Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Szeptemberben - (HalfLife 2-vel együtt) nagyot néz majd az ország!" A DX miatt?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Rusy: pontosan.
Evin: nem attól jó egy magyarítás, hogy én fordítom, hanem attól, hogy "úgy" fordítják, ahogy én igyekszem: odafigyeléssel.
Szerintem, a Te DeusEx 1-e bõven jobb lesz, mintha én fordítanám, mert - mint írtad - a kedvenced, szereted, s avele fogod tölteni a szabadidõdet!
Szeptemberben - (HalfLife 2-vel együtt) nagyot néz majd az ország!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Én vettem át szivartól a DX fordítását. Valószínûleg nem fog olyan jó lenni, mintka i2k fordítaná, de mivel az egyik kedvenc játékom, a teljességre fogok törekedni.
De mivel május végétõl offline leszek, legkorábban csak szeptemberbe lesz valami felrakva belõle, ha addig nem is lesz 100%(de be lesz fejezve, még idén). És ezt akár kézpénznek is vehetitek.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
de azért ne ítéljünk el embereket, (tudom nem ítélted el csak mondom), hogy milyen gamékkal jáccanak, mer nekem is van egy két játék, ami nem illik hozzám, vaószínû ha nem próbáltam volna ki nem is játszanám mégis tetszik...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
"Én vallom, hogy az ember csak olyat tud lefordítani, amit:
- ismer,
- szeret,"
mondjuk a "van hozzá türelme" az már más kérdés, a deusex neméppen 2 hetes munka...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
cimû játékkal mert elsõ látásra utálom!
Teljesen egyet ertek veled. Minek forditson le valaki egy olyan jatekot ami nem erdekli, esetleg hanyingert kap tole. Engetessek mar meg a forditoknak, hogy azt forditsanak le amit akarnak. Azok a sracok akik jatek magyarositassal foglalkoznak, nem penzert teszik ezt, nem ez a munkajuk. Szivessegbol teszik. Tehat, ha valaki lefordit egy jatekot, idot, energiat szan ra, azt megkoszonni kell nem fikazni (akinek nem inge...).
Itt ragadom meg az alkalmat, hogy az osszes forditonak megkoszonjem, kitartasat (fikazok), lelkesedeset, mukajat.
Koszonom!
Udv Wendol
Amikor megjelent a Ford Racing 2 (2003), belezúgtam. Magasról tojtam le mások véleményét, végignyomtam 2x és le is magyarítottam
Én vallom, hogy az ember csak olyat tud lefordítani, amit:
- ismer,
- szeret,
- van hozzá türelme, a szövegeinek, (a Játék) környezetének betegségei ellenére,
...
s lehet, hogy még találnék okokat, de nem érdekes.
Szóval, ha legközelebb a Colin McRae Rally 09 lesz a szerelmem, akkor bizony félreteszek mindent, és "õt" fogom lefordítani...
Sajnálom, én ilyen vagyok. A többi "munkámat" sem szoktam hanyagolni - ezért haaldok lassan, és ezért "adok ki" egyszerre többet is belõlük...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szoval peldaul I used to go to the cinema = el szoktam menni a moziba.
I used to write a letter = szoktam levelet irni.
stb.
Ebben az ertelemben lehet, hogy "egy motoros hal szokott lenni" :-)
Kerdes, ez milyen resze a szövegnek, vagy raadasul a mondatnak! Nekem ez csak egy fel mondatnak nez ki...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amikor azt hiszed, hogy van egy kis szerencséd, az élet odajön és széles vigyorral pofán rúg!
\"Nem tudtam, hogy lehetelen, ezért megcsináltam!\"
Amikor azt hiszed, hogy van egy kis szerencséd, az élet odajön és széles vigyorral pofán rúg!
\"Nem tudtam, hogy lehetelen, ezért megcsináltam!\"
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
\"Nem tudtam, hogy lehetelen, ezért megcsináltam!\"
Nem, nem szállok be a DX1-be. Örülök, ha más függõben lévõ "munkáimat" lassan be tudom fejezni, s közben azért (meg)élnem is kellene...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amikor azt hiszed, hogy van egy kis szerencséd, az élet odajön és széles vigyorral pofán rúg!

\"Nem tudtam, hogy lehetelen, ezért megcsináltam!\"
Szivar felvetette nekem, hogy most hogy õ abbahagyja a DX fordítását te is bele akarsz ekzedni. Ez igaz?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
- Grafika: 25 pályából 16 pálya grafikája kész
- Szöveg: 25 pályából 3 pálya szövege kész
- Video: még nem álltam neki.
Jelentés vége.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítottam a The American Civil War: Road from Sumter Appomattox címû játékot.
Nagyon jó, részletekig belemenõ opciókkal ellátott stratégiai szimuláció. Végre nem havonként/évenként ugrik a játék, hanem csak 10 naponta!
Szép nagyfelbontású térképen zajlanak az események, (kétféle felbontás választható).
Egészen apró dolgokba belemehetünk, akár megadhatjuk, hogy milyen fegyvert viseljenek a katonák (kezdetben jó ha vadászpuskájuk van), vagy felprédálhatunk egy várost, vagy hova szállítsuk a gyapotot, és akár a rabszolgákat fel sem muszáj szabadítani. Számíthatunk angol/francia szövetségre is, eladhatjuk Texas-t a franciáknak, tengeri hadmûveleteket vívhatunk, stb.
A csaták nem játszhatok le, de nagyon aprólékosan beállíthatunk mindent, az „esõtõl a harmatig” minden befolyással van az eseményekre….
Pl.: Olyan apróságokra is figyeltek hogy különbség van ellátmány és utánpótlás között, valóban véres csaták zajlanak, rengetek sebesülttel, és bizony megfutamodik a harcedzett brigádunk is, ha újoncokkal van feltöltve, egy kis csetepaté után, még ha kevés áldozattal járt is…
Fontos a parancsnok alkalmassága is. Arra meg ne számítsunk a kezdeti idõben, hogy csak úgy tódulnak a hadfiak a zászlónk alá! Csakúgy, mint ahogy a tankönyvben olvastuk!
A program most szabadon letölthatõ a http://www.adanaccommandstudies.com/IntroACW.html
oldalról. (ACW.zip fájl a nagyfelbontású, kb: 5 mega)
A magyarítás tõlem ( [email protected] ) valamint elküldöm a magyarítással foglalkozó oldalaknak is: (egy *.txt fájl)
Van benne egy kis „magyarkodás” mert a program „puzzle” szerûen rakja össze a mondatokat
Jó játékot!
- Hé! Álljon meg,...ne legyen szamár! - Könnyű azt mondani! - motyogta a szamár, és tovább ment.
Már csak a menü (érted a célzást Zsolti...)és néhány szöveg kell...
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
De utána szívesen válaszolok az elolvasott leveledre.
Elõljáróban annyit:
- a FarCry-t már rég megcsináltam, a MOD-alap ,ûködik bármilyen moddal, mivel - hasonlóan a Quake-motoros Játékokhoz - a CryTek-motor mindig az utolsó *.pak fájlból olvassa ki a szövegeket. Értelemszerûen, ha az utolsó *.pak-ban nincs módosított textúra és pálya (mert ugye, a MOD-ok nagy része ezekre terjed ki), akkor az egyel lejjebbi *.pak-ból keresi ki a dolgokat progi. Így tulajdonképpen a magyarítás képes mûködni bármilyen MOD-al.
Kivételt a direkt szöveges módosítást is tartalmazó MOD-ok jelentenek, melyek mi esetünkben ugye kiesnek.
Na, majd még írok, bye
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
\"It was Wednesday morning. We were in the Volley playing pool. That much is true. But Begbie is playing absolutely fucking gash.\"
AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.