jár?
Viccet félretéve: Majd tedd fel légyszi minnél több helyre, mert a feliratok.hu-n néha lassan frissítenek. -
NSC #630 és mennyit késik az a vonat?vagy az már a MÁV-tól függ?kérdezhetném úgy is hogy ez az indulási idő? -
#629 Akkor küldök neki taxit, mert messze az állomás, és lusta vagyok kimenni :P -
bonehead #628 Ferdítés a holnap esti 18:20-assal érkezik a negyedik vágányra. -
#627 inkább akkor ezt
de sztem kb annyira élvezhette, mint egy hetero szinész megcsókolná egy nő partnerét, szal nem kell túlspirázni... -
#626 és emlékeztek amikor az első részben (abban?) megcsókolta Marshall-t? biztos élvezte :| -
#625 SP-ban biztos a legkevésbé sértő kifejezést használják, mert az egy olyan szofisztikált műsor. :))) -
greger #624 bár a south parkban javasolták a buttbuddies kifejezést egyszer :) -
#623 scooter igen, lassan kimegy banner alá, hogy NPH meleg, és "Scooter"-rel jár, mivel kb 100 hsz-enként beírja valaki, aki épp akkor futott bele a zinformációba:)
[btw.: élettársnak szokták mondani] -
#622 Nemcsak hogy homo, de ráadásul a szeretője (férje, barátja mittomén hogy kell mondani) játszotta azt a csávót akivel Lily egyszer még Marshall előtt majdnem... -
greger #621 csinosabb mint múltkor :) -
#620 itt még nem voltak
promó képek következő részből -
Lyan Kyj #619 Ismét egy nagyon jó rész!
Nem tudom ki írja a szövegeket, de minden harmadik mondaton hangosan szakadok:) -
#618 Angol sub -
greger #617 igazán kivárhatnák a vége főcímet, mint a régebbi rilízekbe, mert így mindig kétségek közt hagynak minket :P -
#616 thank you -
#615 nem, nincs. Ott a vége. -
#614 aki esetleg 720p-t néz, az mondja már meg, hogy a van-e még azután valami, hogy Ted-et kirúgja az ágyból? (mai rész) -
bonehead #613 Oké, jegyzem és javítom.
-
#612 illetve egy apróság, hogy a 18. századi arcot Barnabasnak vagy Barnabusnak hívták, szerintem a feliratban is lehetne ez Barney helyett :)
kicsit szőrszálhasogatás, de ha már javítunk akkor... -
#611 ha már úgyis javítod, akkor átírhatod majd a bokszoló nevét is, szerintem az Floyd Mayweather lenne, legalábbis ilyen nevű bokszoló tényleg létezik :) -
bonehead #610 Te jó ég, hogy írhattam kört menet helyett? Fogalmam sincs... Majd küldök be javítottat. -
greger #609 folyósói pletyka, ez jó volt :) 1 éve minden műsorban ahová hívják ez is szóba kerül kb. -
#608 irigylem azért a problémáitokat :P -
Coco #607 ómájgád :O engem az is megviselt mikor megtudtam h gandalf homár, és most ő is .. :D -
NSC #606 ez durva...egy világ omlott össze bennem -
#605 tessék
"I am happy to dispel any rumors or misconceptions and am quite proud to say that I am a very content gay man living my life to the fullest and feel most fortunate to be working with wonderful people in the business I love." -
#604 folyosoi pletyka... linkeljetek a hivatalos forrast, hogy valoban az... -
NSC #603 nem mondjátok h tényleg az? -
#602 nna jó persze, csak egyszerűen nehéz elhinni róla.
viszont ez is bizonyítja, hogy mennyire kurva jó szinész. -
#601 és mégse tudom utálni ezért :( -
#600 a képet látva nem csoda hogy buzi :DD -
#599 ok -
#598
-
#597 jajj, tegnap este le sem esett a poén :)
így már érthető. -
greger #596 Kösz a feliratot, csak annyit fűznék hozzá, hogy boxban nem körök vannak hanem menetek, ezt csak lehet én, mint sportszerető vettem észre :) -
bonehead #595 Hát ugye az is egy olyan poén, amit Barney az ex-re ért, mint ex-barátnő. Angolul az Xbox kimondva 'exbox'.
Itt kérdéses volt, hogy hagyjam-e az egyértelműen kihallható angol poént, vagy keressek valami olyat, ami kicsit magyarul is érthetőbb. Szinkronban ez utóbbi tuti nyerő lenne, de itt ugye akarva-akaratlanul aláhallanai az eredetit. Végül így hagytam. :) -
#594 semmi, de a szójáték így sokkal érthetőbb, nem mindig a tükörfordítás a nyerő :)