26243


Garfield-böngészde



--


  • Fantos
    #14517
    képet vagy meg sem történt :D
  • YaniMan
    #14516
    én tudok gy-vel is! ;-)
  • Dzsini
    #14515
    teljesen jó az UbulPajti :) (de fütyörészni nem gy-vel szoktak)
  • Dark Death
    #14514


    -Nem könnyű bűnülözőként dolgozni errefelé...

    -Mert nincs semmilyen bűntény

    -Kivéve azt amit UbulPajti tett a szőnyeggel múlt csütörtökön
    -*fügyörészés"

    (hamár egyszer így lett lefordítva a neve akkor már maradjon, mellesleg az Ubulfiú hülyén hangzik... éljen a szabadfordítás)
  • geo91
    #14513


    - Én vagyok SuperGarfield!
    - És ez itt a megbízható társam, UbulPajti.
    - Hé UbulPajti, ez az ÉN szuperképességem!

    szabad fordítás így talán jobban hangzik
  • Cat 02 #14511


    - Egyeseknek egyszerűen nem áll jól a diéta

    Néhány ember egyszerűen nem néz ki jól a diéta után
  • Daell Drow
    #14510
    jaaa, ertem mar
  • Fantos
    #14509
    -Garfield hóembert épít ami gúnyosan nézz Mrs. Feeny felé
    -Mire bemegy Mrs. Feeny már telefonál is Jon-ak mint úgy általában
  • Daell Drow
    #14508
    Ezt nem ertem
  • RelakS
    #14507
    Mrs. Feeny van a vonalban

    csak hogy kötekedjen
  • geo91
    #14506


    - Mrs. Feeny van a vonal másik végén.
    - Ez gyors volt.

    szabad fordítás, ha tudsz jobbat halljuk. :P
  • LasDen #14505
    ugyanaz a kék ing van rajta mind mindig...csak most van még egy nyakkendő is :D amúgy meg Jon :D
  • Bandee1987
    #14504
    LOL, Johnt még soha nem láttam ennyire normálisan öltözve, mint ebben a kék ingben és sárga nyakkendőben :DDDD
  • xxxpaulxxx
    #14503
    A kevesebb néha több?:D
  • Treblakos
    #14502

    -Rendben, lássuk!

    -Nem

    -Nem

    -Nem

    -Na, ez jól áll.
    -De hiszen ez csak egy kék ing egy nyakkendővel!

    -Nagyon jóvágású vagy benne!
    [cupp]

    -Soha nem fogom megérteni a nőket...
    -Mintha ez követelmény lenne...
  • chhaya #14501
    Rosszat tesznek. :)
  • Dark Death
    #14500
    bocs a kép:

  • Dark Death
    #14499
    http://images.ucomics.com/comics/ga/2010/ga100109.gif

    -Tudod, a fánkok rosszak neked.

    -

    -És én szeretem mikor rossz vagy...

    (tudom h magyarosan "árt neked" lenne de úgy nem jön ki a poén...)
  • modellmaker
    #14498
    az a "say no more" (ha ezt mondja) eltartott egy ideig mire rájöttem, hogy ezt mondja. nagyon kegyetlen szöveg :| :D
  • Dzsini
    #14497
    wink wink nudge nudge (sorry, nem találtam magyar feliratost belőle, így csak angolul)
  • Verseghy
    #14496
    :DDD
    alig várom a holnapit!:D
  • Narxis
    #14495
    A kis kukkolók. :D
  • Cat 02 #14494
    Kimaradt a [gonosz*;)] szmájli xP
  • DJ_HELL
    #14493


    -Ma este nem jöhettek be a nappaliba fiuk. Liz és én fogunk TV-t nézni.

    -De mi nem is akarunk Tv-t nézni.

    -Mi titeket akarunk figyelni. *kacsint*
  • Skill
    #14492
    jaaaaaaaj ez nagyon jó4 :9
  • W B
    #14491
    lál
  • LasDen #14490


    - Ez az egyik kedvenc helyem
    - Nem mondod
  • xxxpaulxxx
    #14489
    szívesen;)
  • Efreet
    #14488
    Kipucoltam, hogy ne ezen legyen a pörgés :)
  • LasDen #14487


    - Jól nézel ki ma, Heléna

    - Köszönöm Garfield, te is

    - Mint mindig!
    - Éés oda a pillanat
  • CattiBrie
    #14486
    Moderáld magad, köszi!
  • xxxpaulxxx
    #14485
    basszátok már meg hogy minden egyes képsor után oldalakon keresztül vitatkoztok, hogy jó-e a fordításXD
  • CattiBrie
    #14484


  • LasDen #14483
    akkor megegyezhetünk, hogy senki nem tud angolul és csak a google fordító miatt tudtuk lefordítani a sorokat :D
  • Narxis
    #14482
    Jó is lenne ha tudnék angolul...
  • LasDen #14481
    ha tudnék angolul, akkor egy ilyen kis szösszenet lefordítása nem kéne, hogy gondot okozzon :D
  • RelakS
    #14480
    BÁR túl jól tudnék angolul...
  • CattiBrie
    #14479
    Az a bajotok, hogy túl jól tudtok angolul. .)

    Minden fordítás után kell még egy kis magyarosítás.
  • RelakS
    #14478
    Nem, csak ahhoz már gondolkozni kell ;)
  • CattiBrie
    #14477
    A "Messzire elhallatszott" vagy "Messzire hallatszott" vagy inkább a "Öt sarokkal odébb is hallható volt" az túl snassz? :)