13886
-
#1043 sztem nem jobb 1általán. -
mikiking #1042 jobb az irányitás mint a prince of persiában ? -
Ari18 #1041 Hát én ekkorát már régen csalódtam játékban.Így elrontani az irányítást. -
xido #1040 a cdgalaxis házhoz is szállít utánvéttel -
Thanatos #1039 nem -
renatokancso #1038 Tudtok vlami megbízható torrent oldalt ahonann le lehetne szedni egy működő verziót??? -
#1037 Akit érdekel a játék és még metalos is,az nézze meg a Vader - Sword of the witcher klipet.Mi jó lett az... -
gyuri12 #1036 és jó lett ez a játék?:) -
legolas66 #1035 Hello várhato más tört verzio is vagy csak ez a Platina lesz?
Mert akkor ezt töltöm!
Csak ennyi további jó játékot mindenkinek!
HY. -
#1034 na zsír, így már mostmár tudom pontosan mi mire jó, meg micsoda :D -
gyuri12 #1033 egyetértek:D -
Tomi2345 #1032 Hát időközben rájöttem :D. -
#1031 Én a német és francia nyelveken rendre röhögni szoktam. Előbbin a legszebb, legérzelmesebb szerelmes költemény is úgy hangzik (egy nő szájából is), mintha valami borzalmas pocskondiázós káromkodás lenne, utóbbinál meg hiába szórja a legcifrább szitkot is egy lepusztult férfiállat, akkor is olyan érzésem van, hogy egy kis simulékony homival állnánk szemben, aki éppen megcértődött. :) -
#1030 Köszi, megnéztem. Ezek alapján úgy tűnik, hogy véletlenül bentmaradhattak az egyik nagy file-ban a magyar nyelvű párbeszédek (a lang.key ezekre hivatkozik), míg külön nem maradtak meg az egyéb szövegeket tartalmazó magyar nyelvű állományok (dialog.tlk). Most ránézésre azt mondom, hogy talán majd meg lehet csinálni néhány tízperces munkával, hogy az összes szöveg a dialog.tlk-ban legyen... A NWN2 és KotOR kibontó file-jai remélhetőleg használhatóak is erre. -
#1029 Ment a mail! Aztán várjuk mire jutottál! -
#1028 Végülis megszokás kérdése. Nagyobb az angol nyelvű piac. De azt hiszem, hogy annak külön örülhetünk, hogy mostanában egyre több játék jelenik meg magyar nyelven (is). -
#1027 az tényleg fájdalmas élmény. mintha az ember agyát smirgliznék. az oroszt viszont csípem (amikor kötelező volt én is utáltam) -
MrAndree #1026 Pedig szerintem is jobban hangzik angolul mint magyarul. Szóval én maradok az angol verziónál. Ettől függetlenül nem baj, hogy magyarítják, így legalább több emberhez jut el. -
Drizzthsz #1025 Én sok nyelvet szeretek, de a némettel nem bírok kibékülni. :D -
#1024 Az baj, hogy főleg az amerikaiak túlságosan is gesztikulálnak, és sokan ezt majmolják. Amúgy nem lenne semmi baj az angol nyelvvel, de ez a túlzott amerika mánia elkocsosítja a magyar igényeket.
Szerintem sokaknak az nem tetszik, hogy angolul "olyan jól hangzik a szó", sokkal jobban, mint magyarul, pedig ugyanarról a dologról van szó. Az meg külön vicc, hogy egyesek mennyire odavannak, ha eredeti nyelven szólal meg, vagy szövegben testesül meg egy játék, de egyenesen rosszul vannak, ha az eredeti nyelv véletlenül nem angol, hanem történetesen orosz. ;) -
Drizzthsz #1023 Jah, megnéztem ezt is. 7900 az nem is sok. Lehet valahol úgy is venni neten, hogy kártyával ki is fizeted, aztán csak várod otthon, hogy "hozzákmán"? -
#1022 Parancsolj!
dialok tlk + lang.key -
Drizzthsz #1021 Mennyibe fog kerülni? A vastag kézikönyveket nagyon szeressem. :) -
#1020 Elvileg néhány tlkedit progival meg lehetne úgy trükközni, hogy ne kelljen a registry-ben turkálni...
Amúgy kiváncsi vagyok, hogy milyen a dialog.tlk szerkezete. Esetleg erre és a lang.key-re valaki tudna adni egy linket? -
#1019 a filmeken is artikulálnak. túlságosan is. ha egy magyar színész beszélne így a színpadon (sajnos filmen szoktak) akkor élete végéig le nem mosná magáról a RIPACS jelzőt. és akkor jön a duma, hogy a magyar verzióban nincs "átélés". hát csak akkor átélős a dolog ha a színész rángatózó pofával adja elő a mondanivalóját, mint egy öklendező majom?
a magyar nyelv egyszerűen nem ilyen (a színjátszásunk meg még kevésbé - hála istennek) -
xido #1018 azért a GTA:SA tele volt klassz nigga-szlenggel:) -
xido #1017 jó..tudom mire gondolsz..de ha filmben azt mondom,szeretem eredeti nyelven
hallani..attól még nem leszek perfekt és kell az a felirat,hogy értsem is:)..játékban sincs másképp számomra:) -
#1016 Játékokban azért szoktak artikulálni! Biztos kevés lehet a néger szinkronszínész (már bocs). -
#1015 a hallhatóságában? hmmmm, néha úgy beszélnek, mint amikor a tehén rágógumin kérődzik, oáááááááááoúúúúúúúú, muáoá. jó, tudom, mi meg csicsergünk, a kínaiak meg még jobban. megbaszhatja Isten Bábelt. -
xido #1014 az íz az angol nyelv hallhatóságában van..nem az írott változatában:) -
xido #1013 őszintén?...a felirat segíti a legtöbb embernek megérteni az angol nyelvet,különben nemcsak a történet lenne oda,hanem menne az unalmas párbeszédek vakon elnyomogatása...bocs,hogy nincs mindenkinek felsőfokú nyelvvizsgája:) -
#1012 akkor mit vartyogsz itt magyarul? szpíkeld az ángliust. -
#1011 Nem szánalmas, csak túl sokat játszottál ilyenekkel angolul. -
#1010 Á dehogy "paraszt asszony" álá Gothic II -
#1009 én csak azt nem értem mire fel ez a nagy magyaritás mizéria. már valamelyik nfs-ben is volt és ott is csak mókolással lehetett elöhozni. sztem egy ilyen (kb akármilyen) játékhoz abszolut nem való a magyar nyelv. mindig röhögnöm kell amikor főzetekről (potion), küldetésröl (quest), varázslatokrol (spell) van szo. nem szánalmas magyarul? ugy öszintén? :)
elveszi az ízét a dolognak... -
#1008 A KotOR-ban nem volt gáz, amikor a twi'lek-ek mindig azt mondták, hogy "bácsikakunda...", és közben mindig más szöveg ment? :D -
#1007 Azért egy full lineáris játéknál enyhén poén olyanról beszélni, hogy "együtt él az emberrel a világ". :) Végülis egy interaktív filmnél ez a minimum! -
#1006 Nem csináltam belölük kettőt csak dialog.tlk-ból a lang.key-ből 16-os csináltam voices-t meg hagytam 3-ason és így jó lett!
Menü nem lett magyar.De legkevésbé sem érdekel.
Pl ez sem lett magyar:
-
#1005 +4 ezret nem ér, főként hogy a zenék ott vannak jó minőségű ogg-ban az egyik könyvtárban. :) -
xido #1004 ne a menüig juss..a párbeszédek és a narrátor mind magyar:)