3303
Lassan jön lehet irni az infókat:)
-
Demeter #2943 Ég és föld a patch után a grafika!!! Mégegyszer thx Seth !!! -
Demeter #2942 Igen de még, hogy. Viszont ami furcsa az az, hogy nem egyfolytában hanem csak akkor amikor beszéd vagy zene van. Pl. a legeleje amikor megy az intró akkor annyira serceg meg recseg, hogy semmit nem is lehet hallani belőle. Utána maga a játék hallható rendesen, de pl. ha mondjuk valaki rádión beszél Snake-el az ismét csak recsegésbe és sercegésbe fullad. Vajon a driver lehet a ludas??? -
#2941 Nekem nem voltak ilyen gondjaim, pedig ati-vel toltam végig... De mégis a hanggal mi a baj? Recseg? -
Demeter #2940 Nagyon köszönöm! Már húzom is le a javítást. Remélem hatással lesz a grafikára. Már csak a hanggal kapcsolatos problémát kell megoldani... -
#2939 2.0-s patch asszem a legutolsó(és valszeg nem is lesz több).Ez kifejezetten atisoknak készült.
Patch itt -
Demeter #2938 Üdv!
Skacok egy nagy segítséget szeretnék kérni tőletek Substance ügyben. Sikerült (végre valahára) megszereznem de az örömbe egy kis üröm is vegyült mivel a hanggal volt némi (és akkor még finoman fejeztem ki magam) problémám. És a grafikával sem voltam teljesen kibékülve. Mivel ahogy olvasom nem én vagyok/voltam az egyedüli aki eme problémákkal küzdött volna, remélem rajtam is tudtok segíteni. A vas: Abit NF7-S, HIS Ati Radeon 9800. Gondolom, hogy az NF7-S nForce drivere a gond (bár ezidáig még egyszer sem volt gondom vele) a kinézeten meg ahogy olvasom valamiféle patch segít. Ha valaki hasonló konfiggal küzdött és sikerült megoldania a problémát légyszi ossza meg velem mert lassan már a hajam tépem emiatt!!!
Thx! -
#2937 oké, felraktam a 45.23-as drivert, mostmár normálisan megy. Kösz! -
#2936 probaljatk meg azt elobb hogy lejebb veszitek a grafikat mondjuk 3/4 re... ha nem jobb akkor fel re.. ha nem jobb akkor masik driver.. -
#2935 Nahát..ha visszaolvasol kicsit én is ezzel a problémával küzdöttem. Egy régebbi drivert raktam fel(asszem 45.xx valamelyik)Így már jó lett. -
#2934 Nagy bajban vagyok, emberek!
Felpakoltam az MGS2-t, gondoltam, nosztalgiázok.
Erre meg abszolút nincs kép, csak az árnyékok látszanak, a Codec-es dumcsinál meg csak Otacon szemüvege látszik. Tud valaki erre megoldást.
Gépem adatai:
PIV 2.0 GHZ
512 MB RAM
Geforce FX 5200
DirectX 9.0b
Nvidia illesztőprogram: 61.76 -
#2933 OFF:
i2k már kiadta a nolf2 és contract jack magyarosítását. -
#2932 Had válaszoljak több kérdésre is:
Ibrik azért kapta ezt a szöveget, mert nem kell hozzá, hogy végigjátszd.Különben is, és úgyis átnézem, hiszen én írom vissza a játékba, és én már végigvittem.
A 'Stut', pedig azért lett 'talp', mert az ékezeteket nem kezeli túl könnyen a program, és csak ezzel a szóval tudok magamnak elég helyet összespórolni. Minek a hely? Mert csak annyi szöveget tudok visszaírni, mint amennyi eredetileg volt, mivel nincs szerkesztő progi.
ibrik: vállalod még az előzmények fordítását? kb 100 oldal. -
#2931 Tudom.
Egyébként van egy olyan érzésem, hogy már az a lúzer, aki japánból fordította angolra, ő sem volt igazán tisztában vele, hogy mit csinál... -
#2930 A snake tales ilyen kis unaloműző küldetésekből áll. A fő storyhoz semmi köze nincs. Még a menüben is külön van. Szal ha indítasz egy new game-t akkor nem a snake tales indul el;) -
#2929 A "scenario-tales" a fájl neve, amit Evin elküldött nekem - egyébként a "Snake Tales"-ről van szó. -
#2928 Scenario tales? Az mi?:P -
#2927 Csak egy részét fordítom.
Csúnyát meg bármikor mondhatsz - de csak a játékra -
#2926 Nézd, a scenario tales-ben a történet adja magát - ahhoz nem kell játszani a játékkal. Magát a játékot meséli el, ahogy én sejtem. -
#2925 Most csak azért nem írok csúnyát mert te fordítot a játékot -
#2924 Hát igen...
Annyira nem jó, mint amilyen terebélyes. Az egész valójában kábé 16 gigányi szemét - ha a DVD és a fullosan feltelepített játék által elfoglalt helyet összeadjuk
Igazából a Contract JACK-nek kezdtem volna neki szívesen, de Evin azt mondta, hogy imyke azt már csinálja egy ideje - csak én erről eddig nem tudtam, de örülök neki. -
#2923 Hmm, érdekes dolog fordítani anélkül, hogy végigjátszottad volna, ugyanis a szöveg nagy része erősen függ a kontextustól. Remélem nem lesz porszem a gépezetben. ;) -
#2922 Ne tántorítson el hogy nem jött be. Mi remegve várjuk a fordítást ez hajtson előre;) -
#2921 Evin a "Shell"-t sem fordította le és még én sem nyúltam hozzá. -
#2920 Igen.
Az "összekötő híd" az egyértelmű.
Csak vannak ezek a "Strut C", "Strut D", stb stb
Még Evin kezdte el fordítani a scenario tales-t és a "strut"-ot "talp"-nak fordította, de szerintem itt valami bibi van. (én kezdtem el folytatni már 4-ik napja)
Arra azért a játék nélkül is rájöttem, hogy valami építészeti kifejezésről van szó, de mégsem fordíthatom "gyámfának" vagy "támasztógerendána" sem, amit szótár szerint jelent.
Szóval megmondom őszíntén, belenéztem ebbe a játékba, hogy legyen róla valami fogalmam a fordításhoz.
Hát...
Nekem nem tetszik.
Szóval nincs nekem semmi bajom ezzel az MGS2-vel. Egy konzol-fan biztos elcsöppen tőle, de nekem pont ezért nem jön be.
Ettől még továbbfordítom azt, amit Evin rámbízott. -
#2919 pár ötlet strutra
épület :D
cella
szektor
ojjektum -
#2918 Igaz! Van már nemtom mennyi strut és azokból áll egy shell. A shellt minek fordítottátok? -
#2917 Szerintem meg maguk a strut-ok az épületek nem? A híd a játékban is híd(tehát mondják hogy ez meg ez a bridge).Amúgy nemtudom mi lenne rá a megfelelő szó. Szó szerint merevítést-aláducozást vagy valami ilyesmit jelent -
#2916 Azok a hidak vagy mik amik összekötik az épületeket. Hogy mi lenne rá a jó magyar szó? passz:D -
#2915 Elárulná nekem valaki, hogy a Metal Gear Solid 2-ben a Big Shell-ben konkrétan mik azok "Strut"-ok? ...csak hogy korrekt legyen a fordítás. -
#2914 Jó tudni (originál rulz) -
Mr. Perfect #2913 Az OUTCAST a warez törő csapat neve akik kiadták!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!áááááááááááááááááááááááááááááá -
#2912 2.0 mindenképp.
"MGS2: Outcast" - >Outcast? Ilyenről még nem hallottam :) -
#2911 Mivel másabb a MGS2: Outcast, mint a Substance? -
#2910 Még valami. Melyik verzióhoz legyen magyarosítás: 1.1 vagy 2.0?
Szept 27-én felrakok egy korai verziót. Ebben lesz Snake Tales 1.küldetés egy része(kb. fele), 2.0-ás beállítások, és a tanker pálya fegyvereinek/felszereléseinek fordítása.
Majd lehet kritizálni(sőt kell), hogy jó-e így vagy valamit változtassak rajta nyelvi szempontból. -
#2909 MGS2 fordítását még nem volt sok időm folytatni, nagyrészt lekötötte az időm a telepítő készítése. (Akit érdekel: azzal a gonddal foglalkoztam, hogy a nagy fájlokból kikeressem(vox.dat, codec.dat...), és a telepítővel átírjam majd a szövegeket. Ez megoldva.)
Még mindeig lehet jönni fordítgatni a szövegeket angolról!
Kösz a biztatást CrucifX! -
#2908 hopp -
romee23 #2907 irjatok privibe is ha ugy jobb... -
romee23 #2906 honnan tudnám letölteni a full imagét? -
#2905 "- Az ISO-t megnyitod a Daemonnal.
- Bemásolod a vinyóra - DE a "cdrom.img" nélkül !!!!!
- Hozzáteszel egy No-DVD-crack-et
- És végül Nero-val kiírod (cimke neve legyen : mgs2 !)
"
ezt Én írtam pár hónapja és nekem így müködik éppen pár napja tettem fel újra!a cdrom.img nem kell csak a medium installhoz!full installt kell választani patcholni2.0 verzióra crack és OK! -
#2904 ezt nemtudom láttátok e már...kötelező :))
csak az oldalra megy a link--itt katt a Watch this movie-ra
ide