1798
-
#118 De addíg is lefordítom, ami egyértelmű. -
#117 Ezaz hogy a 2. CD missing :d Csak holnap lesz meg. -
#116 Megvan a jatek? Probald ki az elso palyan pld. -
#115 Egyébként az én adagomból már nincs sok, sztem legkésőbb holnapra meglesz, csak hagyok benne lukakat, mert fingom sincs, hogy milyen az adott környezet. Magyarul. Le tudnám fordítani, csak nem biztos, hogy a cselekménybe illik. -
#114 A másik: Vannak olyan sorok, amik valószínüleg "pörögnek" vagyis így:
és ezeket a program így veszi be:
y
by
dby
ndby
satöbbi, míg ki nem jukad a standbyhoz. Na most ezeknek ugyanolyan hosszúnak kell lenniük? Mármint karakterszámban?
-
#113 Mert amit Mike küldött, abban van kb 3 sor amit már ő lefordított, és az ékezetes. Mind1, szerintem nem fogja támogatni, úgyhogy én ékezet nélkül csinálom. Ha meg mégis, akkor majd úgyis kijavítom. Nem akarok ilyen négyzeteket látni az ékezetes betűk helyén, mintahogy a Desert Ratsban. -
#112 Majd meglatjuk. Ki kell probalni. -
#111 Eszembe jutott egy nagyon fontos kérdés. Ékezetes betűket támogat a dolog. Nem hinném, csak a biztonság kedvéért kérdezem. -
#110 :)) -
#109 Hát ja.
Legrosszabb esetben igy hagyom, angolul, azt majd kiderül.
Van itt 2 másik érdekes dolog :
"This GUI activates 4 seperate script command on click. Set the script names as a keyval, KEY Gui_Parm# value script_name. The gui parm #'s are 6, 7, 8, 9.\n\nColor Settings - KEY Gui_Parm4\nVALUE 1 = Red 2 = Blue\n3 = Green 4 = Doom Green\n5 = Yellow 6 = Orange"
"TRANSMISSION DATA ENCRYPTED\nDECRYPT AND COMBINE TO PREP FOR TRANSFER" -
#108 Igen. Majdnem mindegyik resz szitu-fuggo. Mindegy, verzioszam van boven amibol lehet gazdalkodni -
#107 Hát jah...:))...láttunk már pár furcsaságot az NFSU magyarosításában is...(köze nem volt a játékhoz...vagyis az adott szituációhoz) -
#106 Látom az angol nyelv már megint próbára teszi a magyarokat... -
#105 Igen ez a gaz. Konnyeden le lehetne forditani ha mar vegignyomtuk volna
De igy meg egy kicsit korai, mert ha valaki eljut odaig es valami egesz masrol szol a tortenet ott, mint amit itt forditas kozben gondoltunk, akkor az egy kicsit mosolyogtato lesz -
#104 Az a gáz, hogy a Platform számtalan dolgot jelenthet... Így meg rájönni, hogy mit is takar... max. találgatni lehet... (vagy ha valaki eljutott odáig, akkor elmondja, hogy milyen pályarész). -
Takigabi #103 Talán hídépítés ? -
#102 Áhááá! Thx :) -
#101 Pardon, az alert ugye riadó, tehát "Riadó minden müszaknak" (vagy "Riadó minden szolgálatosnak") -
#100 "Alert: all shifts" -> "Figyelem minden müszaknak" (vagy minden szolgálatosnak?) -
mike369 #99 shift itt = műszak,váltás,...stb -
#98 Komoly... :) -
#97 "#str_00356" "Alert: all shifts" ?? -
#96 Megjött az örök ellenzék :)
SoulCube : LélekIrtó, LélekCsapda, LélekÖrlő...
Ez mi ? "Platform construction" -
#95 Pardon, azt hittem a kézi gépfegyverről van szó. Ha gatling-gépfegyver, akkor viszont géppuska. -
#94 lol
bazzeg skacok, remélem, ez vicc, és még most is csak röhögtök :DDD -
#93 lélekrabló hülyén hangzik ?
Soulcube -
#92 mit??? -
#91 akkor nemtudja mi az a BFG az magára vessen ;) -
#90 fordítsuk gatlingnak :) -
#89 Na mégegy a BFG maradjon (a Big Fucking Gun-ból), vagy magyarítsuk -> Kibaszott Nagy Fegyverre (KNF)??? :))) -
#88 sztem hülyén hangzik -
#87 lélekszopó -
#86 Hát ez bizony a Chaingun, ami forog mint a motolla (helikoptereken, predatorban, terminatorban)!!! -> az nem gépkarabély és nem is géppisztoly!!!
Ez bizony golyószóró!!! -
#85 gépfegyver? :P -
#84 vagy megsincs ott.
akkor 1 PM és adok címet :D -
#83 ha gondoljatok, most van rengeteg idom fordítani, küldhettek fordítanivalót. Mailcímem ottvan nfo ba :) -
#82 Fingom nincs, még nem használtam -
#81 A golyószóró nem jó, az egy csapattámogató fegyver, inkább legyen géppisztoly vagy inkább gépkarabély. -
#80 lélekrabló ? -
mike369 #79 mit csinál konkrétan? csak kilő valamit és anni?