26243
-
#14677 Jonathan Q. Arbuckle.
A 'Q' mit takar? -
#14676 Erre gondolsz? -
#14675 Igen, eléggé modernizálták a régebbi kiadásához képest. :P -
#14674 ez a Liz tisztára olyan mint Geronazzo Maria csak fiatalabb kiadásban :D -
Big Bad Ryder #14673 -
#14672
-Az kizárt, hogy ezt az öltönyt ne imádd!
-Ez az izé genetikai?
-Nem, kreppszövet.
*Bada bumm* (gyk.: poénhoz adott dob+cintányér effekt) -
#14671 a hivatalos álláspont az, hogy a képsorokban nem érti :) ezért is működnek a néma Garfield-os képsorok (leszedik Garfield gondolatait).
(de a 3 animált rajzfilmben például igen) -
#14670 nem rád néz....garfieldot nézi :D -
#14669 De akkor Jon ne rám nézzen, nézze a macskáját. :D -
#14668 hát igen...vitatható....nincs is rendes álláspont ezzel kapcsolatban :D -
#14667 vagy csak azért az az arckifejezése, mert a nyamvadt macska végig ugyanazzal a hihetetlenül lenyűgözött arckifejezéssel bámul -
#14666 Jó persze, itt erre van kiélezve, de amikor 'csak úgy' rajzol egy képsort, más a helyzet. De végülis télleg mindegy, ezt magától Jim Davistől kéne megkérdezni.
Itt pölö érti, látszik az arckifejezésén.
-Tudod Garfield...
-Én azokat a nőket szeretem, akiket az eszemmel nyűgözök le
-Szóval azt mondod, hogy te a teljesen ostoba nőket szereted -
#14665 itt a válasz :D zárjuk rövidre a témát :D
- Zaklattad Mrs. Feeneyt??
- Igen, és örömmel fogom újra megtenni. Bo ho ho!
- Jó, hogy nem hall engem -
#14664 havonta felmerülő vita és igazából szerintem nincs válasz mert egyszer így, egyszer úgy és mindkét variációra be lehet szúrni egy-egy képsort -
#14663 Nem tudom én se, de itt szerintem simán lehet a szó szerinti fordítás is, Garfield karakteréből kinézem, h ennyivel elintézi.
Kérdés:
Jon érti Garfieldot?
Ugyanis van nem egy olyan képsor, ami erre enged következtetni... Viszont ez hülyeség. -
#14662 Úgy gondoltam, hogy besegítek magyarosítani (éppen azért, mert írtad is). Nem tudom, hogy jó-e. Csak egy ötlet volt.
Nem tudom, milyen a hivatalos magyar fordítás. -
#14661 Mondtam h baki.
Lesz ez még jobb is.
Hivatalos magyar fordításban hogy néz ki a vége? Vagy az az, amit mondtál? -
#14660 Inkább:
-El az utamból, öcsi! -
#14659 - Megizzasztottam egy ipsét. -
#14658 Úú, baki a végén, bocsesz. -
#14657 Értem. Akkor majd beszállok a fordításba, ha lesz megint ilyesmi.
Addig is:
-♪
-
-El az utamból, Bozo
-Azt mondtam félre, Clyde
-Szóval így. Addig fogok itt állni, amíg meg nem mozdulsz
-Garfield! Napok teltek el! Hol voltál?
-Vártam hogy egy pasast elolvadjon. -
#14656 Kösz,kicsit siettem:D -
xxxpaulxxx #14655 nah látod ezt nem tudtam:) -
#14654 fent van a fejlécben is - régieket is lehet (sőt egy időben volt is egy nekibuzdulás, hogy az összes régit az elejétől elkezdjük lefordítgatni).
de a "frissek" (mondjuk olyan fél-egy évig) ismerősek lesznek a rendszeres látogatóknak. -
#14653 jöhet bármelyik és bármikori...:D -
#14652 Akkor ide a napi képsorok kerülnek?
Csakhogy mondtátok h ez már volt, de akkor már jószerivel mind volt, nem? -
#14651 nem mert a Jonathan rövidítése :D -
xxxpaulxxx #14650 valójában Jim írta el:P -
#14649 Jon -
xxxpaulxxx #14648 Miért nem tanult John az eddigi hibáiból és maradt inkább a kék ingnél?:D -
#14647 jacket = zakó
ráadásul az is van rajta. -
#14646 :DDDDDDDDDDDDDDDDDDD -
#14645
*Katt*
*Küld*
-Ehhez mit szólsz?
-Égesd el a dzsekit. -
#14644 pasik... :D -
#14643 mivel 2009 április 21-ei -
#14642 ez mintha már lett volna -
#14641 Nem feltétlen. Ezt a kifejezést sűrűbben használjuk sztem ilyen esetekben. -
#14640 a megvakultam jobb lett volna :) -
#14639 DD:ASDD:DDAS -
#14638
-Az a helyzet, hogy ma nem főzök...Liz fog!
-MEGMENEKÜLTÜNK!!
-Mármint, ööö, tényleg?