45215
FAQ | Magyar fejlesztések | AVSIM | SimFlight | FSPlanet | SurClaro | FSInsider
Aerosoft | SimMarket | FSDreamTeam | FlyTampa | Flight1 | Carenado
-
#8721 Mint azt már mondtam, és mások is mondták, egyedül az oktató rész lefordításának van értelme, de ezzel is szerintem több lesz a probléma.
A panelokat egyértelműen hülyeség lefordítani, mert bár foghatod magad, és átfestegetheted a felratokat magyarra, de nagyrészüket nem is fogod tudni lefordítani, mert a legtöbb rövidítés. pl IAS-t minek fordítanád?KLS, MLS? Ezt se értené senki. A kis hintekről nem is beszélve, amik valószínűleg vhol a műszerek gaujában vagy XML-jében vannak elrejtve, minden géphez külön, de az addonoknál mindenfélekppen külön.
És akkor itt jön a probléma. Te lefordíthatod az oktató részt, ahol azt mondja az oktató, hogy engedd ki a fékszárnyat 20 fokra, csökkentsd a sebességet 75 csomóra, állítsd a légcsavart kisszögre stb. Aztán csávókám, levadász a nyetről vmi jobbfajta fizetős kiegészítő repcsit, persze már akkor azzal akar repülni, minek girheljen a szar default cessnával, mikor ott egy sokkal szinvonalasabban kidolgozott jobb repcsi. Ez persze nincs lefordítva, hanem kemény angolsággal van benne minden, akkor majd vakarja a fejét, meg sír, hogy nem tudja mi az a manifold pressure, mit jelent az hogy LOW RPM, és mi a fene az a KIAS.
Na meg azt se tudja mit mond neki a légiirányítás. Hányszor tették már fel ebben a topikban is a kérdést, hogy ez meg ez mit jelent, és ebben szerintem a fordításotok nem sokat fog segíteni.
Lehet csak én vagyok gonosz, de az a feltevés, hogy az ember azért olvassa el az oktató részt, mert nem tudja miért marad a levegőben a 200 tonnás gép, kicsit megmosolyogtató. Nem emlékszem ,hogy bárki is megkérdezte volna valaha is itt a topikban, hogy miért repül a gép, mi az a P-faktor, mire szolgál a trimm, stb stb. Emberek nagyrésze tojik rá.
Ettől függetlenül, ha nekiálltok, én szívesen elolvasom, és elmondom a véleményem, vagy ha kell akkor segítek pár szakszó lefordításában, mert egy szinvonalas magyr tudástár szerintem is jó lenne, de nem biztos, hogy ezért pont a learning centert kéne lefordítani. Lehet egy külön oldalt kéne csinálni. .-) -
Barni056 #8720 1. aki ezt a "játékot" játssza az pár nap múlva úgyis letörli, mer: "a francba ebbe nincs is semmi izgi, nincsenek is hiperszuper robbanás-effektek ha lezuhanak, v belemegyek egy épületbe, unalmas szar az egész"
2. aki ezt a szimulátort a lehetőségekhez mérten komolyan kezeli ill. kívánja kezelni, az alapszinten (szakszavak + fónia) úgyis megtanul angolul
van pár magyar leírás a neten, pl Rucz Gábor oldala, meg ugye ittvan az FAQ is, ezek a leírások segítenek az alap fogalmak megértésében, nem kell ahhoz magyarítás
a learning center és a flying lessons lefordítása az már egy ésszerűbb ötlet, ha nekivágtok, sok szerencsét hozzá -
Katarn576 #8719 Nézd, megnyugtatlak téged hogy én csak csapat vezető vagyok, de nem fordítok. De tudod mit, mivel szivesen veszünk bármilyen segítséget ezért neked is elmondom hogyha szeretnél jelentkezni a csapatunkba akkor bármikor megteheted ezt, szívesen látunk téged, főleg hogyha elég jól tudsz angolul akkor mért ne oldanánk meg ezt az aprócska kis nézeteltérést úgy hogy te jelentkezhetnél hozzánk, én adok neked egy próba fordítást amit le kéne fordítani, te lefordítod és ha megfelel az elvárásoknak akkor felvagy véve a csapatba, és hidd el, egy jó fordítónak soha nem mondunk nemet. Szóval én csak annyit mondok hogyha van kedved akkor szeretettel várunk a csapatunkba és majd ott kiderül hogy te mennyire tudsz rendesen írni (ez az utolsó mondat nem sértés volt, csupán egy egyszerű válasz.)
Remélem ezzel a hozzászólásommal amit írtam kibékültünk mert nekem tényleg semmi kedvem veszekedni itt az SG-n.
De most komolyan emberek, mi tényleg szívvel-lélekkel szeretnénk lefordítani ezt a játékot és azt hittem hogyha ezt a hírt megosztom veletek akkor utána mindenki örülni fog hogy végre ha nem is teljesen hanem csak részletekben, de magyarúl játszatja ezentúl ezt a játékot.
Értem én hogy a repülés elve az angol, de ahogy Perko is mondta azokra is kell gondolni akik egyáltalán nem tudnak angolul és inkább titeket nyaggatnak minden nap mert nem értenek valamit. -
#8718 Látod látod nem bírod a kritikát... Nem, nagyon nem vagyok tökéletes, ha csak egy kicsit is az lennék átsiklottam volna a dolgok fölött. Én csak sugallni szerettem volna neked valamit, hogy majd' minden hozzászólásod tele van nyelvtani hibákkal, amelyek nem elgépelésből származnak szerintem és te fogsz vezetni egy magyarítási projectet.
Tudod én mérnök vagyok és ez olyan mintha nem lennék tisztában vele mitől áll meg egy szerkezet. Mégegyszer ismétlem, távol állt tőlem a megbántás. -
Katarn576 #8717 Üdv Goliath!
Na akkor vegyük sorba, gondolom te 100%-osan tökéletes vagy, még egyszer sem írtál el semmilyen szót vagy mondatot, úgyhogy boldog lehetsz.
Nézzük a másodikat: Gondolom már rájöttél de azért én is be írom hogy UW-s az oldalunk és valószinüleg az UW karbantartást csinál és ezért nem elérhető, de megnyugtatlak hogy amit be linkeltem, az a mi oldalunk de mégegyszer mondom hogy mert nem jön be az oldalunk arról nem MI tehetünk hanem az UW és ha megkérdezitek hogy akkor mért ide költöztettük az oldalt, elárulom hogy eddig semmi baj nem volt vele, tegnap estétől nem lehet behozni az oldalunkat. Remélem hogy ezt a kis malőrt hamarosan korrigálják. Ja és te se haragudj meg nem megbántani akartalak ezzel a kis útbaigazíttásal. -
#8716 Ne haragudj, nem megbántani akarlak, de te vagy egy magyarítást vezető csapat főnöke és "sór" kerül rá hogy nem tudsz "magyarúl", "adtol" még lehetsz főnök.
Egyébként ha komoly embernek akarsz látszani akkor legalább a weboldal amit belinkelsz elérhető legyen. Ez építő jellegű kritika, ismétlem nem megbántás.
Ha ezt írod válasznak, hogy gyorsan gépeltél és nem olvastad el amit írtál egy nyilvános fórumra, akkor megint nem vagy túl komolyan vehető. -
Katarn576 #8715 Üdvözlök mindenkit!
Elolvastam a hozzászólásokat és nyugodtan mondom hogy teljesen átrágtuk magunkat ezen a dolgon, a másik, átnéztük a játékban található összes létező szöveget és bátran mondom ezt is hogy a 90%-a, igen jól olvastátok, a szövegek 90%-a az oktató szövegeket teszi ki.
Azon még akkor gondolkodunk hogy a Cockpit-eken lévő szövegeket is át írjuk-e vagy sem, úgyhogy maradunk abban hogy az összes oktató szöveget ami van a játékban, lefordítjuk és majd utána meglátjuk. Tehát ha le lesz fordítva az oktató rész, akkor utána kiadunk egy béta magyarítást, és majd ti eldöntítek hogy amit eddig lefordítottunk az jó úgy ahogy van, vagy még menjünk-e tovább a fordításban.
Papirzacsi: Nyugodj meg, tisztában vagyok az FS-ről én is már elég régóta játszok ezzel a játékkal, és most megfogsz lepődni amit mondok, tegnap óta amióta ezt a hírt beírtam ide hogy szeretnénk lefordítani a játékot, elég sok privát üzenetet kaptam amiben azt írják mindanyian hogy nagyon nagyon örülnek annak hogy végre van egy olyan csapat aki lefordítaná ezt a játékot. Tehát tulajdonképpen kettő tábor van: az egyik félen azt mondják hogy ne legyen fordítás a játékhoz, míg a másik félen azt mondják hogy igenis legyen.
throttle: én csak annyit mondok ehhez az EULA dologhoz hogy addig nem szól érte semelyik játékfejlesztő meg kiadó csapat amíg az adott játék átfordított szövegfájlát pénzért nem áruljuk. Ha nem pénzért áruljuk hanem teljesen ingyen addig senki nem szól bele semmibe. Ha nem hiszed írj egy emilt a magyarítások.hu oldalra vagy itt az sg-n lévő játékfordítások topikban is megkérdezheted.
Azt még elkell mondanom hogy a csapatom szinte az összes tagja nagyon szereti ezt a repcsis szimulátort és tisztában vannak azzal hogy csak az oktatószövegek lefordítása is elég sok időt fog elvenni és mindanyian készen állunk arra hogyha nem teljesen hanem csak részben, de magyarúl is élvezhesse mindenki ezt a játékot.
Na remélem nem írtam semmilyen nem oda illő dolgot, ha mégis valaki ezen a hozzászóláson megsértődik adtol előre is elnézést kérek. -
throttle #8714 Visszatérve a témára, szerintem hasznosabb lenne az FS-ben lévő oktató anyagokat lefordítani, mert sokaknak halvány fogalma sincs arról, miért marad a levegében egy 200 tonnás gép, az angol tudásuk pedig az elején egy nagy nulla, ha érdekli őket a repülés, itt maradnak, majd ahogy némelyeknél már észrevettem, intenzíven elkezdik képezni magukat.
Ezen személyeknek lennének a magyar nyelvű alapok a kiindulás pont..
Tehát egy teljes szoftware magyarosítás helyett inkább ez lenne a célszerűbb. A magam példáiból kiindulva tudom, hogy még ez is óriási feladat, és időt rabló, hát még egy ilyen kiterjedt szoftware átírása mekkora lehet..Nekem két heti szabadidőmet elvette a közel nyolcvan oldalas Ivac lefordítása.
Üdvözlettel: Lénárth János -
throttle #8713 Megvallom, először én sem olvastam el, de mivel a Microsoft mostanság eléggé keménykedik, ezért írtam a lentebb lévő figyelmeztetést.
Viszont mostmár elolvastam, az FS főkönyvtárában található ez az EULA, az ide vonatkozó részt pedig bemásolom:
"Limitations on Reverse Engineering, Decompilation, and Disassembly. You may not reverse engineer, decompile, or disassemble the SOFTWARE PRODUCT, except and only to the extent that such activity is expressly permitted by applicable law notwithstanding this limitation."
Ennyi az egész, mindenki maga döntse el a többit..
Üdvözlettel: Lénárth János -
#8712 Janibácsi!
Bár őszintén megmondva én is mindíg elolvasás nélkül skippelem az EULA-t, úgyhogy nem tudom egy esetleges fordítói munkára mit határoz meg.
Azt azonban tudom, hogy több tonna olyan oldal működik szerte a neten, ahol programmagyarosításokat tölthet le az ember ingyenesen és bérmentve. Játékprogramok százaihoz-ezreihez! És furcsamód még senki sem perelt be senkit emiatt.
Szóval szerintem
1. Vagy egy esetleges fordítás ingyenes terjesztése megengedett/elfogadott/megtűrt/szabályozatlan az EULA szerint, vagy
2. A kiadók egyike sem találta még ezeket az oldalakat meg. :D -
throttle #8711 Szervusztok!
Meglepve olvasom ezeket a sorokat..
Én nem vonom kétségbe, hogy sok program részletet magyarosítani lehet, főleg a grafikus fájlokat, de a műszerek .gau kiterjesztésű fájljai azok futó Vusual Basic, és C++ program fájlok, ehhez legalább egy disassembler, és egy MIcrosoft Visual Studio program, valamint programozói felkészültség kell, de a legnagyobb problémát abban látom, hogy a csapat nincsen tisztába a Microsoft által a programhoz mellékelt EULA tartalmával!
Talán otthoni, magán használatra használható egy magyarosítás, de mihelyt publikálva is lenne bárminemű változtatás, vagy magyarosítás a Microsoft engedélye nélkül, egy kiadós per jelenne meg a láthatáron...
Tehát, kezdjétek először a Microsoft magyarországi kirendeltségén az egészet, a program módosíthatóságának engedélyeztetése ügyében!
Üdvözlettel: Lénárth János -
#8710 ehh:) -
0Georg0 #8709 Tud valaki segíteni, hogy lehet minél előbb megtanulni repülni, az angol tudásom elég gyér.
Segítsetek légyszi -
#8708 Egyedül a help lefordítása illetve a lessons az ami ér vmit, de az is lexikonnyi méretű, a többi az abszolút átgondolatlan, sőt talán még azt is megmerném kockáztatni, hogy gőze nincs az fsről. A leleksedése elismerésre méltó, de itt vége is a dolognak.
A cockpitban található feliratokat is le akarja fordítani. Hogy??? Átszerkeszt minden panel bitmapet? Átírja a gaukat? Minden kiegészítőnél? Ez a project egyszerűen nincs átgondolva. Sok kifejezésre nem is igazán találni magyar megfelelőt, ahogy Alert is írta pl a rövidítések.Hót felesleges, ráadásul értelmesen kivitelezhetetlen. -
perko #8707 Azért, hogy egy pici ellenvélemény is megjelenjen az FS magyarításához.
Ha gyakorlott FS felhasználói szempontból közelítjük meg a kérdést, teljesen egyetértek az ellenzők véleményével, felesleges munkát ölni a fordításba.
De...
Gondoljatok bele, hogy kezdő érdeklődők, akiknek lövésük sincs a repüléshez, angolul sem tudnak és közelükbe sincs olyan ember akitől kérdezni lehet, hamar feladják. Nem ismerik az aerodinamikát, navigációt és a többi alapvető dolgot amik nélkül nem nagyon lehet használni és élvezni az FS-t. Sok fórum kérdésből látszik, hogy néhányan úgy kezdenek FS-ezni, hogy azt sem tudják mitől marad a repülő a levegőben.
Hátha több kezdő ragadna meg az FS-nél, ha legalább az alapfokú ismereteket megkapnák magyarul a programtól, növelhetnék az FS táborát. Ha az ürgét megfogja a repülés, úgyis megtanulja az alapvető dolgokat angolul, mert máskülönben nem is használható a sim.
A lerning center és a flying lessons lefordítása szerintem sokat segítene a kezdőknek, a többi meg hát mindenesetre elgondolkodtató.
Üzleti vállalkozásként, figyelembe véve a feladat mennyiségét és nehézségét, én nem vágnék bele. Megszálottságból meg hát miért ne. Majd meglátjuk mi lesz belőle. -
#8706 De ez még nem jelenti azt ,hogy ne csináljátok meg ha kell segítség és van időm vannak alapfokú Boeing kiadványaim amiből hungaro controllnál tanultam -
#8705 Tényleg nem szeretnék beállni a sorba,de aki szimezni akar és a repülés érdekli nem a lövöldözés és lövöldözős repülős játékok ahol csak gáz meg fék van a repcsin,az belátja ,hogy a repülésnyelve az Angol .Így tanitják a Wright fivérek óta.
Tényleg sok munka lesz kíváncsi vok milyen lesz de meg nem fordulna a fejemben,hogy feltegyem az FS-re -
#8704 Nem. Erre az a jó szó amit Alert is mondott: (totál) felesleges.
Vagy...na jó...átgondolatlanul felesleges. -
#8703 Erre csak egy szó van. Átgondolatlan. -
#8702 Nézd.. elég sok anyagot lefordítottam és írtam én magam is lásd FAQ stb.. nem ezzel van a gond. Hanem amit akartok az felesleges, irreális, stb. Nem tudom ült-e már valaki közületek repülőben, de pl az ilyen kijelentés, hogy "Cockpit-eken látható feliratoktól kezdve, egészen a játékban található szövegmennyiségig..." azt feltételezi, hogy nem. Én nem a fordítói munkátokban kételkedek, hanem a feleslegességében. Maradjunk az előző példánál. A cockpitban a valóságban is az összes felirat többnyire angol vagy orosz. Magyar nincs (csak egy-kettő). Ráadásul rövidítések, amiket a magyarba nem igazán lehet és nincs értelme átültetni. Hiába olvasol angol rövidítés helyett magyart, az életbe nem fogod tudni attól kezelni a repülőgépet. Az egész értelmetlen baromság. Abban viszont biztos vagyok, hogy számos helyen elakadnátok nem a fájlból való szöveg kinyerésénél, hanem a szövegek megfelelő mondatszerkezeténél, pl ATC szövegek bla bla... Az egyetlen dolog aminek értelme lenne, hogyha a lerning centert és a flying lessons-t lefordítanátok, tehát az oktatórész tananyagát! És ezzel el van intézve, mert másra semmi szükség és nem fogjátok tudni kivitelezni az iszonyatos mennyiségű szakkifejezés és egyéb nyalánkságok miatt. Szóval ha fordítás, akkor az oktató rész magyarítása, másnak értelmét nem látom, irreális, nehéz, felesleges, marhaság, mert akit kicsit is érdekel a program, az úgysem az alap repcsikkel fog repkedni benne (mert vackok), és a 13 millió kiegészítő repcsit és progit pedig úgysem fordíthatjátok le. Félre ne érts becsülöm a munkátokat és hogy van ilyen ember aki erre áldoz szabadidejéből, hogy másoknak segítsen, de ez nem az a program, ahol minden szó magyarítása a megoldás. Az oktató anyagok fordításának és további repülési tananyagok lfordításának lenne egyedül értelme. -
Katarn576 #8701 Most nem értem hogy mi bajod van.
Nem hiszel benne hogy letudjuk fordítani a játékot?
A csapatom összes tagja nagyon jó fordító és készek vagyunk arra hogy egy ilyen gigantikus fordítást elkezdjünk és reményeink szerint meg is tudjuk csinálni.
Vagy abban nem hiszel hogy nem lehet le fordítani a játék szövegeit mert olyan formátumú fájlokban vannak?
Nemértem tényleg hogy egy ilyen típúsú játék mint a flight simulator 2004, ehhez kellene szerintem a legjobban magyarítás, és segítség helyett csak azt kapjuk hogy "Sokat ittál?"
Nézd Alert, adtól fűggően hogy te tudsz angolul és tökéletesen tudod kezelni a gépeket a játékban illetve minden angol szöveget el tusz olvasni, lehetséges, sőt biztos hogy vannak olyan emberek akik nem tudnak angolul és helyette inkább titeket nyaggatnak hogy ez és ez a szöveg mit jelent.
Most nem megbántani akarlak, de tudod mit? ha ennyire nem hiszel benne hogy le tudnák fordítani, akkor jelentkezzél a csapatunkba és te is segíts lefordítani egy ilyen rengeteg szöveget tartalmazó játékot. Szerintem téget is megdícsérnének hogy mint a Flight Simulator 2004 topik házigazdája tényleg annyira szereti ezt a játékot hogy akár képes segíteni is hogy le fordítsuk teljesen ezt a játékot.
Mégegyszer hangsúlyozom hogy most nem veszekedni szeretnék tehát ne robbanjon ki semmi féle háború itt ebben a topikban, ezért jobban esne ha innentől fogva aki hozzá szól ehhez a posthoz amit írtam, nem azt írja hogy fúj mennyetek a fenébe, minek kell ehhez a játékhoz fordítás vagy mit tudom én, akkor az inkább ne is szoljon semmit és továbbra is játszon angolul. A többieknek akik úgy gondolják hogy jobban tudnának játszani ha magyar lenne a játék, azoknak üzenem hogy nem kell aggódni, a fordítást készítjük, ha tetszik valakinek, hanem. -
#8700 Sokat ittál? -
Katarn576 #8699 Üdvözlök mindenkit!
Tájékoztatlak titeket Hogy mint a Hungarian Language Team csapat vezetője, elmondjam nektek hogy készítjük a Flight Simulator 2004 magyarítását. Az oldalunk pedig a következő: http://hlteam.uw.hu/
Természetesen erre csak akkor fog sór kerülni amikor az előző kettő játék fordítását befejeztük. (zárójelben mondom hogy szinte mindent lefogunk fordítani, a Cockpit-eken látható feliratoktól kezdve, egészen a játékban található szövegmennyiségig bezárólag mindent.
Ja és mégvalami, Mint azt az oldalunkon is majd olvashatjátok, de azért ide is le írom, Állandó munkára keresünk kettő fordítót(lehetőleg olyan fordító jelentkezzen aki azért ismeri a repülési szakszavakat), egy programozót, és egy tesztert. Részletek az oldalunkon. -
#8698 Bár nem irtad milyen mdl-t akarsz konvizni, de mivel ez egy FS2004 topik, így gondolom azt. Azonban annak a proginak az oldalán ott van fehéren-feketén hogy "for FS95 to FS2002 and CFS files"...
Mindazonáltal FS2004-hez és FS-X-hez (remélem) sosem lesz ilyen stuff...nagyon nem örülnék neki. -
frecc #8697 Sirály király heppi end!
Ha már az fs9.cfg-nél vagyunk, tényleg nem tudja megmondani valaki végre, hogy hol kellene beállítani a spot plane view-hoz tartozó zoomot meg a tippek nem mutatását úgy, hogy az fs azt meg is jegyezze? (csak me fs9.cfg-ben nem találtam ilyet).
Üdv -
gabeelee #8696 Megvaaaaan! (Úristen :-))) KÖSZÖNÖM FIÚK!!!
Az fs9.cfg volt a bűnös. El sem hiszem, pedíg már teljesen lemondtam róla. Nagyon hálás vagyok nektek, rendes volt tőletek, hogy így lerészleteztétek. Egyedül meg is őrültem volna, mire megtalálom a hiba okát. (ha egyáltalán megtalálom)
Egyszer próbáljátok ki, hogy egy hétig nem nyúltok hozzá, pedíg ott a sok szabadidő :-D Mégegyszer köszönöm, sziasztok! -
#8695 Sziasztok egy kérdés aki csinált már modellt FS-hez.Milyen progival lehet Normális kiterjestésüvé konvertálni az mdl fájlokat?Mert letöltötem az mdl2dxf v4 progit de nem tudom beimportálni maxba az elkészült dxf-et, söt nem is biztos hogy elkészült mert a proginál nem fut végig a csik a convertálásnál.
Ugyhogy bármilyen progira nyitott vagyok ami átalakitja a mdl-t 3dsmax által is ehetö formára.
köszi -
#8694 Nem. Perko leírta hol van, de a FAQ-ban is benne van. Biztos hogy friss telepítés? Nem hagytál a mappájába valamit? Mert a scenery databes building közben csak akkor állhat meg ha valami nem stimmel az egyik scenery-vel. Mielőtt telepíted takarítsd ki a mappáját, hogy semmi ne maradjon benne (kézzel!) és szintén törölj mindent az FS9.cfg mellől is (és a cfg-t is). -
gabeelee #8693 Oké, próbálgatom. Köszönöm a választ mindenkitől. De az fs9.cfg aszt hittem, törlődik magától.(?) -
gabeelee #8692 Sziasztok! Na, a helyzet az, hogy a feltelepítés megvan, elindításnál generálja a scenery-t, building database... és itt áll meg. "Nem válaszol"
Őszintén, nem gondoltam, hogy ennyire elkeserít a dolog.
Ja, az fs9.cfg hol található? -
freeair #8691 m -
freeair #8690 leszedte a legújabb fsuipct. remélem segít, köszi a gyors reagálást, de 5letek még várok, hátha tudja valaki -
freeair #8689 MINIMUM REQUIREMENTS
Microsoft Flight Simulator X or 2004 - Pentium IV - 1.4 GHz - 256MB RAM - 32Mb Graphics - Wheel Mouse - Windows XP/VISTA (FSX)
mind megvan(majd dupla mindneből..) 3.7.1fsuipc van
:( használja még valaki?
-
#8688 Fogalmam sincs használja-e, de az FSUIPC-d új? Nézd meg először, hogy milyen külső dolgokat igényel, esetleg FS9.1-es patch kell-e/van-e, stb. -
frecc #8687 Csak Wilco Airbusnál csinál ilyet? -
freeair #8686 hali, tud segíteni valaki? szval a wilco a 32x deluxe edition-nál van egy óriási gondom! néha, sőt sokszor egyszerűen lefagy, vagy ha az mcdu-ba írok vagy ha hozzá se nyúlok semmihez akkor is magától kilép. van valakinek valami 5lete? örülnék neki -
#8685 Értem. Akkor regeditből ki kellene törölni kézzel az összes bejegyzést hátha.... HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Microsoft Games és HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Microsoft\Microsoft Games -
perko #8684 Igazad van Alert, de a srácnak az a problémája, hogy nem tudja feltelepíteni a programot, nincs ami elromoljon.
Nekem régebben egy ilyen telepítési gondnál ez volt a megoldás.
Persze lehet, hogy elég a cfg fájlt letörölni. -
#8683 Jujujuj. Először csak az FS9.cfg kitörlésével próbálkozzunk. De ez esetben ha elindul, a beállításokat újra kell konfigolni. -
perko #8682 Nézd meg, hogy a
Documents and Settings\xxxxxx\Application Data\Microsoft\FS9\
könyvtárban van e valami. Ha igen próbáld meg kitörölni és úgy telepíteni.
(Lehet, hogy tudod, de azért ideírom, hogy az Application Data rejtett fájl.)