33675
-
#30192 Jujj de örülök, túl jutottam azon a részen, ahol elvoltam akadva vagy 3 hétig.:)) Tök jó játszani. -
#30191 Mindkettő megy W7-el. -
#30190 Mert ha nem akkor feldobok egy virtual pc-t és mountolok neki egy win 98-at vagy xp-t vagy ami kell neki, de ha megy win 7 alatt xp modeban vagy nem tudom akkor feleslegesen nem töröm magam ilyesmikkel. -
#30189 Sziasztok. A minap találkoztam a longest journey címével, aztán olvasgattam róla és felkeltette az érdeklődésemet mindkét része. A kérdésem a következő lenne. A longest journey 1-et és 2-ot valahogy működésre lehet bírni win 7 alatt is, vagy ne is reménykedjek benne? -
#30188 Megőrülök nem jó a játékom, nem akar fény lenni a barlangban a kristályokat pedig úgy raktam ahogy kell. Nincs valakinek mentése? :) -
#30187 ez a Super Converter jó kis cucc, de nagyon lassan megy vele a konvertálás. :(
Egy *.mkv -ből szerette mvolna *.ts -t, ill. *.m2ts -t készíteni, de egy 40 perces anyaggal nem végzett 6 óra alatt a gépem, pedig mindkét mag 100%-on járt. :(
A *.mkv -ból nem lehet átkódolás nélkül *.ts-t csinálni?
Valahol olvastam, hogy vannak ilyen "konténer" formátumok, és ott csak átpakolódnak az adatok, nem pedig újrakódolod az egészet. De ezt szerintem most keverem kicsit. :) -
#30186 Jó a DivX, csak jól is kell belőni. :)
-
#30185 SUPER Converter
Handbreake
VirtualDub + Xvid :)
DivX suxx:D -
#30184 Meg fogsz lepődni: VirtualDub + DivX7 Codec
-
#30183 Á, biztos kinyírna engem érte :)))
-
#30182 Kedves vagy, és örülök, hogy segíthettem velük :)
-
#30181 És milyen progit tudnál ajánlani, amivel áttudnám konvertálni korrekt minőség megőrzése mellett? -
#30180 Mondd fel mikrofonba, aztán küldd el Andynek, hogy gépelje le. Örülni fog. :D -
#30179 Minden elismerésem Neked, egy játékot magyarítani gondolom hosszú idő, már több olyan játékkal játszottam, amit Te fordítottál le.:) -
#30178 Igen, körkérdések - írásban válaszolnék rájuk, ha lenne agy-kapacitásom :)
Délutáni munka után gyakorlatilag 1/2 8-as híradó, majd egy sorozat epizód, és egy kis fordítás, hogy haladjak, és fürdés-szunya.
Filmek közben eszem. -
#30177 Mesélj. Intejú?! :) -
#30176 Még a MP-s interjú-kérdésekre sem tudtam időt fordítani :=( -
#30175 Nekem is immel-ámmal megy ám... :) Demoklész kardja [határidő] az, ami noszogat, amúgy nem csinálnám, hanem filmeznék, játszanék :)
-
#30174 Látom, hogy egyáltalán nem unatkozol.
Én már hónapok óta nem fordítottam... -
#30173 Nekem is jobban tetszik, egyszerűbb.:)) -
#30172 ez az! a honosítás sokkal szebb szó és akkor nincs is belőle vita ;) -
#30171 Akkor ez igencsak magas minőségre van kódolva :)
7-8 perc MP4-ben belefér ~20-45 MB-ba, emlékeim szerint.
-
#30170 Hát igazából nem sok spoiler van benne, egy szobában vagyok meg kimegyek az erkélyre. :) Aztán itt jön egy rész, ami esetleg spoileg lehet, de aki csak ezt nézi, gőze nem lesz, hogy mi ez. És nem is olyan extrém nagy dolog, ami megjelenik a képen.
A játék korábbi szakaszában van egy rohadt jó rész, ami ötlet/megvalósítás szempontjából nagyon ütött, de azt nem mondom el, hogy mi, mert azt tényleg át kell élni. :)
De a kábel továbbra sincs meg. :( 550 MB-os a videó, pedig csak 7-8 perc lehet. Ilyet hogy lehet youtube-re feltenni? Mert 512k-val ez egyszerre nem hiszem, hogy felmenne. -
#30169 Kiváncsi vagyok rá, megnézem.:) -
#30168 Akkor belenézünk. :)) -
#30167 Single/Coop hentelős, ném RPG elemmel megfűszerezve. Pozitívum, hogy a tört verzió is gond nélkül játszható online. Tipikus meló utáni kikapcsolódás, hangulatos képregényes grafikával. Ajánlós:) -
#30166 Igen, egy fix, megbízható csapattal fél év alatt végezhetnénk a szöveges fordítással... szerintem.
A Borderlands-ról: topikja
Borderlands játékmenet - az első 4 perc gyakorlatilag cutscene.
A játék hangulata ESZMÉLETLEN JÓ - főleg a 4 fős multiban!
-
#30165 Jó lenne egy fix csapat, ugye? Persze, azt meg nehéz összeverbuválni. :))
Azt hittem, a Vampire készen van. Akkor lemaradtam. :(
A Borderlands amúgy milyen játék? -
#30164 Egy hivataloson [amivel most bajban vagyok, mert vannak szövegrészek, amiket sehol sem találok a játék forrásában, pedig ott kellene lennie], és folytatom közben a többieket.
* A Space Siege honosítását - köszönhetően Kriszta játékostársamnak - sikerült debuggolni, így tulajdonképpen, kipofozva már mehet a netre.
* A Borderlands alapjátéka megközelítőleg 50%-os [sajnos, HEX-ben is kell(ett) fordítani], a DLC-k hátravannak.
* A Prototype a leghálásabb feladatom, mert egy brazil emberkétől egy rendkívül kezes ki/betömörítővel megoldhatóvá vált a teljes feliratozás ékezethelyes honosítása - ahhoz csak idő kellene már.
* És ott van a mostohagyermek - a Vampire: The Masquarade - Bloodlines... szegénykémhez csak ritkán férek már hozzá, a fordítótársak meg elmorzsolódtak...
-
#30163 Tényleg, Imyke, jelenleg milyen magyarításokon dolgozol? -
#30162 Bár, állítólag, bármilyen kép vagy film, ami Heavy Rain-nel kapcsolatos, az "spoiler"... :( -
#30161 Ejnye! De ugye nem lesz sztori-lelövő az anyag, ha mégis sikerül feltölteni valahová?
-
#30160 Igazán kedves vagy [miközben, persze, nem vagyok tévedhetetlen, sőt].
Azért a "magyarítva" sokkal szebb, mint a "russzikátor" = oroszosítás [mert az oroszok így hívják] -
#30159 Csináltam egy kis videót a Heavy Rain -ről. Tök király lett, 720p-ben készült, erre eltüntettem a kábelemet, így nem tudom letölteni a gépről. :D -
#30158 Mert a "magyarítva" az aztán gyönyörű magyar szó... :)
/Egyébként pont azért nem szeretek magyarul játszani, mert nem lefordítva vannak a játékok, hanem "magyarítva", persze tisztelet a kivételnek, különösen igaz ez a te fordításaidra, azokon látszik a profi munka.../ -
#30157 Opsz, elnézést, pedig mindig tudtam, hogy magyarítás a helyes szó, most beletévedtem.:D -
#30156 Drágám, nem magyarosítva, hanem magyarítva. Erősen különbözik a két szó jelentése.
-
#30155 Én sem szeretem a német nyelvet, de remélem egyszer lesz magyarosítva, és akkor még egyszer lejátszom.:)) -
#30154 Erre emlékeztem akkor! Ezt én soha nem tudnám megtenni, ugyanis borzalmasnak találom a német nyelvet én is. :)) -
#30153 Igen németül játszottam le, de nem tudok németül.:D