Matrix2
  • SoDI---
    #423
    Na eddig csak a feliratos verzót láttam, most végre megnézem a Corvinban szinkronosan is.

    A fordítással lehet vitatkozni, de én továbbra is tarom magam ahhoz, hogy nem elég a szöveghűség, arra is kell ügyelni, hogy egy-egy mondat természetesnek hangozzon, ne legyen nagy mű-érzete az egésznek.

    A szinkronszinészek többségében a helyén voltak. Mondjuk a Kulcskészítő szinkronhangja irtózatosan rossz választás volt, ugyanakkor az Ikrek és főleg az Építő szinkronteljesítménye szerintem jobb volt, mint az eredetiben, de mindenképpen hozta azt a szintet.

    Engem legjobban az idegesített, hogy a magyar fordítás túl sok mindent egyszerűsített le a megfogalmazásban.

    Ilyenekre gondolok:

    Két kiválasztott közötti időben mérem a verziókat. Eszerint ez már a hatodik.
    (nem szó szerint)

    Mennyivel jobban hangzik ez, amelyik az egyik amatör feliratból származik:

    Ha az egyik szerves anomália megjelenésétől a másikig számolok, ez a 6. verzió.

    Vagy pl.
    ...újraterveztem a történelmetek alapján, de ismét csak kudarcot vallottam.

    Mennyivel jobb lenne valami ilyesmi:

    ...ennélfogva újraterveztem, a történelmetek alapján, hogy pontosabban tükrözze természetetek változó groteszkségeit. Mindazonáltal|ismét csak kudarc frusztrált.

    Na mindegy, minden bizonnyal ismét csak a szótagszám, és ajakszinkron csapdájába estünk :(

    MÁS: A harmadik rész előzetesében.
    - Mr. Anderson! (...) Úgy hiányzott!
    Ahogy hallottam, a vízcseppek kopogása elég gyér volt ennél a résznél, itthon a trailer angol verzióját megnézve ugyanakkor egyértelmű, hogy szinte erősebbnek kellene lennie, mint a beszédhangnak.
    Csak remélni tudom, hogy a magyar hangmérnök a haramadik részben nem fogja ennyire belekeverni a háttérbe az erő hangját, mert az nagyon illúzióromboló lenne :(