58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#10126
Hyako, sajnalom, hogy nem müködik a patchel, de igazabol sosem probaltam ki.
Mikor kijött a patch, nalam mar a mafia nem volt telepitve.
Majd kiirom a honlapra, hogy azzal nem megy. Köszi szepen az infot!
Ha az nem megy, gondolom akkor a sima forditas sem megy, mivel ha jol emlekszem, az igazi autonevek egyszerüen csak at lettek benne irva.
Szoval köszi, hogy szoltal es mindenkitöl elenezest kerek elöre is, akiben csalodast okoz ez, de hat ugye patch nelkül is vegig lehet azt jatszani :-))) -
#10125
Hunnenkoenig!
Nem tudom, hogy tudod-e, de a Mafia a patch felrakása után nem kompatibilis a Valódi autóneves magyarítással (a simát nem próbáltam).
Hehe, egyik haveromat sikerült jól beszopatnom vele:
Felraktam neki a Mafiát, aztán az 1.2-es patchet, majd Valódi autóneves magyarítás.
Minden jó volt addig, amíg el nem ért odáig, hogy fel kellett volna törnie az első autót (miután Ralph megmutatta), ez sehogyan sem sikerült (egész egyszerűen nem reagált semmit a program a megfelelő gombra).
Én meg basztattam, hogy nem igaz milyen béna má'...
Aztán pár nap mulva személyesen is a gépe közelébe kerültem.
Na a dolog ott lett gyanús, hogy az Autószalonban nem volt autó, csak a platsz forgott árván...
...persze nekem sem sikerült feltörni azt a kurva kocsit...
Uninstall, új install (patch kimaradt), majd a valódi autóneves fordítás.
Láss csodát -> autófeltörés immáron működik
(Hehe, az 1.2-es patch-be lehetséges, hogy rendőrségi nyomásra beépítettek egy lopás gátlót???



)
-
cs31 #10124 Köszönöm!
Az játék oldalán is kérdeztem, de az utolsó bejegyzés 3 napja volt!
-
Rusy #10123 Jaja csak el kéne olvasni az nfo-t
Mer szerinted ő eredetiről beszélt?
amúgy netről néztem de az nfo-ba biztoss benne van -
#10122
Ezt nem kellett volna... (Amúgy ezt a kódot "mellékelik" a warez verzióhoz is!)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Rusy #10121 király kód -
Rusy #10120 Hogy találtad meg ezzel a kérdéssel ezt a topicot?
Na jóvan lásd kivagyok
1234-5678-9abc-dddf
-
#10119
Bizonyára talál(nál)sz az adott játék topikjában is ehhez segítséget nemde?
(Nem)Szeretem a lusta embereket, mondtam már?
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
cs31 #10118 Sziasztok!
Most kaptam meg a Hidden and Dangerous 2. című játékot, de nics hozzá cd kulcs. Ha valakinek van kérem küldjön egyet!
Kösz! -
HJ #10117 Ugyanmár... az oroszok ezen a téren gondolom ott tartanak, mint mi pár évvel ezelőtt. Náluk is le fog tisztulni előbb-utóbb a helyzet. -
Rusy #10116 Ne érts félre direkt kiemeltem hogy ez az én véleményem, de sajnos hunnenkoenig mondta meg a frankót okádnivaló és tényleg nem tud azonosulni a karakterrel pl. halálsoron jó szinkron de angolul isszony jó, vagy al pacsínó magyar hanga nem olyan rossz de eredetibe nagyon jó
Piszkos fred a macskajaj-t én nem számítom szinkronos film-nek az tényleg nagyon jó volt. És nem mondtam hogy nincsenek kivételek
Hunter: a magyar fimek igen is jók mer a szereplők játéka tükrözi a saját egyéniségüket pl a valami amerika nagyon tetszett vagy az említett macskajaj, én azt mondom hogy a kurva nagy szinészek pl al pacsínó én nagyon szeretem azér példálózok vele állandóan de ott van jonny depp, vagy samuel l. jackson, denzel washington és még sorolhatnám akiket szerintem nem is lehet, bár nem láttam a titanicot amit hunnenkoenig mondott hogy nagyon jó volt szinkronosan.
Na bocs ha hosszú voltam
-
#10115
Mondjuk a szinkron témához nem nagyon tudok hozzászolni, szerintem se kell annyira, mert ha már a videóbetéteket tudjuk szerkeszteni akkor feliratott is tudunk rárakni. Az orosz szinkronnal kapcsolatban, pedig az hogy még ma is siralmas mert míg narrátorban még el-el megy de feliratban "én megyek enni" és ez az orosz jelentése nem a magyar. Szegény süket oroszok:)))))
A magyar narrátoros filmek pedig elég jók voltak.... A rambo nekem igaz normál szinkronba voltak meg, de a terminátor (Nem a swárzis!) , bosszúvágy stb.... -
#10114
Én is maximálisan támogatom Hunnenkoenig ötletét! :) Majd szóljatok, hogy milyen szöveget hírezzek ki a GameHunter-en. -
Ranloth #10113 A Knight of the Old Republic-hoz van-e valakinek magyar kézikönyve? A cdgalaxison olvastam, hogy ilyennel árulják. Kiváncsi vagyok, hogy mennyire normális a fordítása. -
#10112
"Egyebkent tv-filmeknel vannak szörnyü felreforditasok is. Szoval ott nem csak a szinkronon sporolnak, hanem a forditokon is." - nem akarok hazudni, igy nem mondok filmcimet (mar nem emlexem ra) De vegigneztem azt a filmet anno divxes angol hanggal es magyar subbal, aztan nemsokkal kesobb (1-2 ev) lattam magyar szinkronnal. Eskuszom uj filmet lattam. Nem vagyok perfekt angol, de megtudtam allapitani melyik valtozat (angolhang+sub kontra full szinkron) volt a szar. Es nem arulok el nagy titkot, a tévében forditottak rá a kellőnél kevesebb időt és pénzt ;] -
#10111
Ja, a pösze rambo esete persze, hogy nyilvanvalo!
Azt nem is vitatom!
Az akkoriban tökeletes megoldas volt es senki nem is vart jobbat. A lenyeg az volt, hogy megertettük az illegalis filmek mondanivalojat! En szivesen emlekezem vissza azokra az idökre. :-)
CSak azert hoztam fel, mert az orosz tv-n most ugyanaz a technologia, mint nalunk a rambo esete.
Egyebkent tv-filmeknel vannak szörnyü felreforditasok is. Szoval ott nem csak a szinkronon sporolnak, hanem a forditokon is. -
#10110
Nem azt mondom, hogy nem kell a szinkron! Igenis kell, csak az a baj, hogy en tudom, milyenek a nemet szinkronok (a magyarral összehasonlitva)!
Nem akarok peldalozni, mert tul hosszu lenne, de nemetül kb 1% az, ami SZAR! Amugy a legnagyobb technikai es szineszi minöseggel van a legutolso videofilm is szinkronizalva!
Magyarorszagon ezt nem lehet elmondani! A forditasok sok esetben kiralyok! peldaul a Silent Bob es a haverja visszavag-nak a szövegei lenyegesebbben jobbak voltak magyarul, mint angolul vagy nemetül. Elismerem. Söt en voltam, aki megprobalta ecsetelni az osztrakoknak, mennyivel kiralyabb a magyar szöveg, mint a többi!
En azt allitom, hogy a legtöbb magyar szinkron minösege, mint hangzas es a szineszek teljesitmenye okadnivalo!
Aki nagyon tetszett, az a Titanic-ban a csajszi volt!
Lattam a filmet kb 20-szor. Angolul is, nemetül is es egyszer magyarul. Szoval kb. kivülröl tudom, milyen a csajszi beszedstilusa, hanglejtese stb.
A magyar szinkronhangja TÖKELETES volt!
Felismertem a hanglejtest, hangszint, mindent. Latszott, hogy a csajszi teljesen atvette a szinesznö karakteret es nala nem ugy hangzott, mint egy betanult szöveg.
A többi hangrol mar nem volt ugyanez elmondhato.
Remelem ebböl megertetted, mit is akartam kihozni! -
#10109
OFF
"Van jónéhány profi magyar szinkronszinész az országban." Igen ez tény. Csakhogy manapság már megfizethetetlenek. És nem azért mert ők (a studiok) emelték a tarifát. Nem. Azért, mert nem érdeke a tévétársaságoknak kifizetni azt a sok pénzt, amikor van alternativ megoldás, 10ed annyi pénzért. (Lásd STVoyager utolsó szeriájának hatalmas(?) botrányát, ami még a magyar netet is megjárta - valami technikában nagyon jó, de szinészek terén rosszul álló erdélyi csoport szinkronizálta le az utolsó huszonegynéhány részt.) De ez csak tévé. Mozi egészen mas. A mozifilmekre - főleg a sikergyanusokra - odafigyelnek. Nomeg kialakult egy trend az év(tized)ek alatt, hogy egy-egy szinészt ki szinkronizál. EddieMurphyt vagy BWillist el sem tudnád képzelni a megszokott hangjuk nélkül, pedig volt már rá példa - Lásd Aranygyermek legelső szinkrováltozata, pedig akkor már bevhillsiként aratott dörnergyörgy és murphy. Na mindegy. A lényeg, hogy a moziknál nem mernek még kockáztatni a forgalmazók és inkább kifizetik a főbb szerepekért a szinkront - a többi már viszont le van sz...va. Tévében már nem ilyen egyértelmű, ott már folyamatosan váltogatnak, és ha megnézel egy sorozatot, félő hogy a bevezető epizód és a záró rész szinkronja között már legalább 3 gárda cserélődött le. (Voyager mellett ott a JAG, abból is volt felháborodás ha jól emléxem a tv2n forumain.)
Játékok forgalmazóinál még ennyi pénz sincs. Ha az anyakiadó támogatja, akkor akár dörnergyörgy vagy szakács istván is adhatja Max hangját. (Stohlbuci remélem szóba sem jön eheh) De ha csak a haza forgalmazó, akkor félő hogy inkább amatőr szinten (nem technikailag, hanem amatőr szinészekkel) lesz megoldva. De ezt sem szabad elsőre leírni, kitudja... Láttunk már csodát kis hazánkban, a "garázsból előbújó" projektek kapcsán.
Videos narrátort meg aztán felesleges felemlegetni. Egy olyan korban amikor olyan hogy közönségfilm nem nagyon létezett csak magyar és egyéb baráti filmek(sarkítva persze a dolgot), ott persze hogy le kellett a rambo2-t fordítani hogy megértsd. És ki más csinálta volna meg, mint egy egyetemi angoltanár/hallgató/tudó akinek volt otthon technikája, és ha pösze volt akkor rambot is pöszén hallgattad. Nálunk mai napig szlogen a baráti társaságunkban a "pösze rambo" esete a legyenpiaci kazettáról ;]
Rusy: macskajajt ajánlom ha akarsz egy nagyon eltalált, szinte tökéletes szinkront. Maga a szinkron már olyan, hogy audio formában is megéri azt a filmet csak "hallgatni".
Bocs hogy ilyen hosszú lett, és ennyire OFF lett néhol, de ha már belekezdtem, be akartam fejezni.
ON -
#10108
Rusy gondolom a magyar filmeknél leveszed a hangot és angol felirattal nézed őket.
Jónéhány film van, ami nagyon!!! jól le van szinkronizálva. Legjobb tudomásom szerint, ez a topic a honosítást célozza. Ti meg csak azt hajtogatjátok, hogy jobb az eredeti. Gondolom a rra nem gondoltatok, hogy nincs mindenki abban a szerencsés helyzetben, hogy tökéletes angol tudással bír. A szinkronizálás leginkább nekik szól. Persze lehet úgy gondolni erre a dologra, hogy ha nem Dörner György adja a hangját Max Payne-nek akkor az szar. Nekem nem gond, ha nem kell beszélnem a sráccal mert nem igazán csípem...
Hunnenkoenig ez pedig, hogy a magyarnál csak az orosz szinkron rosszabb, te sem gondoltad komolyan. Ne keverd a dolgot a régi videós narrátorokkal. Van jónéhány profi magyar szinkronszinész az országban. -
#10107
Kissé nevetséges túlzásokba estek... -
Rusy #10106 Hát én már nemtok megnézni egy szinkronos filmet se, nagyon gáz, eszméletlen sokat ront az élményen, régen azért sokkal jobb volt, most nevetségesek, szarok, nem illik a szereplőhöz stb, utálom, talán egy két jó szinkronszinész létezik manapság pl Dörner György (bruce willis, eddie murphy), na szóval írtózom a szinkronos filmektől mintha paródia lenne... -
#10105
IMYke: Na gondolkodtal a jogi megfogalmazasokon?
Valaki jelentkezhetne, aki angolra le tudja jol forditani a peticio szöveget!
Minden forditonak, aki reszt szeretne venni: Kerem küldjetek el az email cimemre: mailto:[email protected] a neveteket es honlapotok cimet, hogy berakhassam a peticio ala a szerzök nevsoraba! -
#10104
Hat nagyon sok magyar (föleg azok, akiknek közük nincs idegen nyelvekhez) meg mindig azt allitjak, hogy a magyar szinkron a legjobb a vilagon. Ezen csak röhögni tudok, mert a magyar szinkronnál csak az orosz a rosszabb, ahol egy ferfi-egy nö mond monoton hangon mindent ugy mint nalunk a 80-as evekben a videokon. Na szoval ezeknek biztos jo lesz az amatör magyar szinkron is, ha lustak a feliratot olvasni :-)
(Megjegyzem a gyürük ura, titanic stb reszben nagyon jol volt szinkronizalva. Sajna azok sem voltak tökeletesek) -
Rusy #10103 Tedd azt, bár engem nem nagyon érdekel a szinkron mint lentebb kifejtettem, de biztos több 10000 embert igen, úgyhogy hajrá.... -
#10102
A cég, ahol már egy ideje munkavégzés címén rengeteg időt elpazarolok, az utóbbi időben sokat ad a látszatra. rengeteget költ reklámra és olyan dolgokra, amivel jószínben tűnhet ki a hasonló profilú helyek közül.
Ezzel csak azt akartam bevezetni, hogy a főnököm fiának van egy hangstúdiója és szerintem érne valamilyen reklámértékkel, ha ennek a stúdiónak a neve elindulna járékos berkekben, hogy mekkora arcok, mert stúdióidőt szántak 1-1 játék szinkronizálására. Mivel ez a játékos berek több ezer ember, akiknek több tízezer ismerőse rokona van véleményem szerint nem gyenge reklám lenne ez nekik.
Szóval amennyiben nem tartja mindenki szar ötletnek, talán megpróbálhatok beszélni a sráccal ezügyben... -
#10101
Kiraktam a Caesar 3 általam eddig lefordított anyagait telepítős formában. A Cleopatra-hoz is raktam ki egyet, bár az csak tesztcélra szolgál egyelőre és a már említett ékezetes "furcsaságot" mutatja meg. (Webcím az infóoldalamon.)
Az "eng"-es segédprogit is hamarosan közzéteszem, részletes leírással együtt. Jó hír, hogy az "mm" szétszedés is működik, már csak az összerakást kell még megírnom. Akik várják, azoktól kis türelmet kérek még, a félkész progit nem akarom közzétenni. :)
-
#10100
Sziasztok!
A vietcong az készül, most lesz meg a normális verzió (nem uncensored) és megprobálom a cbf becsomagolóval megcsinálni, de kéne írni egy olyan programot ami egy gigás betömörített fájlba kicseréli azokat a fájlokat amik a magyarosítások (magyarul Patcher progi)
A peticíóba én is bönne vónék, igyunk rá egy tőtetett!
Pink Floyd és dájersz strét kéne nékem!!!!!! -
Rusy #10099 Én is támogatom a petíciót, ha mást nem annyit biztos el lehet érni vele, hogy egy tool-t kiadjanak hozzás, mer ha már nem engedneka magyar játék kiadásnak, bár egyre többet adnak ki magyarul, legalább a tools-al segítsenek, mer nekik is érdekük, hogy minél többet adjanak, el belőle, és az tényleg nem kerül sok munkába hogy pl egy ki-be csomagolót megcsináljanak egy speciális fájlhoz, vagy a szöveget eleve ne kódolják stb...
A szinkronra visszatérve, i2k finoman fogalmazott, hogy "el tudja fuserálni a játékélményt", szerintem egyenesen gagyi, sőt szar... mondjuk ez az én véleményem én imádom a filmeket és a játékokat is angolul magyar felirattal...
Mafia szinkron?
Szerintem elrontják vele a játékot...
Hangsúlyozom ez az én véleményem, nem akarok fikázni senkit és semmit... -
#10098
Nemrég feltettem a Warlords IV-et a gépemre, s észrevettem, milyen könnyen magyarítható... Erre tegnap olvasom a Tesco-ban, az újságos standon kitett GameStar-ban, hogy már magyar nyelven is megjelent...!
Kitűnő, beleöltem pár órát, s kiderül, nem kellett volna...
Ha majd vki megyszerzi, kérem, jelentkezzen, én közlöm, mit kell kivenni belőle, hogy magyar feliratos legyen másoké is...!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10097
Szerintem sem kell feltétlenül szinkronizált magyarítás - bár, jó dolog, bizony, nagyon el tudja fuserálni az élményt.
Például, hallottátok, hogy készül a Mafia 1 magyar szinkronja, amatőrökkel? Itt értem azt, hogy nem profi studio, meg profi szinkron színészek, hanem "gyere Józsi mondjad" emberkékkel...
Na, majd meglátjuk!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Jani-B #10096 Mondjuk a GTA-kban (3, Vice City) elég nagy nevek voltak az eredeti hangok is. -
#10095
Ja, ok :-)
Igaz ismerem a szamot, de nem emlekeztem ra :-)
A szinkronhoz meg annyit, hogy meg nemetül is gyakran megjelennek jatekok, ami alatt csak felirat van es nincs szinkronizalva. Lasd peldaul Vice City.
Pedig ott aztan lett volna ra penz.
De hat nekünk az is eleg... -
HJ #10094 Ha belegondolok abba, hogy én ezt a számot (is) ’78-ban élõben hallgattam - hmmm... elszaladt az idõ -
#10093
Beatrice lenni naon kira :)
Feró lenni naon nagy arc :)
-
#10092
Halisztok! Szeretném bejelenteni, hogy az America's Army Special Forces című játék magyarosítása megkezdődött. Igaz gyerekcipőben jár még a dolog, de remélhetőleg még a hónapban befejeződik, és akkor valószínűleg a www.americasarmy.hu-ról lehet majd letölteni a fájlokat (illetve Patacsi aláírásából természetesen, ami kész linkgyűjtemény). Addig is jók legyetek!
-
#10091
Szal, most nem én vótam a nyelvújító, hanem a "nemzet csótánya" még 78-ban...
-
Jani-B #10090 Nem feltétlenül: a Runaway is hivatalos magyarítással jött ki, mégsem volt rajta szinkron csak szöveg.
Én az elsők között leszek, akik aláírják
-
#10089
BEATRICE:
1978
JERIKÓ
Süket füleket döngetek én,
nem értik meg sokan a zeném.
Ördögi körbe visz ez az út,
nincs jóbarát a falon túl
Õrült ember vagyok,
a falnak fejjel rohanhatok?
Az istenekkel hadakozom,
a csillagokba nem juthatok soha el?
Jerikó, Fala porba hullott rég
Jerikó, Múlandó a dicsõség
Várj! Várj! Lesz még idõ
Eljutok a falak mögé
A kürt hangjával lerombolom,
hogy meghalljátok a gyõzelmi indulót
Jerikó, Fala porba hullott rég
Jerikó, Múlandó a dicsõség.
-
Dr DeViLKiNG #10088 nem akarok beleszólni, meg vitatkozni, csak hagy említsek meg valamit(az ötlet télleg jó egyébként):
ugye a magyarosítás annyit tesz (legalábbis a magyarul megjelenő játékoknál) hogy a hangok is magyarok, ami ugye nemigazán kivitelezhető ingyen(stúdió/lelkes amatőrők vs szinkronszinészek)
csak ennyi, de az 5let az télleg jó -
HJ #10087 Az ötlet nagyon jó! Támogatom a dolgot!