21229
-
#3152 Nem hiszem h. az segítene, mert akkor rájöttem volna... De ahogy akarod:
"You can tell him that he'll never get his sword.
Mordrag was one of my most important suppliers, you idiot!
If you want to join this camp it'll be very hard for you to get MY vote!
I wouldn't know how you're gonna do that. Unless you get me a new fence from the New Camp!
How am I supposed to find somebody like that?
I just told you, I don't believe that you'll ever be on good terms with me.
You're trading things which belong to the Ore Barons. Thorus will be interested in that..." -
drakeX #3151 Általában ugyanannak a szereplőnek a dumái egy helyen vannak, ha tudnám, hogy ki mondja, akkor meg tudnám mondani, hogy mit akar vele mondani. -
#3150 Jó,.. legközelebb leírom, kösz. :) -
drakeX #3149 Küldd el mailben, vagy írd be ide az előtte és utána lévő három sort, lehet, hogy az segítene. -
#3148 Nem tom, én csak fordítom...
Szal biztos nem orgazda. :)
"...hozz nekem egy új orgazdát..." -
drakeX #3147 Mondjuk azért odaírhattad volna, hogy ez egy Gothic 1-ben szereplő mondat, és éppen lefordítani akarod -
drakeX #3146 A 'fence' jelentése lehet 'orgazda' is. -
drakeX #3145 Ez hol van? Mi a küldetés neve, és ki adja? -
#3144 HELP please!!! Sürgős!
I wouldn't know how you're gonna do that. Unless you get me a new fence from the New Camp!
Én a játékvan nem találkoztam ilyen küldetéssel...
Kinek kellett kerítést hozni az Új táborból?!? V. mi akar lenni az a fence??? -
#3143 dj -
#3142 Az hagyján, de ezt a pillanatot választotta a chello, hogy lekorlatozzon, keccccsssegek -
#3141 nyugi,... énnn isss -
#3140 én meg már játszani akarok -
#3139 A földművesre szavazok...
A jobbágy szerintem túlságosan kötődik a mi középkorunkhoz. A Gothic világába inkább a földműves illik szerintem. -
Sanca #3138 Esetleg 'jobbágy' ?
vagy talan 'jómunkásember':))) -
drakeX #3137 A 'földbirtokos'-t tényleg át kellene írni 'földműves'-re (ez azoknak a névtelen NPC-knek a neve, akik tulajdonképpen parasztok). Ezt gondolom szintén mindet egy helyről veszi. -
drakeX #3136 Ha minden jól megy, akkor holnap. Legalábbis remélem :) -
#3135 A paraszt szonak elegge negativ jelentese van a magyarban, igy azt nem akartam hasznalni. Egyebkent inkabb földmüvesnek vannak forditva.
Az erszenyt mar javitottam. Majd a következöben mar ugy lesz.
A vilagos-t lehet, hogy mindig ugyan abbol a sorbol szedi. Nem tudom igy hirtelenjeben. Egyelöre szo szerint forditok.
A többieknek viszonylag nagy jatekteret engedek, mert nagyon jok a fogalmazasok.
Epp ma akartam felrakni a jatekot ujra, hogy tesztelhessem, de megint elcsesztem az idöt a Dungeon Sieggel.
Hetvegen megcsinalom az uj szövegeket es küldöm konvertalasra.
Jövö heten felteszem az ujat.
Drake, mikor küldöd az utolsot? :-) -
drakeX #3134 syabi! szívesen:)
egyébként a fordításos dolgok egy részéről már szóltam annak idején, ha visszanézed biztosan megtalálod... Ilyesmi akkor történik, ha a fordító nem játszik a játékkal, vagy ha más a szókincse, mint mondjuk neked. Majd Hunnenkoenig-gel megbeszéljük. Hozzátenném még, hogy azokat az erszényeket, amikben pénz van (sehol máshol nem szerepel 'bőrzacskó' a játékban), továbbra is lehetne 'erszény'-nek hívni:) -
syabi #3133 drakeX! megkaptam a kis csomagot, és minden tökéletesen ment, illetve megy is, mivel kb 2 perce hagytam abba a játékot. nagyon köszönöm, hogy elküldted.
más: a magyarításban, miért hívnak minden parasztot földbirtokosnak, ill. a "vastag ág" miért nem inkább dorong, vagy furkós bot, vagy mit tudom én?
és a klar se legyen mindíg "világos", hanem mondjuk "persze" is. van ahol egyáltalán nem jön ki a "világos".
amúgy érdekes érzés volt a saját fordított szöveg viszont látása a játékban. -
#3132 Valszeg megent a védelemmel szórakoznak.
Lehet, hogy változtattak rajta a fiúk.
Vagy most okésra akarják megcsinálni.
amúgy szeritnem csak 13-án kezdték el a munkát, talán, szal vagy ma este vagy holnap este vagy még a hétvégén kinnt lesz. -
#3130 Az brit gameshopokban pedig mar a polcokon van, szoval remelem vmelyik jatekcsapat is vett egyet, es eppen toltik fel valahova :) -
#3122 Na végre. Remélem patchelgették az elmúlt időben rendesen. -
#3121 hálózaton, mielőtt még belekötne vki :)
Lesz még ma angon verzsön? -
#3120 RTCW, BF, SOF2, W3, CnC, de sc-t azt nem, legalabbis nem halon :) -
#3119 -
#3118 birka te nem sc-ztel regen?:) -
#3117 Hát... ha már idáig megálltam, hogy ne kezdjek hozzá :) -
Kulinpapa #3116 Ha kijon akkor meg ugyis listavezeto lesz:)) -
#3115 Amíg ki nem jön az Angol verzió, tartsuk már fenn a lista élén azt a topcot -
Kulinpapa #3114 Kivancsi vagyok hogy a nemet verzio mentesei menni fognak-e az angol verzioval.Pont a jatek kozepen tartok,eleg jo a karakterem es jo lenne ha majd innen tudnam folytatni angolul. -
djcom #3113 ELég lassuak a scrácok:(( -
drakeX #3111 Ha bárkinek bármi kérdése van, lőjetek nyugodtan -
drakeX #3110 Fordítársól mindent megtudsz itt:
http://beam.to/gothic2.hu -
Ark #3109 DrakeX:
THX! -
drakeX #3108 1. Térképeket Grahamtól vehetsz a kikötőben (a kocsma mellett van a háza).
2. Eladási árak nem lesznek magasabbak, próbálj meg csak annyit eladni, amennyit feltétlenül muszáj. A második és a harmadik fejezetben mindent adj el a bányavölgyi várban Sengrath-nak (ő a 4. fejezet elején meghal, és mindent elvehetsz tőle). -
djcom #3105 A -deviance-os fiukat kéne megkérdezni:))
Valszeg már dolgoznak rajta:) -
#3104 Az rendben van hogy mára várható, de pontosan hány óra, hány percre? -
#3103 Mikor irta ki ezt a hibaüzenetet? Mert nekem rögtön a mount image után irt ki hasonlot, amikor autorunnal elindult a telepités. De ha a setup.exe-t kézzel inditod akkor jó lesz. Modjuk én a daemon-tools 3.29-t használtam. -
djcom #3102 Hát igen!
Mára várható az ISO:))
Yehhhhhhhhhhhhhhhhh