614
Matrix2
  • Aramir
    #430
    Most próbáltam ki a Koala Player-t, az odateszi a feliratot.
  • DOGMAN
    #429
    jaja nekem is a subtitle menü szürke, gondoom ha a DVD-n van feliret akkor műxik...
  • Aquli
    #428
    amugy innen: www.tar.hu/sodi21/Reloaded-hunSub.rar
  • Aquli
    #427
    figy letszi ird le lepesrol lepesre, hogy hogyan nyissam meg a filmet ezzel a progival, es hogyan tegyem mellé a .sub (vagy srt nem tudom) feliratot.
  • SoDI---
    #426
    CyberLink PowerDVD

    Ez a magyar, vagy angol szinkronű verzió.
    És ha a magyar... honnan szerezted? :)
  • Aquli
    #425
    Help !
    Nem sikerult lejatszani a matrix2 3cd-s svcd valtozatat.
    Media player, Bsplayer nem jatsza le,
    Power dvd, Windvd lejatsza, de ezekkel nem tudok feliratot megnyitni. Hogyan kell? Vagy van valami mas egyszeru progi?
    HELP PLZ!
  • SoDI---
    #424
    Meghalt a Mátrix téma?
    Ejj :(
  • SoDI---
    #423
    Na eddig csak a feliratos verzót láttam, most végre megnézem a Corvinban szinkronosan is.

    A fordítással lehet vitatkozni, de én továbbra is tarom magam ahhoz, hogy nem elég a szöveghűség, arra is kell ügyelni, hogy egy-egy mondat természetesnek hangozzon, ne legyen nagy mű-érzete az egésznek.

    A szinkronszinészek többségében a helyén voltak. Mondjuk a Kulcskészítő szinkronhangja irtózatosan rossz választás volt, ugyanakkor az Ikrek és főleg az Építő szinkronteljesítménye szerintem jobb volt, mint az eredetiben, de mindenképpen hozta azt a szintet.

    Engem legjobban az idegesített, hogy a magyar fordítás túl sok mindent egyszerűsített le a megfogalmazásban.

    Ilyenekre gondolok:

    Két kiválasztott közötti időben mérem a verziókat. Eszerint ez már a hatodik.
    (nem szó szerint)

    Mennyivel jobban hangzik ez, amelyik az egyik amatör feliratból származik:

    Ha az egyik szerves anomália megjelenésétől a másikig számolok, ez a 6. verzió.

    Vagy pl.
    ...újraterveztem a történelmetek alapján, de ismét csak kudarcot vallottam.

    Mennyivel jobb lenne valami ilyesmi:

    ...ennélfogva újraterveztem, a történelmetek alapján, hogy pontosabban tükrözze természetetek változó groteszkségeit. Mindazonáltal|ismét csak kudarc frusztrált.

    Na mindegy, minden bizonnyal ismét csak a szótagszám, és ajakszinkron csapdájába estünk :(

    MÁS: A harmadik rész előzetesében.
    - Mr. Anderson! (...) Úgy hiányzott!
    Ahogy hallottam, a vízcseppek kopogása elég gyér volt ennél a résznél, itthon a trailer angol verzióját megnézve ugyanakkor egyértelmű, hogy szinte erősebbnek kellene lennie, mint a beszédhangnak.
    Csak remélni tudom, hogy a magyar hangmérnök a haramadik részben nem fogja ennyire belekeverni a háttérbe az erő hangját, mert az nagyon illúzióromboló lenne :(
  • SoDI---
    #422
    a 3 ban lesz egy jelenet, ahol P. megcsókol valakit, neo pedig látja hogy hogy " jönnek" ki a gondolatok a fejéből...

    Hopáá, valaki itt jól értesült :))
    Honnan van az infó? :)
  • The Garrett
    #421
    szép. ThX :)
  • Tikal #420
    Monica Belucci
  • The Garrett
    #419
    tényleeg hogy is hívják a szinésznőt aki játsza?
  • The Garrett
    #418
    jaja :D
  • Tikal #417
    Phersephone :)
    Tegyek be rola képet? :))))

    Amugy gondoltam hogy vmi hasonlo lesz a csok mögött...
  • The Garrett
    #416
    PErszephonisz... vagy hogy is hívták. Azért csókolta meg Neo-t, mert akit megcsókol annak le tudja olvasni a gondolatait. Ezért csókolja meg a Gameben NeoB-t.

    a 3 ban lesz egy jelenet, ahol P. megcsókol valakit, neo pedig látja hogy hogy " jönnek" ki a gondolatok a fejéből...
  • Tikal #415
    Pedig sokszor nagyon is számit hogy eredeti nyelven mit akartak mondani, árnyalatni különbségek, melyek egy egy jelent sulyát megemelik, mig szinkronosan nem éppen...
  • Redfox
    #414
    Köszi szépen.
  • SoDI---
    #413
    Arról már nem is beszélve, hogy én erősen hiszek benne, hogy a teljes szöveghűség magyartalanná tehet bizonyos dialógusokat.

    - Rossz nekünk. - milyen hülyén hangzik már ez magyarul!

    - Akkor ez most jó nekünk, vagy rossz?
    - (...)
    - Akkor rossz.

    Ez sokkal jobban hangzik.
  • SoDI---
    #412
    a bsplayer a hiba :)
    használj valami normális lejátszót! :)
  • Aquli
    #411
    Nem tudom megnyitni a 3cd-s svcd valtozatot. Megnyitom az mpg fajlt, es csak tolt a bsplayer, es lefagy. Ez mitol lehet?
  • SoDI---
    #410
    Különben innen letöltheted a magyar feliratot a 3D-s Centropy SVCD TS-hez.
  • SoDI---
    #409
    Többségében igaz, amit mondasz, de azért vannak kivételek. A Hannibal magyar szinkronja pl. igenis hozza, sőt helyenként túl is szárnyalja az eredetit szerintem :)
  • Cvd
    #408
    A szótagszám csak egy apró része a dolognak. Akkor is el van lőve a tegeződés/magázódás, a motoros dolog, a "rossz nekünk"-ös dolog se függ a szótagszámtól. Másrészt meg amagyar elég gazdag nyelv, nem hiszem hogy nem lehet rendesen megfogalmazni úgy hogy stimmeljen a szótagszám. De mint mondtam, a szótagszámtól függetlenül is sz*rak tartom a szinkront. De valszeg sz*rnak tartanék minden más szinkront is, nekem valahogy mindig az eredeti angol jön be. Az az, amit tökéletesen úgy hallasz, ahogy azt a film készítői akarták. A magyar szinkron mindig távolabb van ettől.
  • SoDI---
    #407
    Tényleg, a feliratok.hu-val mi történt? :(
  • SoDI---
    #406
    Különben egy dolog:
    Lehet, hogyte jobb szöveget írnál, de a szótagszám is stimmelne?
    Mert bizony a szinkronnál arra is kell figyelni, hogy illeszkedjen a szinkron a szájmozgáshoz!
  • Redfox
    #405
    Van hozzá valakinek felirat?
  • Factor_007
    #404
    de én a kettőről beszéltem :)
  • Factor_007
    #403
    lusta vagyok utánanézni és ez a te szerencséd mert igy elhiszem neked :)
  • Cvd
    #402
    Ja, az lehet. De hívni nem lehet a headsetről, hisz kb. 3 másodperc múlva a telefonról hívja Linket a Ducati sluszkulcsa miatt.:)
  • SoDI---
    #401
    hisz Trinity nem hallhatja a Mártixban

    Headsetes mobiltelcsi? :)
  • Cvd
    #400
    Akkor nekem szerencsém van.:) Én ugyanúgy értem az angolt is mint a magyart, nem kell agyalnom rajta. Kivéve egy-két mondatot filmenként, ahhoz rá kell néznem a feliratra. Ez mondjuk módodul az M2 esetében, az Építész dumája tényleg elég durva. De 12 éve tanulok angolt, ennyi idő után illik tudni is valamit:) Ja és a példák a csodás magyar szinkronra:
    - A tegeződések-magázódások összebarmolása: Niobe az elején magázza Morpheust (holott valaha a nője volt), a film közepén már tegezi. Trinity viszont lazán tekezi a Kulcskészítőt, holott az apja lehetne..
    - Nevek idióta magyarosítása: Mi a francnak kellett magyarosítani pl. Niobe nevét, miért nem úgy mondják ahogy az eredetiben?
    - Félrefordítás: Amikor Morpheus elintézi az Ikreket és Trinity meglátja a robbanást a motorok közül, aggódva figyel egy ideig. Közben Link megszólal a hajón, hogy M. rendben van, menjenek tovább. De persze ezt csak magának mondja, hisz Trinity nem hallhatja a Mártixban. De ő is úgy dönt hogy menni kéne, és megszólal hogy "Let's go", vagyis menjünk. Ezt viszont úgy fordítótták, hogy "Mehetünk". Mintha Trinity hallotta volna Link mondatát, mely szerint M. rendben van.
    - Eredetiben jobban hangzó szófordulatok kihagyása: pl. Amikor az étteremben meglátogatják a Merovingiait, mennek fel a lifttel, M. kérdezi Neo-t hogy mit lát (más a kód), majd Trinity kérdezi, hogy amit lát az jó-e nekik vagy rossz. Neo válasza az hogy mintha minden szint alá lenne aknázva. Trinity szó szerint azt kérdezi hogy "Is that good for us or bad for us?", majd a válasz után megszólal: "bad for us". Ez nekem piszkosul tetszik az angolban, a szinkronban kihagyták, nem azt mondja hogy "rossz nekünk", hanem "akkor rossz".
    - Angolban némelyik szereplő érdekesen beszél, szépen lassan (pl. Morpheus vagy Smith). A valóságban kiröhögném ezt a stílust, de a filmben nagyon jól kijön. Ezt is ellőtték szinkronnál. Meg eleve az egész angol beszédnek sokkal szebb a dallama mint a szinkronnak.
    És van még 3-4 hasonló, pedig egyszer láttam csak szinkronnal és az is egy hete volt. Lehet hogy ezek rajtam kívül senkit se zavartak, de engem piszkosul. Úgyhogy én maradok az eredetinél (úgy, hogy mindkettőt értem, így van összehasonlítási alapom), te meg maradj a szinkronnál.:)
  • SoDI---
    #399
    Különben tényleg rohadtul érdemes beszerezni az Enter the Matrix-ot, mert valóban rohadt sok dolgot lehet még megtudni arról, hogy mi történt még a filmben látható Reloaded jeleneteken kívül.

    Néhány kép a játékban található jelenetekből:



    A francia barátnője nem csak Neoval szeret smárolni. Mátrixos leszbi puszi :)

    Zion-i élet.

    Plusz jelenet Trinity-vel:

    A játék számára folytatott verekedés (Kínai testőr csávó nem csak Neo-t teszteli)

    De a harc után spanolnak. :)

    A folyosón pedig nem csak Morpheusék...

    ...akadnak össze a sok...

    ...Smith-szel.



    Király.
  • csomi
    #398
    Pont errol beszelek, annyira tudok hogy ertegessem es nehol talan lassam, hogy nem egeszen azt mondtak amit forditottak, de mint tudjuk itt az egesz mondat ertelme, nyelvhelyessege es "szep magyarsaga" is fontos es ha ezt figyelembe vesszuk rajovunk, hogy nehol igencsak el kell terni a nyers angol forditastol.
  • RelakS
    #397
    Hoppá, ez lemaratt ;) : "Nah megegy Englishman."
  • RelakS
    #396
    Ja, és ha nem tudsz angolul, tanulj meg. Még1 nyelv sosem árt
  • RelakS
    #395
    A baj az, hogy ez csak rövid beszólásoknál jön le, amikor valamit mond az arc, amit véletlenül értek, a felirat meg hótmástmutat. Egyébként meg inkább végigolvasom, mert annyira még nem tudok ángílusul, hogy a folyamatos szöveg lejöjjön. De az ilyen apróságok jók szoktak lenni (némi +poén :)
  • busmanus
    #394
    -trelerenk van egy hangulata
    -az amikor állnak az esőben az nagyon ottvan
    -az a 3 de mindegy :)))))

    jaja, az a 3, én is arról beszélek, mert trélerről volt szó!
  • Tikal #393
    Utána néztél már Factor? :))
  • Factor_007
    #391
    az a 3 de mindegy :)))))
  • busmanus
    #390
    az amikor állnak az esőben az nagyon ottvan