23171
A nagy Prison Break kvíz!
VÉGEREDMÉNY: 1. NoName 2. Quantumleap 3. kommersz
A további eredmények a #22929 számú hozzászólásban találhatóak!
Köszönjük minden részvevőnek és ha most nem nyertetek, ne bánkódjatok, hamarosan jön a második évados kvíz!
-
#13577 pf -
#13576 akkor a PRison Break szóösszetételt mire fordítanád? -
#13575 hosszú, mind1 nem ragozom
#13572: nem... nemtudnak meghatni az ilyen dolgok
nem húzom fel magam rajta, ugyvagyok a szinkronnal hogy nem tudom eldönteni "sirjak, vagy nevessek-e rajta"
zavar, és ezért nem nézem enyir egyszerű -
#13574 ugyan miért lennék nem nyugodt? ilyen dolgok nem tudnk meghatni... -
#13573 "inkább annak örüljetek hogy holnapszökés"
te irtad bután...
(annak, hogy a forditás idegesit köze sincs ehez) holnap prison break lessz, szökés szerdán van...
mielött jönnél a dumával, hogy álljak le és ne kötekedjek, nem kötekszem de holnap prison break lessz... -
#13572 uh te nagyon kivagy ... :\ -
#13571
ezt pl. egyáltalán nem értem:
"Egyetlen egy sorozat van ami erről szól, annak a Prison Brak nevet adták a készítők. (másnéven alkotok)" -
#13570 jól van nyugodjál már le -
#13569 kitérdekel a szerda?
a 3. évadról beszélek -
#13568 felénk szerdán van valami szökés nevezetű tv műsor... (amugysem érdekel 3. évadot nézek)
-
#13567 inkább annak örüljetek hogy holnapszökés, ne a szinkronhangon rágódjatok -
#13566 "van szép magyar nyelvünk, tele szebbnél szebb szavakkal... és rengeteg okos emberünk van akik mindent magyarra forditanak, mert véletlenül sem maradhat az ami a neve... leforditanak mindent"
a srozat címét sem forditottam volna le.
Egyetlen egy sorozat van ami erről szól, annak a Prison Brak nevet adták a készítők. (másnéven alkotok)
Ha átnevezem akkor akár lopásnak is tekinthetjük a dolgot...
Gondolom a készítők sem örülnek neki, hogy az alkotásukal mit művelnek... (oké megvette rtl a jogot, de akkor sem kéne tönkrevágni a sorit)
Most vettem észre a banner alatt lévő linkeknél egy dolgot...
az uccsó link neve "Szökés (RTL Klub)" hát igen a szökés csak az RTL álltal kreált elb@szott másolat (csupán azért nem lopás mert fizettek érte) -
#13565 T-Bag amúgy azt is jelentheti, hogy ahogy ugye a zsebeit kifordítja, ezzel egy T betűt alkot lol :D Találó... -
#13564 ja látom már írták előttem :) -
#13563 Miért nem lehet egyszerűen Tíbegnek meg Tvínernek ejteni a magyar szinkronban? -
#13562 gondolom előbb jött a T-Bag,és ehhez alkották meg a T(h ?)eodore Bagwelle-t
Flamer:T-Bag
és amit Geary kért a kurváktól:Cleveland Steamer -
#13561 ezen még nem gondolkoztam, hogy miből eredhet a neve...
Ha igy van ahogy irod akkor azt bizonyitja, hogy felesleges forditani, mert ezt nem lehet és nem kell forditani...
ha nincs igazad és a Teodor Bagwell névből lett akkor ez is azt támasztja alá, hogy becenév féleség ezért nem kell forditani...
-
#13560 filmeknél aniyra nem számit ott inkább a címek forditása idegesit
(Tokyo Drift --> tokioi hajzsa... ezt meghallom ökölbe szorul a kezem, és ütni tudnám azt aki kitalálta ezt a cimet)
Hát abruzzy hangja átlagos lett, arra nem mondom hogy szar azt sem hogy jó. Nem lehet ugyanuűoylan hangot találni, abruzzynál elviselhető, akár az ő hangja is lehetne...
Michael hangja elmegy... normális átlagos hang... visznt az angol szinkron hangja hihetetlenül brutális... az nagyon durva, egyedi hangja van az tuti... meg ahogy beszél...
az a kicsit ilyedt suttogó hang...
de a többieknél...
-
bcrics #13559 szinkronhangoknál maradva...
sztem a legjobban sikerült párosítások
jim carrey magyarja....adam sandler madzsarja...Shrek megyarja;)
abruzzi magyar szinkronja pedig kurvajó,ahogy a fszereplőké is!!!!
hja megy az ertéelen 1 tarzanos sorozat abban az 1 fejjel alacsonyabb sara néni játszik!!!! -
#13558 tedd szpojlerbe meg irdki hogy 18+ de ebből rohattul nem értek semmit.. -
#13557 amúgy a T-Bag név az jelent egy,khm,hogy is mondjam,+18-as "játékot" is :)
emlékeztek arra,amikor a volt őr(nem emlékszem a nevére,akinek a halálát rávarrták Bellick-re) k.rvákat hívott,és felajánlott egy jócsomó pénzt egy bizonyos dologért?na az a "tíbegezésnél" jóval-jóval durvább dolog
az egészből azt akarom kihozni,hogy az írók szexuálisan aberrállt állatok :) én csak a sorozat miatt tudom hogy mit jelentenek ezek,emiatt néztem utána -
#13556 [URL=http://youtube.com/watch?v=H2W5F-y7wtI]Mahonenak sztem ebben van a legjobb hangja ^^[/URL] -
#13555 uhh,az de szar volt... :D -
#13554 Igen az, (illt azt játsza) de pont ezért nem passzol hozzá a nyomi hang...
#13553 Igen tudom, hogy meghalt az illető. A house példával csak azt akartam hangsúlyozni, hogy mennyire eltudja rontani a karaktert sőt a sorozatot is a rossz szinkronhang... -
#13553 Angol szinkronnál is megkérdezi BEllick Nikától hogy Budapesti-e.
A House meg nem tehet arról hogy meghalt a szinkronhang. -
Quantumleap #13552 Az a röhejes, hogy egy másik topikban valaki avval jött, hogy T-Bag egy perverz buzi, és őszerinte ezért passzol hozzá a szinkronhang. -
#13551 -
#13550 Ki mondta hogy kötelző lefordítani?
Mivan 200Ft-al kevesebb lessz a fizetésük, ha nem forditják le...
T-Bag pedig maradhatott volna T-Bag
"más szerint meg jó. ilyen dolgon, hogy szinkronhang, felesleges vitatkozni, mert szubjektív. ami szerinted király szinkron hangilag, azért más körberöhög."
nem azon van a hangsúly, hogy király vagy nem... mindenkinek más a hangja mindenki más egyéniség és amikor a buzi vékony nyávogó hangot kap egy olyan karakter mint t-bag akkor nem tudom eldönteni, hogy "sirjak vagy röhögjek" rajta...
Ja meg ugylátszik mahone szinkronhangját játszó emberke is krétát kajál vacsorára...
Ahoz, hogy valaki jól játsza a szerepét kevés a jó szöveg, odaillő hang is kellene...
Arról nem is beszélve, hogy szegény Nikát hogy megalázták...
enyhén parasztos hangot kapot... (lehet a győzike mondta a szövegét)
Ja és kérdezem... belick mikor megkeresi nikát a bárban, akkor hogy hogy a magyar szinkronnál kérdezgeti, hogy "kegyed budapesti"? holott az angol szinkronnál ilyenről szó sincs...
nemszámit...
Mahone hangján totál kiadtam, elég érdekes hangja van neki, erreföl egy ilyen szart adnak neki.
Ja meg talán a 20szereplőt nem 5 embernek kéne szinkronizálni...
Igaz PB topikban vagyunk, de a témához kapcsolódik.
House-t régen néztemtv-ben mert nagyon szuper volt a szinkron hang, de mióta másik szinkronhang van azóta már azt sem nézem... totál elrontotja az egész filmet, az egséz karaktert...
Akinek nincs szüksége feliratra annak jó, aki pedig párszor megnézi felirattal akkor hozzá fog szokni azokhoz a hangokhoz, és úgyérzi mintha magyarúl nézte volna meg... de mégis normális eredeti hangal -
Dave0092 #13549 Bellick hangja a legroszabb :S -
Quantumleap #13548 Evvel az erővel jöhetne egy új Kazinczy, aki a "rendőr"-ből "rendes"-et csinál. -
#13547 Najo, a szinkronfordito vedelemeben annyit azert nem art megjegyezni, hogy gondolom mindenki emlexik ra, hogy kedves pszicho baratunk az elso reszekben igencsak ragaszkodott ahhoz, hogy valami kis nyulbela folyamatosan a kiforditott zsebet fogja. Nem sokaig volt ez tema a sorozatban, de tuti hogy kozrejatszott a "zsebes" kifejezesben. Es ketlem, hogy a fordito tudta volna a forditas ezen szakaszaban, hogy a teljes neve Theodore Bagwell, es innen (is) kapta a becenevet. De hat mar teljesen mind1, amig el a karaktere, magyar vizeken mar csak igy fogjak nevezni, ezen kar mostmar ragodni :) -
Quantumleap #13546 A "zsebes" a magyar nyelvben a zsebtolvajt jelenti. Így ennek semmi értelme. Olyan, mintha egy áldozatait vascsővel agyonverő pszichopatát "Csöves"-nek fordítanának. -
#13545 xD -
#13544 jaja arra emlékszek :D -
#13543 Még az első évad idején amikor felirattal néztem valaki úgy fordította T-Baget, hogy T-áska, na akkor már ideges voltam. -
#13542 fordithatták volna t-zsáknak :D -
winnie #13541 "Michael hangja okés, de t-bag és abruzzi hangja..."
más szerint meg jó. ilyen dolgon, hogy szinkronhang, felesleges vitatkozni, mert szubjektív. ami szerinted király szinkron hangilag, azért más körberöhög.
"T-Bag névét is zsebesre leforditani... nem birom megérteni mi értelme volt..."
valahogy le kellett fordítani.
"(T-Bag ---> Teodor Bagwell, köze sincs a zsebes névhez)"
beszélő név, szójáték. és mivel senki nem tudja, hogy mi az eredeti neve (tudják, csak nem érdekli a népet) ezért vissza kell adni a másodlagos jelentést. két szótagban. -
winnie #13540 "T-Bag=Zsebes, Tweener=ficsúr, svihák, tirpák, kisgyerek stb."
itt jönne az, hogy "szép, szép, de tessen jobbat mondani". anélkül csak elvtelen f*ka. -
#13539 felirat rox (Y) -
#13538 ezt ugye te sem gondolod komolyan?!
Persze nem lehet eredeti hangal a magyar szinkron is, de azért kicsit lehetne rá törekedni.
Michael hangja okés, de t-bag és abruzzi hangja...
T-bag -ot nagyon lrontották...
pocsék a handja és a szövege is...
Mikor lecsapták a kezét szinkronba szinte észre sem vette...
"áúú" enyi volt
eredetinél zengett tőle az egész paja... "ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ"
eproságok lehe, de sokat számit ...
meg aztán nem is úgy szinkronizálják ahogylenne a mondoka...
okés én sem tudom mit mondanak valójában mert feliratbol élek... de victorpictor legalább 100% munkát végez és úgy forditja ahogy van. Az pedig elég gáz hogy a szinkron közel sincs a valósághoz...
T-Bag névét is zsebesre leforditani... nem birom megérteni mi értelme volt...
Kár hogy a Michael nevet nm forditották le... Mondjuk Mihályra...
De akár a Sarah nevet is lelehetett volna Szandrára...
(T-Bag ---> Teodor Bagwell, köze sincs a zsebes névhez)
/Szökést nem nézek... csak Prison Break -et.../