Lassan jön lehet irni az infókat:)
  • ibrik
    #2920
    Igen.
    Az "összekötő híd" az egyértelmű.
    Csak vannak ezek a "Strut C", "Strut D", stb stb
    Még Evin kezdte el fordítani a scenario tales-t és a "strut"-ot "talp"-nak fordította, de szerintem itt valami bibi van. (én kezdtem el folytatni már 4-ik napja)
    Arra azért a játék nélkül is rájöttem, hogy valami építészeti kifejezésről van szó, de mégsem fordíthatom "gyámfának" vagy "támasztógerendána" sem, amit szótár szerint jelent.

    Szóval megmondom őszíntén, belenéztem ebbe a játékba, hogy legyen róla valami fogalmam a fordításhoz.
    Hát...
    Nekem nem tetszik.
    Szóval nincs nekem semmi bajom ezzel az MGS2-vel. Egy konzol-fan biztos elcsöppen tőle, de nekem pont ezért nem jön be.
    Ettől még továbbfordítom azt, amit Evin rámbízott.