Metal Gear Solid 2 PC
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
\" örökké nem eshet.... \"
már csak magyarítás kéne hozzá 😊
Az a nő foglalt, amelyiken fekszenek.
\" örökké nem eshet.... \"
vezérlõpult->hangok és audioeszközök->hangszóró beállításai(speciális)->teljesítmény->hardvergyorsítás kikapcs
V9ykn8_TZL0
\" örökké nem eshet.... \"
Az a nő foglalt, amelyiken fekszenek.
\" örökké nem eshet.... \"
\" örökké nem eshet.... \"
\" örökké nem eshet.... \"
Patch itt
PSN ID.: Beegabor
Skacok egy nagy segítséget szeretnék kérni tõletek Substance ügyben. Sikerült (végre valahára) megszereznem de az örömbe egy kis üröm is vegyült mivel a hanggal volt némi (és akkor még finoman fejeztem ki magam) problémám. És a grafikával sem voltam teljesen kibékülve. Mivel ahogy olvasom nem én vagyok/voltam az egyedüli aki eme problémákkal küzdött volna, remélem rajtam is tudtok segíteni. A vas: Abit NF7-S, HIS Ati Radeon 9800. Gondolom, hogy az NF7-S nForce drivere a gond (bár ezidáig még egyszer sem volt gondom vele) a kinézeten meg ahogy olvasom valamiféle patch segít. Ha valaki hasonló konfiggal küzdött és sikerült megoldania a problémát légyszi ossza meg velem mert lassan már a hajam tépem emiatt!!!
Thx!
\" örökké nem eshet.... \"

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
PSN ID.: Beegabor
Felpakoltam az MGS2-t, gondoltam, nosztalgiázok.
Erre meg abszolút nincs kép, csak az árnyékok látszanak, a Codec-es dumcsinál meg csak Otacon szemüvege látszik. Tud valaki erre megoldást.
Gépem adatai:
PIV 2.0 GHZ
512 MB RAM
Geforce FX 5200
DirectX 9.0b
Nvidia illesztõprogram: 61.76
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
i2k már kiadta a nolf2 és contract jack magyarosítását.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ibrik azért kapta ezt a szöveget, mert nem kell hozzá, hogy végigjátszd.Különben is, és úgyis átnézem, hiszen én írom vissza a játékba, és én már végigvittem.
A 'Stut', pedig azért lett 'talp', mert az ékezeteket nem kezeli túl könnyen a program, és csak ezzel a szóval tudok magamnak elég helyet összespórolni. Minek a hely? Mert csak annyi szöveget tudok visszaírni, mint amennyi eredetileg volt, mivel nincs szerkesztõ progi.
ibrik: vállalod még az elõzmények fordítását? kb 100 oldal.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Egyébként van egy olyan érzésem, hogy már az a lúzer, aki japánból fordította angolra, õ sem volt igazán tisztában vele, hogy mit csinál...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
V9ykn8_TZL0
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Csúnyát meg bármikor mondhatsz - de csak a játékra

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Annyira nem jó, mint amilyen terebélyes. Az egész valójában kábé 16 gigányi szemét - ha a DVD és a fullosan feltelepített játék által elfoglalt helyet összeadjuk
Igazából a Contract JACK-nek kezdtem volna neki szívesen, de Evin azt mondta, hogy imyke azt már csinálja egy ideje - csak én errõl eddig nem tudtam, de örülök neki.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
It\'s not my fault you suck.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az "összekötõ híd" az egyértelmû.
Csak vannak ezek a "Strut C", "Strut D", stb stb
Még Evin kezdte el fordítani a scenario tales-t és a "strut"-ot "talp"-nak fordította, de szerintem itt valami bibi van. (én kezdtem el folytatni már 4-ik napja)
Arra azért a játék nélkül is rájöttem, hogy valami építészeti kifejezésrõl van szó, de mégsem fordíthatom "gyámfának" vagy "támasztógerendána" sem, amit szótár szerint jelent.
Szóval megmondom õszíntén, belenéztem ebbe a játékba, hogy legyen róla valami fogalmam a fordításhoz.
Hát...
Nekem nem tetszik.
Szóval nincs nekem semmi bajom ezzel az MGS2-vel. Egy konzol-fan biztos elcsöppen tõle, de nekem pont ezért nem jön be.
Ettõl még továbbfordítom azt, amit Evin rámbízott.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
V9ykn8_TZL0
PSN ID.: Beegabor
V9ykn8_TZL0
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az élet egy elég szar játék de kurva jó a grafikája.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Szept 27-én felrakok egy korai verziót. Ebben lesz Snake Tales 1.küldetés egy része(kb. fele), 2.0-ás beállítások, és a tanker pálya fegyvereinek/felszereléseinek fordítása.
Majd lehet kritizálni(sõt kell), hogy jó-e így vagy valamit változtassak rajta nyelvi szempontból.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Még mindeig lehet jönni fordítgatni a szövegeket angolról!
Kösz a biztatást CrucifX!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
V9ykn8_TZL0
- Bemásolod a vinyóra - DE a "cdrom.img" nélkül !!!!!
- Hozzáteszel egy No-DVD-crack-et
- És végül Nero-val kiírod (cimke neve legyen : mgs2 !)
"
ezt Én írtam pár hónapja és nekem így müködik éppen pár napja tettem fel újra!a cdrom.img nem kell csak a medium installhoz!full installt kell választani patcholni2.0 verzióra crack és OK!
csak az oldalra megy a link--itt katt a Watch this movie-ra
ide
PSN ID.: Beegabor

