1798
  • Dichter
    #118
    De addíg is lefordítom, ami egyértelmű.
  • Dichter
    #117
    Ezaz hogy a 2. CD missing :d Csak holnap lesz meg.
  • [oLe] #116
    Megvan a jatek? Probald ki az elso palyan pld.
  • Dichter
    #115
    Egyébként az én adagomból már nincs sok, sztem legkésőbb holnapra meglesz, csak hagyok benne lukakat, mert fingom sincs, hogy milyen az adott környezet. Magyarul. Le tudnám fordítani, csak nem biztos, hogy a cselekménybe illik.
  • Dichter
    #114
    A másik: Vannak olyan sorok, amik valószínüleg "pörögnek" vagyis így:

    ÍGY

    és ezeket a program így veszi be:
    y
    by
    dby
    ndby

    satöbbi, míg ki nem jukad a standbyhoz. Na most ezeknek ugyanolyan hosszúnak kell lenniük? Mármint karakterszámban?
  • Dichter
    #113
    Mert amit Mike küldött, abban van kb 3 sor amit már ő lefordított, és az ékezetes. Mind1, szerintem nem fogja támogatni, úgyhogy én ékezet nélkül csinálom. Ha meg mégis, akkor majd úgyis kijavítom. Nem akarok ilyen négyzeteket látni az ékezetes betűk helyén, mintahogy a Desert Ratsban.
  • [oLe] #112
    Majd meglatjuk. Ki kell probalni.
  • Dichter
    #111
    Eszembe jutott egy nagyon fontos kérdés. Ékezetes betűket támogat a dolog. Nem hinném, csak a biztonság kedvéért kérdezem.
  • dikki*yysw
    #110
    :))
  • Andie
    #109
    Hát ja.
    Legrosszabb esetben igy hagyom, angolul, azt majd kiderül.

    Van itt 2 másik érdekes dolog :
    "This GUI activates 4 seperate script command on click. Set the script names as a keyval, KEY Gui_Parm# value script_name. The gui parm #'s are 6, 7, 8, 9.\n\nColor Settings - KEY Gui_Parm4\nVALUE 1 = Red 2 = Blue\n3 = Green 4 = Doom Green\n5 = Yellow 6 = Orange"

    "TRANSMISSION DATA ENCRYPTED\nDECRYPT AND COMBINE TO PREP FOR TRANSFER"
  • [oLe] #108
    Igen. Majdnem mindegyik resz szitu-fuggo. Mindegy, verzioszam van boven amibol lehet gazdalkodni
  • karikusz
    #107
    Hát jah...:))...láttunk már pár furcsaságot az NFSU magyarosításában is...(köze nem volt a játékhoz...vagyis az adott szituációhoz)
  • karikusz
    #106
    Látom az angol nyelv már megint próbára teszi a magyarokat...
  • [oLe] #105
    Igen ez a gaz. Konnyeden le lehetne forditani ha mar vegignyomtuk volna
    De igy meg egy kicsit korai, mert ha valaki eljut odaig es valami egesz masrol szol a tortenet ott, mint amit itt forditas kozben gondoltunk, akkor az egy kicsit mosolyogtato lesz
  • cifuatwork
    #104
    Az a gáz, hogy a Platform számtalan dolgot jelenthet... Így meg rájönni, hogy mit is takar... max. találgatni lehet... (vagy ha valaki eljutott odáig, akkor elmondja, hogy milyen pályarész).
  • Takigabi
    #103
    Talán hídépítés ?
  • Andie
    #102
    Áhááá! Thx :)
  • cifuatwork
    #101
    Pardon, az alert ugye riadó, tehát "Riadó minden müszaknak" (vagy "Riadó minden szolgálatosnak")
  • cifuatwork
    #100
    "Alert: all shifts" -> "Figyelem minden müszaknak" (vagy minden szolgálatosnak?)
  • mike369
    #99
    shift itt = műszak,váltás,...stb
  • RaveAir
    #98
    Komoly... :)
  • Andie
    #97
    "#str_00356" "Alert: all shifts" ??
  • Andie
    #96
    Megjött az örök ellenzék :)

    SoulCube : LélekIrtó, LélekCsapda, LélekÖrlő...

    Ez mi ? "Platform construction"
  • cifuatwork
    #95
    Pardon, azt hittem a kézi gépfegyverről van szó. Ha gatling-gépfegyver, akkor viszont géppuska.
  • FREAK
    #94
    lol

    bazzeg skacok, remélem, ez vicc, és még most is csak röhögtök :DDD
  • Serpa
    #93
    lélekrabló hülyén hangzik ?
    Soulcube
  • hykao #92
    mit???
  • The Garrett
    #91
    akkor nemtudja mi az a BFG az magára vessen ;)
  • The Garrett
    #90
    fordítsuk gatlingnak :)
  • hykao #89
    Na mégegy a BFG maradjon (a Big Fucking Gun-ból), vagy magyarítsuk -> Kibaszott Nagy Fegyverre (KNF)??? :)))
  • hykao #88
    sztem hülyén hangzik
  • Krinyo
    #87
    lélekszopó
  • hykao #86
    Hát ez bizony a Chaingun, ami forog mint a motolla (helikoptereken, predatorban, terminatorban)!!! -> az nem gépkarabély és nem is géppisztoly!!!
    Ez bizony golyószóró!!!
  • The Garrett
    #85
    gépfegyver? :P
  • The Garrett
    #84
    vagy megsincs ott.

    akkor 1 PM és adok címet :D
  • The Garrett
    #83
    ha gondoljatok, most van rengeteg idom fordítani, küldhettek fordítanivalót. Mailcímem ottvan nfo ba :)
  • hykao #82
    Fingom nincs, még nem használtam
  • cifuatwork
    #81
    A golyószóró nem jó, az egy csapattámogató fegyver, inkább legyen géppisztoly vagy inkább gépkarabély.
  • Serpa
    #80
    lélekrabló ?
  • mike369
    #79
    mit csinál konkrétan? csak kilő valamit és anni?